你知道的最吓人的真实故事是什么?
2021-06-09 Kira_Yoshikage 15289
正文翻译

What the scariest true story you know?

你知道的最吓人的真实故事是什么?

评论翻译
mordenty
Everything to do with Hadj Mohammed Mesfewi

和哈吉·穆罕默德·梅斯法韦有关的一切。

He was a shoemaker who lived in Morocco in the late 19th and early 20th century. He and his accomplice, a 70 year old woman called Annah, used to drug and kill young women who came to the shop. Eventually one of the victims' parents traced her movements to the shop, and after the remains of 36 mutilated corpses were discovered nearby Mesfewi and Annah were questioned - and tortured.

他是个19世纪末期至20世纪早期住在摩洛哥的一名鞋匠。他和他的同伙,一个名叫安娜的70岁的老女人,一直都会给来商店拜访的女性下毒把她们杀害。最终一个受害者的父母追踪到了这家商店,此后人们在附近发现了36具残缺不全的尸体,梅斯法韦与安娜被带去审问,然后受到了酷刑。

Annah didn't survive, but Mesfewi confessed to murdering them, usually for a tiny amount of money. His initial sentence was crucifixion - a very unusual punishment even then. However there were many protests from powerful foreign embassies, and Morocco couldn't do much against them. Instead he was sentenced to beheading, a more common punishment. However the mood in Marrakech was that this was far too lenient, so they settled on immurement - being walled up alive.

安娜没能活下来,但梅斯法韦供述了自己杀害他人的事实,通常都是为了一丁点钱。他最开始的刑罚是十字架——就算在那时也是非常不常见的刑罚。然而当时国外大使馆有不少抗议,摩洛哥对此无能为力。于是他被判处斩首,更加常见的刑罚。然而马拉喀什民众认为这个刑罚太轻了,于是他们最终决定判监禁——把他砌到墙里。

A special cell was constructed in the wall of the bazaar, about 2 X 2 X 6 feet. Chains were attached to one wall to ensure he would be kept standing. Mesfewi wasn't told of his fate until the morning of his execution - when he was led, screaming, in chains and slowly bricked up inside. Once the last course had been laid the crowd would fall silent until he started screaming, when they would cheer.

人们在巴扎市场的墙壁上建造了一个特别的牢房,大概2*2*6英尺(译注:1英尺约等于0.3米)。其中一道墙上栓了链子,保证他一直站着。梅斯法韦直到行刑的那天早晨才得知自己的命运——在他被带到刑场的时候,他尖叫着,被慢慢砌在砖墙的里面。在最后一块砖砌好之后,围观群众都安静了下来,等他再次开始尖叫的时候,他们又叫好。

He screamed nearly constantly for two days. On the third day he fell silent.

他连着喊了将近两天。在第三天他终于安静了下去。

Dead-Shot1
This is more chilling to me than other stories like imagine in small space of 2×2 standing. No food. Chained, lasting 3rd days in that condition, i call that an achievement.

对我来说这比其他的那些故事都吓人,想象一下你站在一个2*2英尺的只能站立的空间之中。没有食物,被镣铐锁住,在这种条件下活了三天,我觉得这可以算是成就了。

Main-Yogurtcloset-82
Not to mention depending on the time of year it had the potential to be very hot.

更不用提取决于季节那里很可能非常热。

breathin_underwater
And also there was no wi-fi in there.

并且那里还没有wifi。

TooLazyToBeClever
Oh shit, this just became real.

我草这太真实了。

PaddyCow
The hotter it was, the quicker his death due to dehydration.

天气越热,他由于脱水而死亡得越快。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


okie_opie
The story of Christopher Duntsch aka Doctor Death who operated out of the Plano and Dallas area. He maimed 33 people and killed 2. He was an alleged neurosurgeon that didn’t actually receive a proper medical education to operate, but still did so despite not fully being trained. No hospital would report him or take his license away. They would just pass him off to another hospital to continue injuring or killing people.

在普拉诺和达拉斯等地进行手术的克里斯托佛·顿驰,又称死亡医生的故事。他让33个人严重残疾,杀死了两个人。人们说他是一个神经外科大夫,但他没有接受过对应的医学教育,尽管他没有接受过完全的培训,却仍然进行了手术。也没有一家医院上报过他,或者没收过他的执照。他们只会把他送到另一家医院去,接着伤害或杀死其他人。

He was the first doctor to be formally indicated with murder, and sentenced to life imprisonment.

