
正文翻译
UK animal rights group blockades four McDonald’s depots
-Activists plan 24-hour protest in attempt to get company to turn fully plant-based by 2025
英国动物权利组织封锁了4家麦当劳门店
——活动人士计划进行24小时的抗议,试图让该餐饮品牌到2025年完全素食化

(Animal rights activists blockade McDonald's distribution centres across UK)
(动物权益保护者封锁了英国各地的麦当劳配送中心)
新闻:
Animal rights protesters have set up blockades at four McDonald’s distribution centres across Britain, which they say will affect about 1,300 restaurants.
动物权益保护者在英国各地的4家麦当劳配送中心设置了路障,他们称这将影响到大约1300家餐厅。
Activists from Animal Rebellion used trucks and bamboo structures to blockade distribution sites at Hemel Hempstead, Basingstoke, Coventry and Heywood in Greater Manchester from about 4.30am on Saturday, the group said.
“动物反抗”组织表示,从周六凌晨4点30分起,该组织的活动人士用卡车和竹制建筑封锁了大曼彻斯特区的赫默尔亨普斯特、贝辛斯托克、考文垂和海伍德等地的配送点。
The group wants McDonald’s to commit to becoming fully plant-based by 2025. Animal Rebellion said it would remain at the sites for at least 24 hours, causing “significant disruption” to the company’s supply chain.
该组织希望麦当劳承诺到2025年完全素食化。“动物反抗”组织表示,他们将在这些地点停留至少24小时,这将对该公司的供应链造成“严重破坏”。
Kerri Waters, who has been a member of Animal Rebellion since its inception two and half years ago, spoke to the Guardian from Heywood where she and about 20 other activists have been since 4am on Saturday.
凯里·沃特斯自两年半前成立以来一直是“动物反抗”组织的成员,她在海伍德接受了《卫报》的采访。周六凌晨4点,她和其他大约20名活动人士一直停留在海伍德。
“Spirits are high, especially since it has warmed up a little, and we have had people come down to show their support,” she said. “The police presence was very light at the beginning and in fact at one point they just left us. But now there are multiple police officers.”
她说:“人们的情绪很高,特别是天气稍微暖和了一些之后,已经有人过来表示支持。一开始警察很少,实际上他们一度离开了我们。但现在这里有多名警察。”
She said she hoped the action would make people stop and think. “As an ordinary, working-class woman, what I would like to say to others like me is that this isn’t about taking anything away from you but if we continue to consume the way we do, this will seriously impact future generations. Today we have the ability to be able to create meats and dairy products in a plant-based version or a cultured version.”
她说,她希望这一行动能让人们停下来思考。“作为一个普通的工薪阶层女性,我想对像我一样的人说,这并不是要从你身上拿走什么,而是如果我们继续这样消费,这将严重影响未来的几代人。今天,我们有能力以植物性或人工培养(蛋白质组织)性的方式生产肉类和乳制品。”
She added that campaigners accepted they could be arrested. “We understand the urgency of the situation. We’re getting down to the line now: we have to make a massive change otherwise there’s no future left.”
她补充说,活动人士承认他们可能会被逮捕。“我们理解形势的紧迫性。但我们现在已经到了底线:我们必须做出巨大的改变,否则就没有未来了。”
In a video on Twitter, a protester in Coventry said the demonstration “feels like the absolutely right thing to do”.
在推特上的一段视频中,考文垂的一名抗议者表示,这次示威“感觉是绝对正确的事情”。
She added: “We are in the middle of a climate and ecological emergency and we are still consuming huge quantities of meat on a scale that is just not sustainable for our planet.”
她补充说:“我们正处于气候和生态危机之中,但我们仍在大量消费肉类,其规模对我们的地球来说是不可持续的。”
An Animal Rebellion spokesperson, James Ozden, said the action was aimed at calling out the animal agriculture industry for its part in the global climate crisis.
“动物反抗”组织的发言人詹姆斯·奥兹登说,这项行动的目的是呼吁畜牧业在全球气候危机中扮演的角色。
“The meat and dairy industry is destroying our planet: causing huge amounts of rainforest deforestation, emitting immense quantities of greenhouse gases and killing billions of animals each year,” he said.
他说:“肉类和奶制品行业正在摧毁我们的星球:造成大量雨林砍伐,排放大量温室气体,每年杀死数十亿动物。”
“The only sustainable and realistic way to feed 10 billion people is with a plant-based food system. Organic, free-range and ‘sustainable’ animal-based options simply aren’t good enough.”
