保安目击高龄夫妇在超市“扒窃”将“蟹肉饭”放入纸袋,没结账就出去了
2021-03-11 andy8588 21080
正文翻译


北海道札幌市のスーパーで70代夫婦が弁当の「かにめし」などを万引きしたとして、逮捕されました。窃盗の現行犯で逮捕されたのは、札幌市豊平区に住む無職の77歳の夫と、無職の78歳の妻です。


在北海道札幌市的超市一对70多岁的夫妇因扒窃便当“蟹肉饭”等商品而被逮捕。因盗窃被当场逮捕的是住在札幌市丰平区的77岁无业丈夫和78岁无业妻子。



この夫婦は3月4日午後4時ごろ、札幌市豊平区にあるスーパーの食品売り場で、弁当の「かにめし」3個と「米」2キロ(販売価格計4877円)を万引きした疑いがもたれています。


这对夫妇于3月4日下午4点左右,在札幌市丰平区的超市食品卖场,涉嫌扒窃3个“蟹肉饭”便当和2公斤“大米”(售价4877日元)。



警察によりますと、当時店内では、妻が紙袋を乗せたショッピングカートを押し、妻と夫が紙袋に「かにめし」と「米」を入れるのを警備員が目撃しました。夫婦がレジを通らず店を出たため、警備員が声をかけ、夫婦は通報を受け駆け付けた警察官に現行犯逮捕されました。


据警方透露,当时在店内保安目击妻子推着装有纸袋的购物车,妻子和丈夫往纸袋内放入“蟹肉饭”和“大米”。夫妇没有付款就离开了店铺,保安上前询问,夫妇被接到报警赶来的警察当场逮捕。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处




警察の調べに対し、夫は「盗んだことは間違いないが、自分一人でやった」などと話し、妻は「夫の後ろをついていって、盗んでいない」などと話しているということです。


对于警方的调查,丈夫说“确实偷了,但是自己一个人偷的”,妻子说“只是跟在丈夫后面,没有偷”。



紙袋には警備員が万引きを目撃していない食料品も入っていて、警察は裏付けを進めています。


纸袋里还装有警卫未曾目击的偷盗品,警方正在进一步调查取证。



被害にあったスーパー側は「2人はこれまでも店内で不審な動きをしていたことがあった」などと話しているということです。


受害超市方面表示“2人此前也曾在店内有过可疑的举动”。

评论翻译
hir*****
これが日本の現状。
捕まる人は、氷山の一角であり、生活に困っている人はいっぱい居る。
国会で、くだらないヤリトリしていて、一部の上級国民がオリンピックに浮かれているが、今の日本は裕福でも無い。
裕福とは真逆の、借金王国だよ。


这就是日本的现状。
被捕的人只是冰山一角,还有很多人生活困难。
国会无所事事,一部分上等国民为奥运会兴风作浪,但现在的日本也不富裕。
相反是债务王国。



nbo*****
残念な世の中になったなぁ。高齢者の万引き犯が増加しているけど年金生活では苦しいのかなぁ!でも万引きは犯罪だし!


真是遗憾的世界啊。老年人的扒窃犯一直在增加着,因为依靠养老金生活困苦吧!但偷窃是犯罪!



oyg*****
正直同情できません。
お金が有っても買うにはためらう位の商品だから。お腹がすいて、パンとかおにぎりならまだしも、かにめしなんて悪質。


说实话我同情不起来。
因为这是即使有钱也会考虑要不要买的商品。肚子饿了,要是偷吃面包或者饭团的话还好,但偷吃蟹肉饭就不好了。



kxb*****
歳とれば別に後がどうだってどうでもよくなったりするのかな。
年寄りの万引きは結構多いようだし。
盗みは良くないけど、色々考えさせられる事案ではあるよ。


上了年纪以后就变得无所谓了吗?
老年人偷东西的好像很多。
偷东西虽然不好,但也是令人深思的事情。



qmh*****
この高齢者は、シャバより務所の方が、冷暖完備三食おやつ付きで、周りの受刑者が介護や相手してくれるし、規則正しい生活出来るし、ただ夫婦一緒に居られないだけ。よく刑務所の高齢化が問題になってるって聞いた事があります。


