在中国,《阿凡达》重映的票房超过了《花木兰》
2021-03-23 兰陵笑笑生 31302
正文翻译
'Avatar' Re-Release Has Grossed More in China Than 'Mulan'

在中国,《阿凡达》重映的票房超过了《花木兰》


“Avatar” is not only breaking away from “Avengers: Endgame” on the all-time box office charts thanks to its re-release in China, but it now has also grossed more in the past 10 days than Disney’s remake of “Mulan” did with Chinese audiences.

由于《阿凡达》在中国重新上映,不仅使其超越了《复仇者联盟:终局之战》在历史票房榜上的地位,而且现在它在过去10天的票房收入也超过了迪士尼翻拍的《花木兰》在中国观众中的收入。

In the second weekend of its re-release, the 2009 James Cameron blockbuster added $14 million, falling just 33% from the $21 million it made last weekend to retake the all-time box office crown from “Endgame.” With a 10-day re-release total of $44 million, “Avatar” has now passed the $41 million that Disney’s live-action”Mulan” grossed in China last September.

在重映的第二个周末,这部2009年詹姆斯-卡梅隆的大片增加了1400万美元票房,比上周末的2100万美元只下降了33%,从"终局之战"手中夺回了历史票房冠军。《阿凡达》重映10天的总票房为4400万美元,目前已经超过了去年9月迪士尼真人版《花木兰》在中国的4100万美元票房。

While “Mulan” received a generally positive response in the U.S. from critics but a lukewarm reception from fans of the 1998 animated film, it was criticized by Chinese audiences who viewed it as an inaccurate, Americanized version of one of the most beloved tales in Chinese culture. Despite Disney’s hopes that the film would appeal to Chinese audiences with homegrown stars like Liu Yifei and Gong Li headlining the cast, “Mulan” only made about a third of the $120 million that the “Lion King” remake made in China.

虽然《花木兰》在美国得到了评论家的普遍好评,但1998年的动画片的粉丝们对它的反应却不温不火,而中国观众也对它提出了批评,认为它是对中国文化中最受欢迎的故事之一的不准确的美国化版本。尽管迪士尼希望该片能吸引中国观众,刘亦菲、巩俐等本土明星领衔主演,但《花木兰》在中国的票房只有《狮子王》翻拍版1.2亿美元的三分之一。

“Avatar,” meanwhile, has always been popular in China, still holding a 9.3/10 on popular movie site Maoyan and sporting a $202 million Chinese gross during its initial theatrical run. Last weekend, it became the first Hollywood blockbuster this year to take the No. 1 spot on the country’s box office charts, taking advantage of a theatrical market that has grown radically since it first hit the big screen over a decade ago.

与此同时,《阿凡达》在中国一直很受欢迎,在热门电影网站"猫眼"上依然保持着9.3/10的评分,在上映初期,中国总票房高达2.02亿美元。上周末,该片成为今年第一部拿下中国国内票房榜第一的好莱坞大片,利用了十多年前首次登陆大银幕后,影院市场得到了根本性的发展的优势。

Depending on how well “Avatar” holds over the next couple of weeks, the re-release could become the highest grossing Hollywood film in China since the pandemic forced theaters to close there in January 2020. That bar has been set by Christopher Nolan’s “Tenet,” which grossed $66 million in China last summer. Other films “Avatar” can pass include Pixar’s “Soul” ($57 million) and Universal/DreamWorks’ “The Croods: A New Age” ($53 million).

根据《阿凡达》在接下来几周的表现,这部重映片可能会成为自2020年1月大流行病迫使中国影院关闭以来,在中国票房最高的好莱坞电影。这一门槛已经被克里斯托弗-诺兰的《信条》刷新,该片去年夏天在中国的票房为6600万美元。其他《阿凡达》可以超过的电影包括皮克斯的《心灵之旅》(5700万美元)和环球/梦工厂的《疯狂原始人2》(5300万美元)。

Overall, “Avatar” now has a lifetime box office total of $2.83 billion, putting it approximately $36 million ahead of the total for “Avengers: Endgame.”

总的来说,《阿凡达》现在的终身票房总额为28.3亿美元,比《复仇者联盟:终局之战》的总票房高出约3600万美元。

评论翻译
biran0
I'm sure this has been said a thousand times, but I still can't believe they thought they could get rid of Mushu and the songs when those are literally the only things that told us what Mulan herself was thinking or feeling.
Instead we get no replacement and we just stick Mulan in an army where no one is her friend, no one has any personality and she doesn't confide in anyone. Add the fact that the actress can't act well enough to convey all we need to know and boom, we've got a character we don't relate to or care about.
Too bad the message was supposed to be empowerment and ended up being "you need mega magic chi to compete with men". What a waste.