“养活100亿人的唯一可持续和现实的方法是打造植物性粮食系统。有机、自由放养和‘可持续’的动物选择根本不够好。”
The campaign group tweeted that it planned to cause “significant disruption” to McDonald’s by staying at the sites for at least 24 hours, which would affect restaurants restocking over the weekend.
该组织在推特上表示,计划在麦当劳门店至少待上24小时,对麦当劳造成“重大干扰”,这将影响到餐厅在周末补货。
A further tweet called on the burger chain to engage personally with the activists. It read: “We’re waiting for them to come talk to us, or we’ll stop their distribution to all 1,300 restaurants ALL DAY.”
另一条推特呼吁汉堡连锁店亲自与活动人士接触。上面写着:“我们在等着他们来找我们谈话,否则我们将全天阻止向所有1300家餐厅分发他们的产品。”
A McDonald’s spokesperson said: “Our distribution centres are currently facing disruption. We are assessing the impact on deliveries to our restaurants and to menu items. We apologise to our customers for any disappointment caused.”
麦当劳的一位发言人表示:“我们的配送中心目前正面临中断。我们正在评估对餐厅外卖和菜单菜品的影响。对于由此造成的任何失望,我们向顾客道歉。”
-Activists plan 24-hour protest in attempt to get company to turn fully plant-based by 2025
英国动物权利组织封锁了4家麦当劳门店
——活动人士计划进行24小时的抗议,试图让该餐饮品牌到2025年完全素食化

(Animal rights activists blockade McDonald's distribution centres across UK)
(动物权益保护者封锁了英国各地的麦当劳配送中心)
新闻:
Animal rights protesters have set up blockades at four McDonald’s distribution centres across Britain, which they say will affect about 1,300 restaurants.
动物权益保护者在英国各地的4家麦当劳配送中心设置了路障,他们称这将影响到大约1300家餐厅。
Activists from Animal Rebellion used trucks and bamboo structures to blockade distribution sites at Hemel Hempstead, Basingstoke, Coventry and Heywood in Greater Manchester from about 4.30am on Saturday, the group said.
“动物反抗”组织表示,从周六凌晨4点30分起,该组织的活动人士用卡车和竹制建筑封锁了大曼彻斯特区的赫默尔亨普斯特、贝辛斯托克、考文垂和海伍德等地的配送点。
The group wants McDonald’s to commit to becoming fully plant-based by 2025. Animal Rebellion said it would remain at the sites for at least 24 hours, causing “significant disruption” to the company’s supply chain.
该组织希望麦当劳承诺到2025年完全素食化。“动物反抗”组织表示,他们将在这些地点停留至少24小时,这将对该公司的供应链造成“严重破坏”。
Kerri Waters, who has been a member of Animal Rebellion since its inception two and half years ago, spoke to the Guardian from Heywood where she and about 20 other activists have been since 4am on Saturday.
凯里·沃特斯自两年半前成立以来一直是“动物反抗”组织的成员,她在海伍德接受了《卫报》的采访。周六凌晨4点,她和其他大约20名活动人士一直停留在海伍德。
“Spirits are high, especially since it has warmed up a little, and we have had people come down to show their support,” she said. “The police presence was very light at the beginning and in fact at one point they just left us. But now there are multiple police officers.”
她说:“人们的情绪很高,特别是天气稍微暖和了一些之后,已经有人过来表示支持。一开始警察很少,实际上他们一度离开了我们。但现在这里有多名警察。”
She said she hoped the action would make people stop and think. “As an ordinary, working-class woman, what I would like to say to others like me is that this isn’t about taking anything away from you but if we continue to consume the way we do, this will seriously impact future generations. Today we have the ability to be able to create meats and dairy products in a plant-based version or a cultured version.”
她说,她希望这一行动能让人们停下来思考。“作为一个普通的工薪阶层女性,我想对像我一样的人说,这并不是要从你身上拿走什么,而是如果我们继续这样消费,这将严重影响未来的几代人。今天,我们有能力以植物性或人工培养(蛋白质组织)性的方式生产肉类和乳制品。”
She added that campaigners accepted they could be arrested. “We understand the urgency of the situation. We’re getting down to the line now: we have to make a massive change otherwise there’s no future left.”
她补充说,活动人士承认他们可能会被逮捕。“我们理解形势的紧迫性。但我们现在已经到了底线:我们必须做出巨大的改变,否则就没有未来了。”
In a video on Twitter, a protester in Coventry said the demonstration “feels like the absolutely right thing to do”.