他是第一个被正式起诉谋杀,并且被判处终身监禁的一生。

ghostmossxx
The descxtion of surgery from the dr death podcast scarred me for life. He put screws into muscle, completely missing the vertebrae… dying like that, maimed from spine surgery, is my worst fear.

这个死亡医生进行过的手术的描述让我这辈子都感到惊喜啊。他把螺丝打进了肌肉里,完全没钉中脊椎……想那样死去,由于脊椎外科手术而残疾,是我最害怕的事情。

Inspectorsteel
If he wasn't a doctor, how was he the first doctor to be indicted with murder?

假如他不是个医生,那么他是怎么成为第一个被指控谋杀的医生的呢?

okie_opie
He was a fully licensed doctor who got a PhD from the University of Tennessee, but it was later revealed he attended only 100 of the 1,000 neurosurgeries required to be licensed. The university didn’t realize this, as it was later revealed he used time served in the lab to substitute time in surgery during residency.

他确实是有执照的医生,并且从田纳西大学拿到了博士学位,但后来人们才发现执照要求他参与1000场神经外科手术,但他只参与了100场。大学并没有发现这一点,因为他上学的时候用在实验室工作的时间替代了参与临床手术的时间。

RedditAdminsRPaedos
during the Iran/Iraq War an Ayatollah convinced/brainwashed the local boys highschool kids to voluntarily get on buses get transported to the front line and then knowingly walk over a minefield to explode the mines and die, so that soldiers can then charge the enemy.

在两伊战争期间,有一个阿亚图拉(译注:伊斯兰教什叶派宗教领袖)把当地读高中的男孩们洗脑,让他们自愿坐上去前线的公交车,在知情的情况下走过地雷阵,引爆地雷然后去死,这样士兵们就可以去追踪敌人。

they even gave the boys plastic keys to "get into the gates of heaven" that they wore around their neck as they knowingly walked to their death....highschool boys!!

他们甚至给那些男孩一柄“能打开天堂大门”的塑料钥匙,让他们在走向死亡的时候把钥匙挂在脖子上……高中男孩!!

they died the local fountains blood red to "Honour" the blood sacrifice.

他们把当地的喷泉染成了血红色,来“纪念”这场血腥的牺牲。

just horrific.

太吓人了。

Chlooeeeee
A woman I worked with a few years ago told me how her life had changed drastically she went from having a decent job to becoming an alcoholic and working as a cleaner. She had planned to move to Spain with her husband and young daughter and had a great job lined up out there. The plan was her husband and daughter would fly over first and she would fly over a week or two later due to finishing her old job a little later than planned. Her husband rang her on the day he arrived and said the house was lovely and the furniture had arrived by ferry ect. That was the last time she ever heard from him. Her husband and daughter was found dead by authorities a few days after she rang explaining she was concerned for their welfare as she had had no contact with them and she was extremely worried. It was carbon monoxide posioning. It is so scary to think how fast your life can change.

我曾经共事过的一个女人跟我讲过她是怎么从拥有一个非常体面的工作一夜之间变成干保洁的醉鬼的。她之前计划和丈夫和小女儿移民到西班牙,并且有很好的工作在那里等着她。当时的计划是她丈夫和女儿先飞过去,她一星期之后再飞过去,因为她交接之前的工作要比预计的晚一些。她丈夫在抵达的那天打了电话给她过来,说房子非常好,家具已经用卡车运过来了等等。那是她最后一次听到他的声音。几天之后,她因为好几天联系不上他们,感到非常担心,于是给当地政府打了电话,对他们表达了自己的担忧,当地政府发现她的丈夫和女儿都去世了。他们死于一氧化碳中毒。想象你的人生可以变得多快真的很吓人。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


pjvc_
This is really depressing. I can’t imagine the pain I’d harbor should anything of relation happen to me.

这真的令人难过。我根本无法想象假如这种事情发生到我的身上的话我会遭遇多大的痛苦。

AlcoholicAvocado
Where were the bodies found?

尸体是在哪里被发现的?

Chlooeeeee
In bed. They both probably died in their sleep. Just horrific for the poor lady they left behind one of the worse things is she's now a cleaner in a hospital and when she first started other members of staff would often talk about she is definitely an alcoholic due to her appearance (drinkers nose ) and were so rude to her. You never know the amount of shit anyone has gone through.