我敢肯定,这已经被说了一千次,但我仍然不能相信他们认为他们可以摆脱木须龙和歌曲,而这些都是字面上的唯一能告诉我们木兰自己在想什么或感觉的东西。
与此相反,我们没有得到任何替代品,我们只是把木兰插在一支军队中,没有人是她的朋友,没有人有任何个性,她不向任何人倾诉。再加上女演员不能很好地表现出我们所需要知道的一切,于是,我们得到了一个我们不认同或不关心的角色。
太可惜了,本来应该是传递赋予妇女权力的信息,最后却变成了 "你需要超强的充满魔力的“气”才能和男人竞争"。真是浪费。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


deprimada
Yes! The message was literally the exact opposite of empowering!

是的!传递的这个信息真的与赋权相反!

theassassintherapist
They only had to do the Lion King route and made it the same frx-by-frx and it would had been a success. I have no idea why they didn't take that route and turn it into just another Hua Mulan film, which there are plenty already.

他们只需要走狮子王的路线,一帧一帧地复刻动画,就会取得成功。我不知道为什么他们不走这条路,把它变成另一部花木兰电影,而这已经有很多了。

coItmanfraco
Maybe they didn’t expect the Chinese market to care too much about a shot for shot remake?
I would absolutely go see that personally though.

也许他们没想到中国市场对是不是逐帧重制版太在意了?
我绝对会亲自去看看。

ProfessionalYoghurt
China didn't really like the animated one to begin with so probably not?

中国从一开始就对动画版不太感冒吧,所以原因可能不是这个?

Brainiac7777777
China didn't really care about it because they seen it before and it's based on a Chinese story. It's not that they didn't like it. If it came out like in the Disney movie then China would love it like they did Kung Fu Panda. Also, Beauty and the Beast and Aladdin made a billion dollars and neither needed the Chinese market.

中国并不太在意它,因为他们以前看过它,而且它是根据中国故事改编的。不是他们不喜欢。如果它像迪士尼其他重制电影那样拍,那么中国会像功夫熊猫一样喜欢它。另外,《美女与野兽》和《阿拉丁》在不需要中国市场的情况下都赚了十亿美金。

HD933
Right now I assume Mulan is huge with little kids in China. The kids who have access to a bunch of Disney stuff. I bet in a decade the internet will be filled with teenagers or young adults from China who love the original cartoon.

现在我猜木兰在中国的小孩子中很受欢迎。那些能接触到一堆迪士尼东西的孩子。我敢打赌,十年后,互联网上一定会充斥着来自中国的喜欢原版动画片的青少年或年轻人。

RockyDiMeo
Why would anyone go see a movie they've already seen shot for shot? What's the point of making that movie?

为什么有人会去看他们已经看过的电影?拍那部电影有什么意义?

coItmanfraco
Would be fun to see a bright colorful animated movie transition to real life. CGI is amazing these days and it would be a fun watch.
Why would you rewatch a movie you’ve already seen? Because it’s fun and I like it.

如果能看到一部色彩鲜艳的动画电影过渡到现实生活中,会很有趣。现在的CGI很厉害,看了会很有趣。
为什么你会重看一部已经看过的电影?因为有趣,我喜欢。

MintberryCruuuunch
New mulan was probably the worst film and I had such high hopes, to be let down not a single song no mushu, it was just an action flick by disney that had zero character development it was such crap just trying to forget it

新木兰可能是最糟糕的电影,我本来有着这么高的期望,结果却让人失望,没有一首原版的歌,没有木须龙,它只是一个迪斯尼的动作片,角色毫无成长,完全是垃圾,我只想忘掉它。

souse03
Or like beauty and the beast, which was essentially the same plot as the original with some changes here and there and some added scenes

或者应该像《美女与野兽》那样,它的剧情与原著基本相同,只是在这里和那里做了一些改动,增加了一些场景。

KetamineYoda79
That chi thing was so bullshit and unessasary. There was zero reason for it to exist. Like you just randomly get chi and all of a sudden your better than everyone else with zero training.