在推特上的一段视频中,考文垂的一名抗议者表示,这次示威“感觉是绝对正确的事情”。
She added: “We are in the middle of a climate and ecological emergency and we are still consuming huge quantities of meat on a scale that is just not sustainable for our planet.”
她补充说:“我们正处于气候和生态危机之中,但我们仍在大量消费肉类,其规模对我们的地球来说是不可持续的。”
An Animal Rebellion spokesperson, James Ozden, said the action was aimed at calling out the animal agriculture industry for its part in the global climate crisis.
“动物反抗”组织的发言人詹姆斯·奥兹登说,这项行动的目的是呼吁畜牧业在全球气候危机中扮演的角色。
“The meat and dairy industry is destroying our planet: causing huge amounts of rainforest deforestation, emitting immense quantities of greenhouse gases and killing billions of animals each year,” he said.
他说:“肉类和奶制品行业正在摧毁我们的星球:造成大量雨林砍伐,排放大量温室气体,每年杀死数十亿动物。”
“The only sustainable and realistic way to feed 10 billion people is with a plant-based food system. Organic, free-range and ‘sustainable’ animal-based options simply aren’t good enough.”
“养活100亿人的唯一可持续和现实的方法是打造植物性粮食系统。有机、自由放养和‘可持续’的动物选择根本不够好。”
The campaign group tweeted that it planned to cause “significant disruption” to McDonald’s by staying at the sites for at least 24 hours, which would affect restaurants restocking over the weekend.
该组织在推特上表示,计划在麦当劳门店至少待上24小时,对麦当劳造成“重大干扰”,这将影响到餐厅在周末补货。
A further tweet called on the burger chain to engage personally with the activists. It read: “We’re waiting for them to come talk to us, or we’ll stop their distribution to all 1,300 restaurants ALL DAY.”
另一条推特呼吁汉堡连锁店亲自与活动人士接触。上面写着:“我们在等着他们来找我们谈话,否则我们将全天阻止向所有1300家餐厅分发他们的产品。”
A McDonald’s spokesperson said: “Our distribution centres are currently facing disruption. We are assessing the impact on deliveries to our restaurants and to menu items. We apologise to our customers for any disappointment caused.”
麦当劳的一位发言人表示:“我们的配送中心目前正面临中断。我们正在评估对餐厅外卖和菜单菜品的影响。对于由此造成的任何失望,我们向顾客道歉。”
评论翻译
UK animal rights group blockades four McDonald’s depots
-Activists plan 24-hour protest in attempt to get company to turn fully plant-based by 2025
英国动物权利组织封锁了4家麦当劳门店
——活动人士计划进行24小时的抗议,试图让该餐饮品牌到2025年完全素食化

(Animal rights activists blockade McDonald's distribution centres across UK)
(动物权益保护者封锁了英国各地的麦当劳配送中心)
新闻:
Animal rights protesters have set up blockades at four McDonald’s distribution centres across Britain, which they say will affect about 1,300 restaurants.
动物权益保护者在英国各地的4家麦当劳配送中心设置了路障,他们称这将影响到大约1300家餐厅。
Activists from Animal Rebellion used trucks and bamboo structures to blockade distribution sites at Hemel Hempstead, Basingstoke, Coventry and Heywood in Greater Manchester from about 4.30am on Saturday, the group said.
“动物反抗”组织表示,从周六凌晨4点30分起,该组织的活动人士用卡车和竹制建筑封锁了大曼彻斯特区的赫默尔亨普斯特、贝辛斯托克、考文垂和海伍德等地的配送点。
The group wants McDonald’s to commit to becoming fully plant-based by 2025. Animal Rebellion said it would remain at the sites for at least 24 hours, causing “significant disruption” to the company’s supply chain.
该组织希望麦当劳承诺到2025年完全素食化。“动物反抗”组织表示,他们将在这些地点停留至少24小时,这将对该公司的供应链造成“严重破坏”。
Kerri Waters, who has been a member of Animal Rebellion since its inception two and half years ago, spoke to the Guardian from Heywood where she and about 20 other activists have been since 4am on Saturday.
凯里·沃特斯自两年半前成立以来一直是“动物反抗”组织的成员,她在海伍德接受了《卫报》的采访。周六凌晨4点,她和其他大约20名活动人士一直停留在海伍德。
“Spirits are high, especially since it has warmed up a little, and we have had people come down to show their support,” she said. “The police presence was very light at the beginning and in fact at one point they just left us. But now there are multiple police officers.”