比自由世界更好,这个老人在监狱里配备冷暖气设备,三餐无忧,周围的服刑人员也会照顾他,他的生活也有规律,只是不能夫妻一起生活而已。我经常听说监狱的老龄化问题。



ker*****
高齢夫婦って二人暮らしなのかなぁ、今の時代年金だけでは生活して生けないよな、若いときはあくせく働いて厚生年金又、国民年金払って年取ったら年金生活夢見てたのに受給年齢引き上げられ、受給金額引き下げられ、税金は毎年上がり貯金もできず、退職したら生活出来ないの当たり前、此のような犯罪は政府が誘発してるようなものでしょう。


高龄夫妇是两个人一起生活的吧,这个时代光靠养老金是不能生活的,年轻的时候辛苦工作缴纳厚生养老金和国民养老金,上了年纪就梦想着靠养老金生活,可是领取年龄被提高了,领取金额被降低了,税金每年都会上涨无法存款,退休了就无法生活是必然的,这样的犯罪是政府引发的吧。



★★19k★★
自分の職場でも私服警備いたけど、
年寄りは捕まえやすいからすぐ捕まります。
もっと高額なものが盗まれてるから
もっと若いのもチェックしろといってもダメ。
警備会社に人を変えてもらってもダメ。
だから、年寄りが捕まるのは警備会社の
レベルでもあります。


我的工作单位也有便衣保安,
因为老人容易抓,所以很快就能抓到。
即使更贵的东西被偷了,
也不能检查年轻的人。
让保安公司换人也不行,
所以保安公司只有逮捕老人的水准。



sun*****
万引きは、全国各地で今も、特にお年を重ねた多くの人たちが常習的に侵している犯罪ですよね。
なので、どこででも日常的に起きているのだと思いますが、何故、最近は時々ニュースになって書かれていることがあるのでしょうか?
抑止のためでしょうか?それならなぜ住所氏名を公表しないのでしょうか?


在全国各地,特别是上了年纪的很多人,偷窃是经常性的犯罪。
因此,我认为这在日常生活中随处可见,但为什么最近却时常出现在新闻上呢?
是为了抑制吗?那为什么不公布住址姓名呢?



dyt*****
私も販売業だったとき、何度か万引を捕まえましたがほとんどがお年寄りでした。
何十年も生きているとだんだん図太くなってしまうんですかね。


我从事销售行业的时候,也抓过几次小偷,但大部分都是老年人。
活了几十年,会渐渐变成厚脸皮吗?

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处




TLITHL
万引きする奴が100%悪いが、スーパーも手荷物預かりと、レジ前を通らないと外に出られないようにする事を業界ルールにするくらいの対応したらいいと思う。


偷东西的人百分之百不好,超市也要寄存行李,如果把不付款就不能出去作为业界规则来对应就好了。



moy*****
「高齢者には無料で品物提供」とか,そこのスーパーは実施してない。困窮してるのなら,生活保護なり食料品提供サービスに申し込みするなり,できることあるんじゃないの?窃盗で『強奪』なんかしてたら,「なんかもう援助したくない人たち」と見なされ。


那里的超市没有实施“向老年人免费提供商品”之类的活动。如果穷困的话,不是也可以申请最低生活保障或食品提供服务吗?偷窃什么的,会被当做“不想接受援助的人”。



cea*****くーちゃん
高齢者夫婦の過去は知らないけど、年金暮しで切り詰めているのであれば、この国に責任があると思います。
もし困っていない生活で、ただの盗癖癖があるなら、懲らしめてください。


虽然不知道老年夫妇的过去,但是如果削减养老金是国家的责任。
如果生活并不困难,只是偷窃的毛病请惩戒。



poc*****
犯罪犯して他人に迷惑をかけて手に入れた食べ物をどんな顔して食ってんだろうか、もうはずかしい行為だってことが麻痺しちゃってるくらいやってるのかな?この歳だともう死ぬまで更正はしないと思う


犯了罪给别人带来麻烦而得到的食物,他们是用什么样的心情吃呢?到了这个年纪至死也改不了啦。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处




ygq*****
なんだろう…。それっぽっちのお金にも困るほど貧困生活だったの?妻が全部夫に責任押し付けてるのも何とも残念。


是什么呢…。生活贫困到连一点钱都没有吗?妻子把责任全部推给丈夫,这也太遗憾了。



ima*****
詳しい事情は分からないが、高齢夫婦が弁当を万引きって悲しい事件だ。
高齢者が夫婦で弁当を万引きする位だから、相当困っていたのだと思う。
国は年金払えと言いながら、支給額は雀の涙。
とても暮らしていけない。


虽然不知道详细情况,但这是一对高龄夫妇偷便当的悲惨事件。
老人夫妇一起偷便当,我想应该是相当困难了。
虽然国家说要支付养老金,但支付额却少得可怜。
实在生活不下去。



axz*****
万引きは窃盗罪として、厳罰化を。
金額にかかわらず、莫大な罰金か、懲役3年を課す。


偷窃应作为盗窃罪予以严惩。
无论金额多少,都要交纳巨额罚款或处以3年徒刑。



tel*****
反復継続して万引きしているのに、なんで実名報道しないのでしょうか?