“气”那种东西太胡扯了,太不必要了。它的存在没有任何理由。就像你随机得到了气,突然间你就可以完全不训练就比其他人强了。

TheSovereignGrave
It was also based off of a really flawed misunderstanding of what chi is. It's, like, life energy. Everything alive has it. Just having chi doesn't give you superpowers.

这也是基于对“气”的一个真正有缺陷的误解。它就像是生命的能量。所有活着的东西都有它。仅仅拥有“气”并不能给你超能力。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


ReallyDrunkPanda
They took the heart and soul out of the movie. Felt really flat. They said they wanted a more realistic mulan yet they gave her magic floaty able to backwards kick arrows back powers and oh yeah a random ass phoenix flying around. So dumb. Thats the problem with these remakes. If you stay too close to the animated counter parts it's like why don't I just watch the superior version? And yet if you try to make something different then its like this isn't what I know I might as well watch the superior version that came out over 20 years ago.

他们把电影的核心和灵魂拿走了。感觉很平淡。他们说,他们想要一个更现实的木兰,但他们给了她让她浮起来把箭踢回去的超能力,哦对了,还有一个突然出现飞来飞去的凤凰。太傻了。这就是这些重拍片的问题。如果你离动画的对应部分太接近了,就会觉得我为什么不看高级版本呢?但如果你想做一些不同的东西,那么观众就想这和原版不一样啊,我还不如看20多年前的高级版本。

makdorsen
3D-movies completely exploded in popularity for a few years following Avatar, and then died out entirely. With the release of Avatar 2, if it's in spectacular 3D again, we're going to see the same obnoxious trend of garbage 3D-movies following it.

3D电影在《阿凡达》出现之后彻底爆红了几年,然后彻底消亡。随着《阿凡达2》的上映,如果它再次以壮观的3D形式出现,我们将看到同样令人讨厌的垃圾3D电影的流行趋势。

Beragond1
The problem with 3D films is there are two ways to make them, there’s the right way and the cheap way. The right way is to use specialized equipment to film it in 3D, very few movies do this. The cheap way is to pay some 3D studio to edit the film to make it seem 3D, this almost always sucks.

3D电影的问题是有两种制作方法,有正确的方法和便宜的方法。正确的方法是用专门的设备拍成3D,很少有电影能做到这一点。便宜的方法是花钱请一些3D工作室来剪辑,让影片看起来像3D,这个几乎都是烂片。

Joemama405
Imagine the people who paid for premier access to watch that.

想象一下那些付钱买会员提前去看木兰的人。

SiddharthaSuburbia
I can't believe they made a move about a Chinese person set in China and had everyone speak fucking English.

我不敢相信他们对一个设置在中国的中国人制作的电影让每个人都他妈的说英语。

purplepeople321
I took the message as "if you just have magic, you won't have to train at all." It just sickens me when female characters are propped up with passive extreme powers. 0 training, but they far surpass people with decades of training. That's not really showing how hard work and extreme dedication can pay off and make you greater than others. It just tells a story of "you can just be born more skilled than everyone." While you can be born with an attitude to pick things up quicker, it doesn't replace the need for some hard work to be the best.

我把这些信息理解为"只要有魔法,就根本不用训练"。当女性角色用被动的极限力量来支撑的时候,让我觉得很恶心。零训练,但她们却远远超过了有几十年训练的人。这并不是真正在展示努力工作和极致的奉献精神如何能得到回报,让你比别人更伟大的故事。它只是讲述了一个"你可以只是生来就比所有人更熟练"的故事。虽然你可以生来就有一种更快地拾级而上的态度,但这并不能代替你需要付出一些努力才能成为最优秀的人。

SwordAndStrum
I hated this so much, I saw Mulan as a kid in theatres and didn't expect much of it at all, easily became a favorite animated movie for me and really made me start appreciating badass female characters in a way I never did before. The "magic chi" BS was such a counter productive message, her cunning, skill and bravery were her true strengths, she wasn't physically the strongest but she didn't need to be, she was on her own level entirely.

我太讨厌这个了,我小时候在电影院看过花木兰,根本就没怎么期待,它却轻而易举地成为我最喜欢的一部动画片,也让我真正开始欣赏女汉子类的女角色,这是以前从来没有过的。"魔法气"这种扯淡的东西过于逆天,她的狡猾、技巧和勇敢才是她真正的优势,她的身体不是最强壮的,但她不需要,她完全有自己的水平。

7evenCircles
The original Mulan had charm coming out its ears, the live action is just a flat and generic action movie. It's like taking the Princess Bride and making it a movie about sword fights.

