你和你父母关系怎么样( 上)
正文翻译
How's your relationship with your parents?
你和你父母关系怎么样?
How's your relationship with your parents?
你和你父母关系怎么样?
评论翻译
Ben A.
Wise, I am a father of three: a boy and twins of both sexes. A lot better than it used to be. Growing up, I was depressed, suicidal, and manically insecure. My mother coddled me, celebrating every tiny achievement of mine as if it were Nobel Prize worthy and thus preventing me from developing the grit necessary to succeed in life. My father was tough. He kept his emotions tightly locked and never apologized. He coerced me into working for him even though I wanted to do something different and called me selfish whenever I talked about how much I suffered doing so.
I was angry with them for years. I blamed them for all my problems. Until I had kids of my own. All the good intentions in the world can fade in an instant against weeks or even months of sleep deprivation, contending with a creature who relishes in finding and ruthlessly preying on your weak spots, and having to give the very marrow of your bones for someone who takes it for granted. I became a lot more compassionate and understanding.
“This shit’s really, really hard,” I confessed in front of them, and the three of us shared a good belly laugh. I see my parents now as the flawed individuals they’ve always been. It may sound cliché, but they did what they thought was best at the time—operating under the constraints of the era they lived in, the neuroses their own parents bequeathed them, and the confusion and self-doubt that come with being human.
Just like I’m doing now. In short, I spent many years trying to convince myself that I’m superior to my parents and will never repeat their mistakes. Just to realize we’re not so different after all.
我是三个孩子的父亲:有一个儿子和一对双胞胎,他们比我以前的生活好多了。
在我成长的过程中,我患有抑郁症、有自杀倾向,而且极度缺乏安全感,我的母亲非常溺爱我,对我的每一个微小的成就都高兴的不得了,就好像它和获得诺贝尔奖一样有价值,这也阻碍了培养我在生活中取得成功所必需的勇气,我父亲很严厉,他非常的倔强且不服输,从不道歉,他强迫我为他工作,尽管我想做些不同的事情,而且每当我说,我做这件事是多么痛苦时,他都说我自私。为此我多年对他们怀恨在心,我把我所有的问题都归咎于他们,直到我有了自己的孩子,几周甚至几个月的睡眠不足,只是与一个暴露你所以弱点并残忍地击垮你弱点的小生命斗争,你不得不把骨髓都给他,我开始变得更加富有同情心和善解人意。“这真是太难了,”我在他们面前坦白道,我们三个一起捧腹大笑。我现在把我的父母看作是那个不完美的的人,这听起来可能很离谱,在他们所生活的时代的限制下,即使是他们自己的父母给他们留下“神经症”,他们也做了他们认为当时对孩子最好的事,在这些过程中有时会出现一些常见的误会和困惑,就像我现在做的一样,简而言之,我花了许多年的时间试图说服自己,我比我的父母更擅长带孩子,我肯定不会重复他们的错误,但好像我们也并没有很大的差别。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Wise, I am a father of three: a boy and twins of both sexes. A lot better than it used to be. Growing up, I was depressed, suicidal, and manically insecure. My mother coddled me, celebrating every tiny achievement of mine as if it were Nobel Prize worthy and thus preventing me from developing the grit necessary to succeed in life. My father was tough. He kept his emotions tightly locked and never apologized. He coerced me into working for him even though I wanted to do something different and called me selfish whenever I talked about how much I suffered doing so.
I was angry with them for years. I blamed them for all my problems. Until I had kids of my own. All the good intentions in the world can fade in an instant against weeks or even months of sleep deprivation, contending with a creature who relishes in finding and ruthlessly preying on your weak spots, and having to give the very marrow of your bones for someone who takes it for granted. I became a lot more compassionate and understanding.
“This shit’s really, really hard,” I confessed in front of them, and the three of us shared a good belly laugh. I see my parents now as the flawed individuals they’ve always been. It may sound cliché, but they did what they thought was best at the time—operating under the constraints of the era they lived in, the neuroses their own parents bequeathed them, and the confusion and self-doubt that come with being human.
Just like I’m doing now. In short, I spent many years trying to convince myself that I’m superior to my parents and will never repeat their mistakes. Just to realize we’re not so different after all.