在床上。他们两个可能都是在睡梦中去世的。但对于那个被他们留在身后的可怜女士来说真的是太可怕了,而更糟糕的是她现在在一家医院做清洁工,当她开始工作的时候,其他工作人员经常在背后说看面相她肯定是个酒鬼(酒糟鼻),于是对她非常无礼。你永远想不到任何一个人可能经历过的困难有多严重。

7937397
And for anyone reading this, carbon monoxide alarms and smoke detectors are cheap and can save your life. Install them and check them regularly.

并且我想告诉任何一个读到这条的人,一氧化碳警报器和烟雾探测器都非常便宜,并且能拯救你的生命。赶快安装,并且定期检测。

allen_abduction
Importantly, place no more than 3 feet off the lowest floor in the house; CO is heavy.

重要的是,不要把检测器安装在离房间最低一层三英尺以上的高度,一氧化碳很重。

Bonus: Children are effected first; sleepy and hard to move.

还有:孩子们是最先受影响的;他们会变得困倦,并且行动困难。

throwaway5920142
CO is not that heavy. It’s actually a tad lighter than oxygen, and identical in weight to nitrogen - which makes up most of the air we breathe. Which means it will rise when hot and fall when cold - just like air.

一氧化碳并没有那么重。事实上一氧化碳比氧气轻一点点,在重量上与氮气一模一样——那是我们呼吸的空气的主要成分。这意味着它也会在热的时候上升,凉的死后下降——和空气一样。

If you have any combustion heaters, best placement is probably directly above it - just like smoke alarms are best placed on the ceiling, as smoke rises from being hot due to, you know, fire.

假如你家有燃气灶,最好的安装位置或许就是在燃气灶正上方——正如烟雾探测器最好放在天花板上,因为烟雾会被火焰加热。

But in any case, read the damn installation instructions!

但无论如何,先他娘的给我阅读安装须知!

Edit to add: the advice about children is accurate. They’re like little, unintentional canaries in coal mines.

编辑:关于孩子的那一条建议是准确的。他们就像煤矿井里那些小小的无意图的金丝雀一样。

The_Black_Bird756
The Ariel Castro Kidnappings

阿里尔·卡斯特罗绑架案

Basically, a man in living in Cleveland, Ohio, kidnapped three young girls named Gina DeJesus, Amanda Berry and Michelle Knight and kept them prisoner in his home in Tremont for 12 years. He even had a child with one, but more often than not, if one got pregnant, he would just beat them until they miscarried. Eventually, one escaped with the help of a man named Charles Ramsey who contacted police. Castro was then arrested and the other two girls were saved.

简单来说就是一个住在俄亥俄州克利夫兰市的男的,绑架了三个年轻的女孩,她们分别叫Gina DeJesus, Amanda Berry和Michelle Knight,那个男人把她们关在了自己在特利蒙特的家里关了12年。他甚至跟其中一个生了个孩子,但更经常发生的是,假如有谁怀孕了,他就会把她打到流产为止。最终在一个名叫Charles Ramsey的男性的帮助下,其中一个逃了出来。卡斯特罗随后被逮捕,剩下的两个女孩也被救了下来。

KilroyKhan
The Franklin Expedition. Somewhere in the neighborhood of 150 British sailors and military personnel on two ships embarked on a mission to find the Northwest Passage from the Atlantic across to the Pacific through arctic waters. The ships, named HMS Erebus and HMS Terror (two former warships reclassified as ice breakers thanks to their sturdier builds) departed British waters in the 1845 and were never seen again. In subsequent rescue attempts and investigations it was discovered that quite possibly everything that could’ve gone wrong on the expedition did so.

富兰克林探险。大约有150名左右的英国海员和军事人员乘坐两艘船出发前往寻找从大西洋通过北极海域前往太平洋的西北航路。这两艘船,分别名为HMS俄勒巴斯号和HMS恐惧号(这是两艘之前的战舰,后来由于船体足够结实被重分类为破冰船),在1845年离开了英国水域,然后再也没有被发现过。在此后的救援任务和调查中,人们发现这场探险中可能发生的所有不利情况都发生了。

The weight of the ships with their reinforced hulls and decks designed to fire mortars and cannons off of worked against them as much of the waters crossed were shallow and filled with rocks and icebergs. The the time chosen to launch the expedition occurred at one of the coldest Arctic periods in recent history, meaning the polar ice and (particularly the pack ice) didn’t melt like usual as the ships became locked in the frozen water and essentially experienced an endless winter for over 4 years.