她说:“人们的情绪很高,特别是天气稍微暖和了一些之后,已经有人过来表示支持。一开始警察很少,实际上他们一度离开了我们。但现在这里有多名警察。”
She said she hoped the action would make people stop and think. “As an ordinary, working-class woman, what I would like to say to others like me is that this isn’t about taking anything away from you but if we continue to consume the way we do, this will seriously impact future generations. Today we have the ability to be able to create meats and dairy products in a plant-based version or a cultured version.”
她说,她希望这一行动能让人们停下来思考。“作为一个普通的工薪阶层女性,我想对像我一样的人说,这并不是要从你身上拿走什么,而是如果我们继续这样消费,这将严重影响未来的几代人。今天,我们有能力以植物性或人工培养(蛋白质组织)性的方式生产肉类和乳制品。”
She added that campaigners accepted they could be arrested. “We understand the urgency of the situation. We’re getting down to the line now: we have to make a massive change otherwise there’s no future left.”
她补充说,活动人士承认他们可能会被逮捕。“我们理解形势的紧迫性。但我们现在已经到了底线:我们必须做出巨大的改变,否则就没有未来了。”
In a video on Twitter, a protester in Coventry said the demonstration “feels like the absolutely right thing to do”.
在推特上的一段视频中,考文垂的一名抗议者表示,这次示威“感觉是绝对正确的事情”。
She added: “We are in the middle of a climate and ecological emergency and we are still consuming huge quantities of meat on a scale that is just not sustainable for our planet.”
她补充说:“我们正处于气候和生态危机之中,但我们仍在大量消费肉类,其规模对我们的地球来说是不可持续的。”
An Animal Rebellion spokesperson, James Ozden, said the action was aimed at calling out the animal agriculture industry for its part in the global climate crisis.
“动物反抗”组织的发言人詹姆斯·奥兹登说,这项行动的目的是呼吁畜牧业在全球气候危机中扮演的角色。
“The meat and dairy industry is destroying our planet: causing huge amounts of rainforest deforestation, emitting immense quantities of greenhouse gases and killing billions of animals each year,” he said.
他说:“肉类和奶制品行业正在摧毁我们的星球:造成大量雨林砍伐,排放大量温室气体,每年杀死数十亿动物。”
“The only sustainable and realistic way to feed 10 billion people is with a plant-based food system. Organic, free-range and ‘sustainable’ animal-based options simply aren’t good enough.”
“养活100亿人的唯一可持续和现实的方法是打造植物性粮食系统。有机、自由放养和‘可持续’的动物选择根本不够好。”
The campaign group tweeted that it planned to cause “significant disruption” to McDonald’s by staying at the sites for at least 24 hours, which would affect restaurants restocking over the weekend.
该组织在推特上表示,计划在麦当劳门店至少待上24小时,对麦当劳造成“重大干扰”,这将影响到餐厅在周末补货。
A further tweet called on the burger chain to engage personally with the activists. It read: “We’re waiting for them to come talk to us, or we’ll stop their distribution to all 1,300 restaurants ALL DAY.”
另一条推特呼吁汉堡连锁店亲自与活动人士接触。上面写着:“我们在等着他们来找我们谈话,否则我们将全天阻止向所有1300家餐厅分发他们的产品。”
A McDonald’s spokesperson said: “Our distribution centres are currently facing disruption. We are assessing the impact on deliveries to our restaurants and to menu items. We apologise to our customers for any disappointment caused.”
麦当劳的一位发言人表示:“我们的配送中心目前正面临中断。我们正在评估对餐厅外卖和菜单菜品的影响。对于由此造成的任何失望,我们向顾客道歉。”
-Activists plan 24-hour protest in attempt to get company to turn fully plant-based by 2025
英国动物权利组织封锁了4家麦当劳门店
——活动人士计划进行24小时的抗议,试图让该餐饮品牌到2025年完全素食化

(Animal rights activists blockade McDonald's distribution centres across UK)
(动物权益保护者封锁了英国各地的麦当劳配送中心)
新闻:
Animal rights protesters have set up blockades at four McDonald’s distribution centres across Britain, which they say will affect about 1,300 restaurants.
动物权益保护者在英国各地的4家麦当劳配送中心设置了路障,他们称这将影响到大约1300家餐厅。
Activists from Animal Rebellion used trucks and bamboo structures to blockade distribution sites at Hemel Hempstead, Basingstoke, Coventry and Heywood in Greater Manchester from about 4.30am on Saturday, the group said.
“动物反抗”组织表示,从周六凌晨4点30分起,该组织的活动人士用卡车和竹制建筑封锁了大曼彻斯特区的赫默尔亨普斯特、贝辛斯托克、考文垂和海伍德等地的配送点。
The group wants McDonald’s to commit to becoming fully plant-based by 2025. Animal Rebellion said it would remain at the sites for at least 24 hours, causing “significant disruption” to the company’s supply chain.