我是三个孩子的父亲:有一个儿子和一对双胞胎,他们比我以前的生活好多了。
在我成长的过程中,我患有抑郁症、有自杀倾向,而且极度缺乏安全感,我的母亲非常溺爱我,对我的每一个微小的成就都高兴的不得了,就好像它和获得诺贝尔奖一样有价值,这也阻碍了培养我在生活中取得成功所必需的勇气,我父亲很严厉,他非常的倔强且不服输,从不道歉,他强迫我为他工作,尽管我想做些不同的事情,而且每当我说,我做这件事是多么痛苦时,他都说我自私。为此我多年对他们怀恨在心,我把我所有的问题都归咎于他们,直到我有了自己的孩子,几周甚至几个月的睡眠不足,只是与一个暴露你所以弱点并残忍地击垮你弱点的小生命斗争,你不得不把骨髓都给他,我开始变得更加富有同情心和善解人意。“这真是太难了,”我在他们面前坦白道,我们三个一起捧腹大笑。我现在把我的父母看作是那个不完美的的人,这听起来可能很离谱,在他们所生活的时代的限制下,即使是他们自己的父母给他们留下“神经症”,他们也做了他们认为当时对孩子最好的事,在这些过程中有时会出现一些常见的误会和困惑,就像我现在做的一样,简而言之,我花了许多年的时间试图说服自己,我比我的父母更擅长带孩子,我肯定不会重复他们的错误,但好像我们也并没有很大的差别。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Amon Elriyad, Decent and Sarcastic Arab writer
Earlier today, at about 11 A.M, I texted my dad asking if he could bring a few things from the local Kroger.
I asked for:
Chocolate milk
Sliced pineapple
Anything from Little Debbie’s (a pastry brand)
Cake (for my mom)
Icing
Ahmed’s dignity
Ahmed is one of my younger brothers, the freshman, who works with my dad.
I added that last point because I knew Ahmed would read it.
Anyway.
Usually, my dad closes his store at 4 PM on Saturdays, but so far, it was already 7 and he wasn’t home.
I was getting a little worried, and just as I was getting ready to call him, I heard the garage open.
I practically sprinted down 2 flights of stairs, nervous that something had happened.
Instead, I found my dad and Ahmed talking and bringing in the groceries.
“What took y’all so long?” I asked as I reached for a bag.
“I spent around an hour looking for Ahmed’s dignity, but we still can’t seem to find it,” my dad told me.
Ahmed froze and looked at my dad.
今天大约上午11点,我给我爸发短信问他能不能从当地的克罗格买些东西,我要求买的: 巧克力牛奶,切好的菠萝,小黛比(糕点品牌)的任何东西,蛋糕(给我妈妈),糖衣,艾哈迈德的“尊严”。
艾哈迈德是我弟弟,在我读大一的时候,他和我爸爸一起工作,我加上了最后一个要求,因为我知道无论如何艾哈迈德会看到的。
通常,我爸爸周六下午4点下班,但到目前为止,已经7点了,他还没回家,我有点担心,就在我准备打电话给他的时候,我听到车库门开了,我几乎是一口气跑下了两段楼梯,生怕他出了什么事,实则不然,我看到他和艾哈迈德一边聊天一边把东西拿进来,“你们怎么这么久才回来?”我边问边伸手拿包。
“我花了大约一个小时寻找艾哈迈德的“尊严”,但我们好像找不到,”我爸爸告诉我。
艾哈迈德愣住了,看着我爸爸。
Earlier today, at about 11 A.M, I texted my dad asking if he could bring a few things from the local Kroger.
I asked for:
Chocolate milk
Sliced pineapple
Anything from Little Debbie’s (a pastry brand)
Cake (for my mom)
Icing
Ahmed’s dignity
Ahmed is one of my younger brothers, the freshman, who works with my dad.
I added that last point because I knew Ahmed would read it.
Anyway.
Usually, my dad closes his store at 4 PM on Saturdays, but so far, it was already 7 and he wasn’t home.
I was getting a little worried, and just as I was getting ready to call him, I heard the garage open.
I practically sprinted down 2 flights of stairs, nervous that something had happened.
Instead, I found my dad and Ahmed talking and bringing in the groceries.
“What took y’all so long?” I asked as I reached for a bag.
“I spent around an hour looking for Ahmed’s dignity, but we still can’t seem to find it,” my dad told me.
Ahmed froze and looked at my dad.
今天大约上午11点,我给我爸发短信问他能不能从当地的克罗格买些东西,我要求买的: 巧克力牛奶,切好的菠萝,小黛比(糕点品牌)的任何东西,蛋糕(给我妈妈),糖衣,艾哈迈德的“尊严”。
艾哈迈德是我弟弟,在我读大一的时候,他和我爸爸一起工作,我加上了最后一个要求,因为我知道无论如何艾哈迈德会看到的。
通常,我爸爸周六下午4点下班,但到目前为止,已经7点了,他还没回家,我有点担心,就在我准备打电话给他的时候,我听到车库门开了,我几乎是一口气跑下了两段楼梯,生怕他出了什么事,实则不然,我看到他和艾哈迈德一边聊天一边把东西拿进来,“你们怎么这么久才回来?”我边问边伸手拿包。
“我花了大约一个小时寻找艾哈迈德的“尊严”,但我们好像找不到,”我爸爸告诉我。
艾哈迈德愣住了,看着我爸爸。
“Is that why we were walking around the store for no reason?”