舰船的重量,以及舰船本来用于发射迫击炮和加农炮的加固船体和甲板,都成为了他们的阻碍,因为绝大部分水域都很浅,并且满是石头和冰山。他们选择发动探险的时间也碰巧撞上了最近历史中北极圈最寒冷的一段时间之一,这意味着极地的冰以及(尤其是浮冰群)没有像平常那样融化,于是这两艘船最终被封锁在了冰冻的海水中,简单来说就是经历了长达四年的无尽的冬天。

The food they stored which was supposed to last for years thanks to the revolutionary new process of canning was bought at the lowest bidder. Much of the food was improperly sealed and spoiled leading to food poisoning and even the ones that were properly sealed and kept intact were riddled with lead thanks to the soldering used to keep the food inside fresh; In conjunction with the lead pipes in the ships the men would’ve been drinking out of for years meant the entire crews of both ships was slowly being infected with all manner of diseases (namely botulism, scurvy and heavy lead poisoning which also affects the mind leading to memory loss, heavy paranoia and general mental deterioration) combined with already present tuberculosis that killed a small number of the crew before departing to the Arctic.

他们那些由于革命性的罐装储藏新技术而理论上可以储藏好几年的食物,是从最低价的竞标者那里买来的。绝大多数食物都没封好,腐烂了,导致了食物中毒,并且即便是那些封得很好的罐头也混进了铅,因为焊缝里为了保持食物新鲜而放了铅;船上船员喝好几年水用的管子也是铅铸的,这意味着两艘船的所有船员都慢慢地被各种疾病困扰(比如肉毒素中毒,环血病,严重铅中毒以及对思维的影响导致的记忆受损,严重的妄想症和精神状况下降),还要加上在出发前往北极之前某些船员就已经患上并导致少数船员死亡的肺结核。

After about 2-3 years stuck in the ice, the captain in charge of the voyage John Franklin and many other crew members died in unknown circumstances and the remainder decided to abandon ships and try and hike out together to the nearest trading outpost and Back Fish river in Canada, hundreds of miles away, by loading up their rowboats with supplies and fixing them on sleds to be pulled. All remaining crew perished on that journey. Their remains discovered by local Inuits/Netsilik tribes, who described desolate campsites of skeleton-like corpses with hazily built, half-open tents and even human body parts in cook pots, heavily implying that the men resorted to cannibalism in their last desperate hours.

在冰里困了两三年之后,此次远征的负责人约翰·富兰克林和其他不少船员都死于未知原因,余下的人决定弃船,尝试一起出去寻找最近的贸易站和加拿大的贝克河,那有好几百英里远,他们把救生艇装满补给,装在雪橇上拖着走。这些人在路上全都死了。他们的遗体被当地的因纽特部落发现了,他们说发现了被遗弃的帐篷,里面有像是人的骷髅的尸体,半开放的帐篷,甚至在锅里还有人的肢体,这都明显表明这些人在最后的绝望时刻选择了吃人。

guuutbutttt
In the 80s there was a Mexican cult led by an American named Adolfo Constanzo. They used to kidnap random people from tourist towns and nearby cities and perform human sacrifice on them in their rural Mexican desert compound, usually torturing in elaborate rituals for hours or days before finally letting them die. These rituals included vivisections, castrations, eyeball removal, tongue removal, teeth pulling, skin flaying, hanging, etc.

在上世纪80年代有个墨西哥的邪教,领导者是个叫阿道夫·康斯坦佐的美国人。他们会从旅游城市和附近的城市随机绑架一些人,然后在他们位于农村沙漠中的庇护所用这些人实施人体献祭,通常来说他们会用精致复杂的宗教仪式折磨这些人几小时甚至几天,然后才让他们死去。这些宗教仪式包括活体解剖,阉割,移除眼球,切除舌头,拔牙,剥皮,绞刑,等等。

They used amphetamines and cocaine to force the victim to stay awake during the torture and not pass out from shock.

他们会用安非他命和可卡因让受害者在受到折磨的时候保持清醒,不会因为休克而晕过去。

The cult believed the more pain and fear they could generate in the sacrifice victim the more powerful the body parts would be as ritual trinkets and also for food for the cult’s “nganga” which is a large ritual cauldron used to store bones, blood, meat, and other valuable items that the cult believed gave them power. They used to make staves out of wired together spinal columns and they would often eat the victim’s eyeballs during the rituals.