原始的《花木兰》很有魅力,真人电影只是一部平泛的动作片。这就像把《公主新娘》拍成了一部关于击剑的电影一样。

Rafahil
And there was not a single drop of blood to be seen in the movie and I think only like 3 people actually got killed.

电影中没有出现一滴血,我认为只有3人被杀了。

biran0
I should add that, tonally, the movie failed.
Yes, while the war is the central conflict and influences the plot, Mulan is not a war film. The original had its focus geared toward Mulan's struggles as a woman trying to (1) serve as a man to protect her father and (2) bring honor to her family. At the same time. the war is important—that's why the tone of the 1998 film was perfect. It balanced the comedy/musical style tone of Mulan trying to do something way out of her comfort zone with the grim horrors of war. I'm sure most of us remember the drastic shift in tone at the end of "A Girl Worth Fighting For". It was jarring, and woke the audience up, since at this time Mulan was actually doing really well in the army.
2020 Mulan, unfortunately, decided that if they were going to scrap the comedic reliefs and songs, they were going to discard the tone balance as well. That's why we get movie that feels so much darker, but also more bland and uninteresting (that, and another way that 1998 Mulan created tone contrast was through color: extremely vibrant colors for the first half of the movie, and then a transition to muted greys and fiery reds.) And the opening 30 minutes of 2020 Mulan was a poor excuse for that lighter tone we remember from the original.
That's not to say that you can't have war film that focuses almost entirely on that grim tone of war (consider 1917, Dunkirk, and so many others). But those are war films. As I said earlier, Mulan is not a war film. Simple as that. It has aspects of it, but there is so much other content that is both better storytelling material and so much more significant in sending a message to its viewers.
Tone gives a movie its identity. Take any movie you know, change the tone drastically and you'll have an entirely new movie. I might hate taking away characters and the songs, but I could see the movie surviving without them if they compensated accordingly. But unfortunately, the writers failed to recognize why the tone juxtaposition of 1998 Mulan made it so magical.

我应该补充一点,在调性上,这部电影就失败了。
是的,虽然战争是核心冲突,影响了剧情,但木兰不是一部战争片。原著木兰斗争的重点是,作为一个女人试图(1)作为一个男人保护她的父亲和(2)为家庭带来荣誉。同时,战争是重要的,这就是为什么1998年电影的基调是完美的。它平衡了喜剧/音乐剧在电影中关于木兰试图做一些事情走出她的舒适区与战争的严峻恐怖的风格。我相信我们大多数人都记得在 "值得去为她而战的女孩"这首歌结束时语气的急剧变化。这是令人震惊的,并唤醒了观众,因为此时的木兰其实在军队中表现得非常好。
2020年的《花木兰》,不幸的是,他们决定如果要取消喜剧性和歌曲,也要抛弃音调的平衡。这就是为什么我们得到的电影,感觉黑暗了很多,但也变得更加平淡无奇(在这一点上,1998年《花木兰》制造调性对比的另一个方法是通过色彩:电影前半部分的色彩极其鲜艳,然后过渡到柔和的灰色和炽热的红色)。而2020年《花木兰》的开场30分钟淡雅的基调与我们印象中的原版完全对不上号。
这并不是说,你不能做一部几乎完全集中在那种严峻的战争基调上的战争片(考虑一下《1917》、《敦刻尔克》和其他许多影片)。但那些都是战争片。正如我前面所说,《花木兰》不是一部战争片。就这么简单。它有这方面,但还有这么多的其他内容,既是更好的故事材料,也是更重要的传递给它的观众的信息。
调性让一部电影有了自己的特色。把你所知道的任何一部电影,大幅度改变色调,你就会得到一部全新的电影。我可能讨厌拿走角色和歌曲,但如果他们做出相应的补偿,我可以看到电影在没有它们的情况下也能获得成功。但不幸的是,编剧们没有认识到为什么1998年《花木兰》的基调和谐能让它如此神奇而吸引人。

drcash360-2ndaccount
Mulan was trash

木兰就是一部垃圾电影

MC_Fap_Commander
The cartoon version was light years better. Mysterious as the dark side of the moon.