该组织希望麦当劳承诺到2025年完全素食化。“动物反抗”组织表示,他们将在这些地点停留至少24小时,这将对该公司的供应链造成“严重破坏”。
Kerri Waters, who has been a member of Animal Rebellion since its inception two and half years ago, spoke to the Guardian from Heywood where she and about 20 other activists have been since 4am on Saturday.
凯里·沃特斯自两年半前成立以来一直是“动物反抗”组织的成员,她在海伍德接受了《卫报》的采访。周六凌晨4点,她和其他大约20名活动人士一直停留在海伍德。
“Spirits are high, especially since it has warmed up a little, and we have had people come down to show their support,” she said. “The police presence was very light at the beginning and in fact at one point they just left us. But now there are multiple police officers.”
她说:“人们的情绪很高,特别是天气稍微暖和了一些之后,已经有人过来表示支持。一开始警察很少,实际上他们一度离开了我们。但现在这里有多名警察。”
She said she hoped the action would make people stop and think. “As an ordinary, working-class woman, what I would like to say to others like me is that this isn’t about taking anything away from you but if we continue to consume the way we do, this will seriously impact future generations. Today we have the ability to be able to create meats and dairy products in a plant-based version or a cultured version.”
她说,她希望这一行动能让人们停下来思考。“作为一个普通的工薪阶层女性,我想对像我一样的人说,这并不是要从你身上拿走什么,而是如果我们继续这样消费,这将严重影响未来的几代人。今天,我们有能力以植物性或人工培养(蛋白质组织)性的方式生产肉类和乳制品。”
She added that campaigners accepted they could be arrested. “We understand the urgency of the situation. We’re getting down to the line now: we have to make a massive change otherwise there’s no future left.”
她补充说,活动人士承认他们可能会被逮捕。“我们理解形势的紧迫性。但我们现在已经到了底线:我们必须做出巨大的改变,否则就没有未来了。”
In a video on Twitter, a protester in Coventry said the demonstration “feels like the absolutely right thing to do”.
在推特上的一段视频中,考文垂的一名抗议者表示,这次示威“感觉是绝对正确的事情”。
She added: “We are in the middle of a climate and ecological emergency and we are still consuming huge quantities of meat on a scale that is just not sustainable for our planet.”
她补充说:“我们正处于气候和生态危机之中,但我们仍在大量消费肉类,其规模对我们的地球来说是不可持续的。”
An Animal Rebellion spokesperson, James Ozden, said the action was aimed at calling out the animal agriculture industry for its part in the global climate crisis.
“动物反抗”组织的发言人詹姆斯·奥兹登说,这项行动的目的是呼吁畜牧业在全球气候危机中扮演的角色。
“The meat and dairy industry is destroying our planet: causing huge amounts of rainforest deforestation, emitting immense quantities of greenhouse gases and killing billions of animals each year,” he said.
他说:“肉类和奶制品行业正在摧毁我们的星球:造成大量雨林砍伐,排放大量温室气体,每年杀死数十亿动物。”
“The only sustainable and realistic way to feed 10 billion people is with a plant-based food system. Organic, free-range and ‘sustainable’ animal-based options simply aren’t good enough.”
“养活100亿人的唯一可持续和现实的方法是打造植物性粮食系统。有机、自由放养和‘可持续’的动物选择根本不够好。”
The campaign group tweeted that it planned to cause “significant disruption” to McDonald’s by staying at the sites for at least 24 hours, which would affect restaurants restocking over the weekend.
该组织在推特上表示,计划在麦当劳门店至少待上24小时,对麦当劳造成“重大干扰”,这将影响到餐厅在周末补货。
A further tweet called on the burger chain to engage personally with the activists. It read: “We’re waiting for them to come talk to us, or we’ll stop their distribution to all 1,300 restaurants ALL DAY.”
另一条推特呼吁汉堡连锁店亲自与活动人士接触。上面写着:“我们在等着他们来找我们谈话,否则我们将全天阻止向所有1300家餐厅分发他们的产品。”
A McDonald’s spokesperson said: “Our distribution centres are currently facing disruption. We are assessing the impact on deliveries to our restaurants and to menu items. We apologise to our customers for any disappointment caused.”
麦当劳的一位发言人表示:“我们的配送中心目前正面临中断。我们正在评估对餐厅外卖和菜单菜品的影响。对于由此造成的任何失望,我们向顾客道歉。”
很赞 0
收藏