这个邪教认为他们从献祭的受害者身上能获得越多的痛苦和恐惧,他们的身体部位作为仪式装饰物的力量就越强大,这些身体部位还会成为这个邪教的“恩甘加”的食物,那是一个巨大的祭祀用锅,用于储存骨头,血,肉和其他一些邪教认为能赋予他们力量的有价值的东西。他们会用缠在一起的脊椎骨做成棒子,还会在仪式期间把受害者的眼珠吃掉。

They are believed to have kidnapped and sacrificed over 26 people to their nganga in their three years that they were active from 1986 to 1989. The leader committed suicide when the police showed up at their compound. They arrested 14 cult members but most people believe there were at least a dozen more that escaped and are still out there.

人们认为他们在1986-1989这三年间绑架并献祭了超过26人。在警察前往他们的庇护所时,领导者自杀了。他们逮捕了14名邪教成员,但是绝大多数人都认为仍然还有十多个人潜逃了,并且仍然在那里的某处。

Byzantium42
I read a story recently about Paulette Gerbera Ferah, a 4 year old child who went missing from her room in 2010.

我读过一个关于Paulette Gerbera Ferah的故事,那是一个4岁的孩子,2010年在自己的房间里走失了。

Her parents immediately notified authorities, and started a social media campaign to find Paulette. Paulette's room was searched multiple times and used by her parents to do media interviews.

她的家人立刻向当地机关上报,并开始了一场寻找Paulette的社交媒体运动。Paulette的房间被搜索过很多次,并且被她的家人用来做过媒体采访。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Here's the terrifying part: Paulette was found dead 10 days later... IN HER BED! She had wedged herself between the mattress and the footboard and suffocated.

吓人的部分来了:10天后Paulette被发现死在了……自己的床上!她把自己卡在了床垫和踏脚板中间窒息了。

CCWThrowaway360
One of my best friends growing up had an aunt that was the sweetest, most generous woman you could possibly know. She started dating a man that fell in love with her because of how sweet and kind she was. After month or so of being together, he accused her of being too nice to other people, so he bludgeoned her until she was unconscious and cut her heart out of her chest while she was still alive.

我有个最好的朋友,小时候有个姨,是你能见到的最温柔,最慷慨的女性。她开始和一个男的约会,那个男的爱上了她,因为她又温柔又善良。在一起之后过了大概一个月左右,他说她对别人太好了,于是他用钝器把她打到失去意识,然后在她还活着的时候从胸腔里把她的心脏割了出来。

gumball_wizard
Josef Fritzl imprisoned his daughter in a secret room in his basement for 24 years, and fathered 6-7 children on her.

Josef Fritzl把他的女儿锁在了他家的地下室里关了24年,并让她生了6-7个孩子。

Soul_Surfer_
He actually fucking planned the whole thing 6 years in advance, got a building permit and built a inescapable appartment-like prison underneath his house. He drove miles to dispose of trash and do shopping for the imprisoned and not be recognized while doing so..seriously fucked up He was only found out because one of the children he fathered got seriously ill and had to be taken to the hospital after spending her whole 19 year-long life underground. He claimed that his daughter (Elisabeth, thought to have been abducted by a cult) dropped the 'granddaughter' off at his house because she wasn't able to take care of the sick young woman. Doctors found the story fishy, involved authorities and demanded to speak to elisabeth in order to find out what her daughter was suffering from.

他甚至提前了6年就把整件事情都计划好了,他得到了建筑许可,在他家房子的地下建造了一个根本无法逃离的像公寓一样的监狱。他会为了扔垃圾和给被监禁的人买东西开几英里远,好让自己不被人认出来……他最后被发现是因为他的一个孩子病的很严重,不得不在地下生活了19年之后出去看医生。他说她的女儿(伊丽莎白,别人以为她被邪教拐走了)把他的“孙女”扔到了自己家房门口,因为她没办法养活这个生病的年轻女人。大夫觉得这个故事不太对劲,于是报告了当地机关,并且要求和伊丽莎白当面对话,来搞明白她女儿到底遭遇了什么。

azorianmilk
I read the book a few years ago. I believe three of the children were too fussy, and the noise would raise alarm so individually he brought them upstairs for his wife to care for. He told the wife the daughter was in a cult and dropped the babies off in the night and the wife never questioned it! They babies were raised to not know better. After the rescue the “upstairs kids” and “basement kids” finally met and went to therapy together. I can’t imagine either side ever fully recovering from the ordeal.