动画版比真人版好上几光年。就像月亮的亮面和暗面。

Connect-Sheepherder7
I couldn’t get through the first segment of the new Mulan. Right from the start, it completely threw out the original Mulan’s characteristics. Original Mulan was just an average, clumsy girl with a heart of gold. She wasn’t some specially talented, perfect kid. Her story was great because she overcame physical and mental weaknesses, and she won a seemingly impossible victory despite being a normal person. It was an inspiring story of her defiance and perseverance, not her amazing and inherent skills.

新木兰的第一段我就看不下去了。从一开始,就完全抛开了原木兰的特点。原来的木兰只是一个普通的,笨拙的女孩,有一颗金子般的心。她不是什么特别有天赋的完美孩子。她的故事之所以伟大,是因为她克服了生理和心理上的弱点,她虽然是一个普通人,却赢得了一场看似不可能的胜利。这是一个鼓舞人心的故事,她的不服输和坚持不懈,而不是她的惊人和固有的技能。

whitehataztlan
Yup. In the animated movie she solves her problems by being clever. Using the weights to assist in climbing up the tower, aiming at the snow instead of the advancing army, etc.
In the new one she wins because this movie takes place in the Dynasty Warriors video game universe and shes a playable character.

是啊,在动画片里,她是靠聪明才智来解决问题的。使用权重协助自己爬上塔,瞄准雪地,而不是前进的军队,等等。
在新的电影中,她赢了,因为这部电影发生在三国无双视频游戏宇宙中,她是一个可玩的角色。

drcash360-2ndaccount
No Mushu meant no Mulan for me. Why did they change the story so much, they could’ve just called it something else

没有木须对我来说意味着没有木兰。为什么他们这么大幅地改变了故事,他们可以把这称之为别的故事了。

MC_Fap_Commander
They made Mulan a Marvel origin story movie. If there had been a post credits scene where Mulan falls down a time vortex or some shit and come out next to Spiderman and Hulk, I'd have said "that's about right."

他们把《花木兰》变成了一部漫威起源类的故事电影。如果在出现演职员表的时候,木兰掉进了一个时间漩涡或类似的一些乱七八糟的东西,来到蜘蛛侠和绿巨人旁边,我会说“嗯,就是这个味儿。”

NotClothed
Well now I have to watch it.

说得我都想看了

Strange_Force
Marvel movies are endlessly better than that shit.

漫威电影总比那些烂电影好。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jaambie
Probably would have made for a better movie if Spider-Man and the hulk were in it.

如果蜘蛛侠和绿巨人真的在里面,可能会是一部好电影。

delayed_burn
mulan was widely panned in china as being a failed attempt to pander to chinese audiences due to its portrayal of chinese culture and a shallow understanding of what chinese people respect. it ended up being an abomination of western cultural values being pushed with a coat of chinese of paint. i'm not surprised. i'm sure many more movies will go on to exceed mulan's revenue in china.

《木兰》在中国被广泛批判为是一次失败的迎合中国观众的尝试,因为它对中国文化的描述和对中国人所尊重的东西的浅薄理解。它最终成为了一个令人憎恶的西方文化价值观,被涂上了一层中国的油漆。这个结果我并不感到惊讶。我相信会有更多的电影在中国的收入超过《木兰》。

slimCyke
And in the west it was just a terrible movie that got everything wrong that the beloved cartoon film got right.

而在西方,这只是一部糟糕的电影,它把在广受喜爱的卡通电影中做对了的一切都反过来了。

PM_ME_YOUR_CURLS
They tried pleasing everyone and ended up pleasing nobody.

他们试图取悦每个人,但最终却没有取悦任何人。

PartyPorpoise
It doesn't seem like they tried to please anyone at all. The lack of accuracy to Chinese culture could have easily mitigated if that was their goal.

他们似乎根本没有试图取悦任何人。如果这是他们的目标,那么在对中国文化的不准确的描述这方面可以很容易地减轻。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


humangingercat
Yeah I like how they took the original story's implied lesson of "Women can rise to any occasion with hard work and determination" and replaced it with "women are just magic so they're better."
Considering none of our daughters have actual magic, I guess it sucks to suck.

是啊,我喜欢他们把原著故事中"女人只要努力工作,下定决心,就能在任何场合站起来 "的隐含教训,换成了"女人就是有魔法,所以她们是更好的"。
考虑到我们的女儿都没有真正的魔法,我想这很糟糕,很糟糕。

Heliosvector
Let’s also not forget that in the cartoon, she fought to save the emperor because he was an individual that needed help and for her family. In the movie, she is devout to the emperor and fright for him. Original? An individualistic warrior using her wits to beat people stronger than her. In the new one? A subservient woman using magic and her birthright to carry herself to the finish line.