连续不断地偷东西,为什么不进行实名报道呢?



cmx*****
万引きはいけない事だけど、お金が無くて
切迫つまってやったのかもしれない。
コロナ禍でお年寄りの働き口も無くて
食べる物も無くて
たぶん仕方なくの事かもと悪い事したには
間違いないけど気の毒な気もする。


虽然偷东西不好,
但没钱
也许是迫不得已才做的。
由于新冠风暴,老年人没有工作,
食不果腹,
也许是没办法的事,
确实做了坏事,但也觉得可怜。



abcdefgh
世の全ての人が、明日は我が身と思う必要があるくらい老後は楽で無い現実だと感じる。


世上所有的人都感觉到自己晚年不轻松的现实。



an anarchist
格差社会故起こるべくして起こった犯罪ですね。
政府は人々の生活を保障しろ!


这是贫富差距社会必然会发生的犯罪。
政府要保障人们的生活!



モハメド?象
これだけの値段のものを万引きするってのは初犯ではないやろな。


偷这么贵的东西,不是初犯吧。



hir*****
おにぎり一個とかならまだ同情できるが、カニ飯だと? 生活必需品じゃないだろ。


如果是一个饭团的话还可以同情,但是蟹肉饭呢?不是生活必需品吧。



彰ちゃんakr.
七十年も人生を歩んだ後の万引き?彼らは これまでの人生から何を学んだのか?情けない 夫婦ですわ!


走过七十年人生后的偷窃行为?他们从过去的人生中学到了什么?真是可怜的夫妇!



mub*****
社会保険料を食い潰しているうえに万引きとは、、老人どもがいることでいくら国は損をしているのか


不但把社会保险金都吃光了还偷窃,因为有老人,国家蒙受了多少损失?



cqi*****
盗んだ飯なんて絶対美味くない。人間としていかがなものか…。お金があるないなんて関係ない。カニ飯が食べたければその分働け。


偷来的饭绝对不好吃。到底是什么样的人呢…。没钱没关系。想吃蟹肉饭的话就该进行相应的工作。



vei*****
もうこんなのばかりでウンザリする。
札幌の中高年ってバカしかいない?
万引きに特化した法改正が必要なのでは。
あまりにも身勝手すぎる言い訳。
これでは事業者もたまったものではない。


总是是这样子,真烦人。
札幌的中老年只有傻瓜吗?
有必要修改专门针对偷窃行为的法律吗?
过于自私的借口。
这样的话,企业主也无法承受。



saltwater
貧乏くさいニュース。例えお金が無くても、こんな老人にはなりたくない。


关于贫穷的新闻。即使没有钱,也不想成为这样的老人。



elm*****
例えば100円のおにぎりを2つ…とかいうならまだ同情の余地はあったと思う。
婆さんは完全に爺さんのせいにするし、盗んだ物は高価なカニ飯だし…最低の老夫婦だわ


如果只是两个100日元的饭团,我想还是有同情的余地的。
老太婆完全把责任推给了老爷子,而且偷的东西是昂贵的蟹肉饭……最差劲的老夫妇。



pin*****
そんなに高い物盗むと貧困に対しての同情心が一切わかない。


偷那么贵的东西,对贫困完全没有了同情心。



ito*****
いたずらでやったか、生活苦でやったか、わからないけど、切羽詰まってやった場合、捕まるほうが良いこともある。留置場な刑務所は3食医療、介護付きだから、高齢者の場合、生き延びる事が先決。餓死するより、絶対的に良いこと。この夫婦は、共同正犯にしてあげてください。


虽然不知道是恶作剧还是生活困难,但在迫不得已的情况下,有时还是被抓起来比较好。作为拘留所的监狱有三餐、医疗、护理,所以对于老年人来说,生存是先决条件。绝对比饿死好。请把这对夫妇定为共犯。

很赞 3
收藏