我几年前读过那本书。我记得其中有三个孩子非常吵,声音可能会引起别人的警戒,于是他把这三个人带到楼上给他老婆照顾。他跟他老婆说女儿被邪教拐走了,晚上把孩子扔到了门口,他老婆从来都没起过疑心!这些孩子在不知情的情况下被养大。在得到救援之后,“楼上的孩子”和“地下室里的孩子”终于相遇了,并且一起接受了心理治疗。无论哪一边能完全康复都让我难以想象。

TrueDove
I read the book about this year's ago, and it just is insane.

我大概一年前读过这本书,真的令人头皮发麻。

These kids had never been outside. When they were at the hospital, they looked like literal aliens. The staff immediately realized something was very wrong.

这些孩子从来都出去过。他们去医院的时候简直就像是外星人一样。医护人员立刻就发现有什么事情不太对劲。

After their initial release, they had to wear special glasses because sunlight was blinding to them.

在他们刚出来的时候,他们不得不戴上特别的眼镜,因为阳光对他们来说亮得致盲。

The kids would freak out over the most mundane things, because they had only ever seen it on television. They thought so many things didn't really exist, but was more just imagination. Like the wizard of Oz or something.

这些孩子会被最常见普通的东西吓到,因为他们以前只在电视机上看见过那些东西。他们以为有好多东西都不存在,只是幻想,就像绿野仙踪之类的。

It's such a horrifying story, it's hard to believe.

这真的是一个令人恐惧的故事,很难让人相信。

SLR107FR-31
I would've hated to be at the Battle of Verdun

我绝对不会愿意穿越到凡尔登之战

Here's a collection of survivors stories that give you an idea of how horrible it was.

这里是一系列生还者的故事,跟你讲讲当时有多可怕。

Just a few:

举几个例子:

"I have returned from the most terrible ordeal I have ever witnessed. […] Four days and four nights – ninety-six hours – the last two days in ice-cold mud – kept under relentless fire, without any protection whatsoever except for the narrow trench, which even seemed to be too wide. […] I arrived with 175 men, I returned with 34 of whom several had half turned insane...."

“我刚刚从我这辈子所亲眼见证过的最可怕的磨难……四天四夜,96个小时,最后两天泡在冰冷的淤泥之中,在无情的火力覆盖之下,除了狭窄的战壕之外没有任何掩护,那战壕看起来都太宽了……我抵达的时候和我一起到的有175人,我回去的时候只剩下了34人,其中有不少都半疯半癫了……”

"One soldier was going insane with thirst and drank from a pond covered with a greenish layer near Le Mort-Homme (Dead Man's Hill). A corpse was afloat in it; his black countenance face down in the water and his abdomen swollen as if he had been filling himself up with water for days now...."

“有一个士兵渴疯了,在死人丘旁边的一个覆盖着一层绿色东西的水塘里喝水。水塘里还漂着一具尸体。他那张黑色的脸深深埋进水里,他的肚子涨起来,就好像他在一口气往里灌好几天的水……”

"We all carried the smell of dead bodies with us. The bread we ate, the stagnant water we drank… Everything we touched smelled of decomposition due to the fact that the earth surrounding us was packed with dead bodies"

“我们的身上都带着死尸的气味。我们吃的面包,我们喝的陈水……我们碰过的所有东西闻起来都有腐败的味道,因为我们周围的土地已经堆满了死尸。”

"everyone who searches for cover in a shell hole, stumbles across slippery, decomposing bodies and has to proceed with smelly hands and smelly clothes"

“每个往弹坑里寻找掩护的人,都不得不跨过黏滑的,正在腐烂的尸体,并且不得不用恶臭的双手和衣服继续前进”

JuzoItami
The poet Robert Graves wrote a classic memoir of his experiences in WW1 - Goodbye to all That. I believe he got wounded as a young officer and went off to hospital. When he came back a few months later there were only 1-2 officers left in his regiment that he knew - the rest were dead, wounded, MIA, etc. He gets to know the new group, then gets wounded again, then comes back some months later to the same scenario - nobody remembers him but 2 guys. It was just an absolute fucking meatgrinder. And politically pointless, too.

诗人罗伯特·格雷福斯写过一篇关于他的一战经历的经典回忆录——《告别往事》。我记得他还是一个年轻军官的时候受了伤,被送回了医院。当他几个月之后回到战场的时候那里他认识的军官里只有一两个他之前认识的了——剩下的要么死了,要么受了伤,要么在任务中失踪,等等。他认识了新的这群人,然后又受伤了,几个月之后再回来又遇见了同样的事情——只有两个人认识他。那里就是个彻头彻尾的绞肉机。并且政治上也毫无意义。

很赞 1
收藏