我们也别忘了,在动画片中,她奋力拯救皇帝,因为他是一个需要帮助的个体,也是为了她的家人。在电影里,她对皇帝感到虔诚而恐惧。原版? 一个个人主义的战士,用她的智慧打败比她强的人。在新的电影里? 一个利用魔法和天生的权利带着自己走到终点的庸俗女子。

British_Commie
Yeah, for all their attempts to pander to the Chinese audience, getting a director from New Zealand and 4 American screenwriters is probably not the best way to make a film that's actually in touch with Chinese culture.

是的,尽管他们试图迎合中国观众,但从新西兰聘请一名导演和4名美国编剧可能不是制作一部真正与中国文化相联系的电影的最佳方式。

ReachTheSky
To be fair, it's not always about the ethnicity of the people who make it. It's about whether they take time to truly understand the nature and the values of the culture they are portraying.
Kung Fu Panda stands as a prime example. It was made entirely by Americans but was incredibly well-received by Chinese audiences. You can credit that to the film makers doing thorough research, visiting the country and learning its people. I think the film even sparked a national debate about how American's made a better Chinese movie than the Chinese themselves. lol

平心而论,这并不总是与制作者的民族性有关。而是他们是否花时间真正理解他们所塑造的文化的本质和价值。
《功夫熊猫》就是一个典型的例子。它完全是由美国人制作的,但在中国观众中却受到了难以置信的欢迎。你可以把这归功于电影制作者做了详尽的研究,访问了这个国家,了解了这个国家的人民。我认为这部电影甚至引发了一场全国性的讨论,即美国人拍的中国电影如何比中国人自己拍的更好。

GrimBrunn
It's like a cross cultural uncanny valley, but when they do cross that valley it's impressive as all heck. Someone should make up a name for it actually, it's an interesting effect.
It happens a lot in Japanese anime and games about the west too. I've seen some incredibly accurate portrayals of the western middle ages from them. To where it's obvious the creators were highly passionate enough to do direct research of original historical reference, versus just copying the typical Hollywood pop-history middle age fantasy stuff.

这就像一个跨文化的神奇山谷,但当他们确实跨越了那个山谷,就会制造出令人印象深刻的作品。其实应该有人给它起个名字,这是个很有趣的效应。
这在日本动漫和关于西方的游戏中也经常发生。我从他们那里看到了一些令人难以置信的对西方中世纪的准确描写。很明显,创作者是有高度的热情去直接研究原始的历史参考资料,而不是仅仅抄袭典型的好莱坞流行历史中世纪幻想的东西。

zerocoolx05
Chinese animation is catching up. I was watching Ne Zha the other day, and it's visually one of the most impressive animations I've seen.

中国动画正在迎头赶上。 前几天我在看《哪吒》,这是我看过的最令人印象深刻的动画之一。

Mihairokov
No Western movie will ever capture China and Chinese culture better than Kung Fu Panda did. Simply not possible.
Mulan's problem is that it took literally everything that made the original so good (songs, settings, the actual story of a girl overcoming adversity) and tossed them all aside. Bizarre decision-making.

没有任何一部西方电影能比《功夫熊猫》更好地捕捉中国和中国文化。根本不可能。
《木兰》的问题在于,它把原著中所有好的东西(歌曲、背景、一个女孩克服逆境的实际故事)都扔到了一边。诡异的决策。

KWilt
Jack Black just seems to be the cultural dark horse when it comes to non-American cultures.
Nacho Libre and Kung Fu Panda have no right being as good as they are, and yet they are.

在非美国文化的表现方面,杰克·布莱克似乎是一匹文化黑马。
疯狂的神父和功夫熊猫没理由做得这么好的,但他们确实做到了。

Sinarum
Imagine a film about the American Revolutionary War and having the characters wear a mix of cowboy gear and doublets and ruffs. They fight in the Grand Canyon or Mojave Desert. There are also scenes where they are in Alaska and Hawaii. That’s basically what Mulan 2020 is.

想象一下一部关于美国革命战争的电影,让角色穿着牛仔装备、紧身上衣和飞边的混合。 他们在大峡谷或莫哈韦沙漠作战。还有他们在阿拉斯加和夏威夷的场景。这基本上就是木兰2020版的样子。

很赞 2
收藏