My dad looked at me and shrugged.
I laughed.
“Hey, can you look at this?” I ask my mom.
My mom’s a surgeon, and I usually — well, always — go to her whenever I sense something’s wrong with me, health-wise.
However, I enjoy pranking her from time to time.
“What’s wrong?” she asked.
I stared at her.
She stared back.
“Look down” I told her.
“Do I look that dumb to you?” she asked and laughed.
I was holding the “boi” hand sign, and apparently she knew what I was up to.
“But, Amon, look at that”, she told me, and pointed.
I reached over and looked: she had the “boi” sign.
“Gottem!” she said and smiled.
“Why are you doing this to me?” I laughed.
My parents and I have a close relationship. They’re ultimately, especially my father, my best friends.
They’re very supportive, and I’m glad I can call them Mom and Dad.
“这就是我们无缘无故在店里走来走去的原因。”爸爸看着我耸了耸肩。
“你能看看这个吗?”我笑着问我妈妈。
我妈妈是外科医生,我一般有什么健康问题就去找她,但是我喜欢时不时地捉弄她。
“怎么了?”她问道。
我盯着她,她也盯着我。
“往下看。”我告诉她。
“你觉得我有那么蠢吗?”她笑着问。
我拿着" boi "的手势,显然她知道我在做什么。
“但是,Amon,你先看看那个,”她指着我说。
我伸手一看,她拿着“boi”的牌子。
“拿着 !她笑着说。
“你为什么要这样对我?”我笑了。
我父母和我关系很亲密,尤其是我父亲,是我最好的朋友,他们非常支持我,我很幸福,因为他们是我的爸爸妈妈。
My dad looked at me and shrugged.
I laughed.
“Hey, can you look at this?” I ask my mom.
My mom’s a surgeon, and I usually — well, always — go to her whenever I sense something’s wrong with me, health-wise.
However, I enjoy pranking her from time to time.
“What’s wrong?” she asked.
I stared at her.
She stared back.
“Look down” I told her.
“Do I look that dumb to you?” she asked and laughed.
I was holding the “boi” hand sign, and apparently she knew what I was up to.
“But, Amon, look at that”, she told me, and pointed.
I reached over and looked: she had the “boi” sign.
“Gottem!” she said and smiled.
“Why are you doing this to me?” I laughed.
My parents and I have a close relationship. They’re ultimately, especially my father, my best friends.
They’re very supportive, and I’m glad I can call them Mom and Dad.
“这就是我们无缘无故在店里走来走去的原因。”爸爸看着我耸了耸肩。
“你能看看这个吗?”我笑着问我妈妈。
我妈妈是外科医生,我一般有什么健康问题就去找她,但是我喜欢时不时地捉弄她。
“怎么了?”她问道。
我盯着她,她也盯着我。
“往下看。”我告诉她。
“你觉得我有那么蠢吗?”她笑着问。
我拿着" boi "的手势,显然她知道我在做什么。
“但是,Amon,你先看看那个,”她指着我说。
我伸手一看,她拿着“boi”的牌子。
“拿着 !她笑着说。
“你为什么要这样对我?”我笑了。
我父母和我关系很亲密,尤其是我父亲,是我最好的朋友,他们非常支持我,我很幸福,因为他们是我的爸爸妈妈。
Tina Bauer, B.S. Interdisciplinary Studies (2019)
I’ve always loved my dad. My dad was the first person I met from my adoptive family and I grew to trust him first. The more I learned about my biological father, the more I appreciated my adoptive father. My adoptive father acted how a father should, but my biological father didn’t earn the title as father.
I think in that regard it was easier to love my adoptive dad. Although I did have a strong resistance to men but I learned to trust my dad.
My mother on the other hand, I was resistant to loving her. I pushed her away consciously for more than 10 years. I struggled to let her be my mom. She never pushed me or tried to replace my biological mother but it was very hard for her.
Today, I have a great relationship with both my parents and it’s a miracle. My parents never gave up on me even when at times I gave up on them. I gave them many reasons to hate me, but they just kept loving me. They wouldn’t let me push them away, and that’s exactly what I needed as an adopted child.
I’ve seen several families around me where their adoptive children pushed them away and they let them. They gave up on their kids and it breaks my heart.
My parents are incredible people. My dad is amazingly smart. He’s a genius at math and reading. He can figure anything out and yet he’s extremely patient and tentative.
My mom is more like me, less patient but extremely empathetic. She’s fierce in the way she loves people and extremely hospitable. Often we would have friends of friends or strangers stay in our home or come over for holidays because my mom didn’t believe in letting people be alone or left out.
My parents are incredible and they care for people so well.
我一直爱着我的爸爸,他是我在收养家庭中遇到的第一个人,我慢慢开始信任他,我越了解生父,就越感激我的养父,我的养父是个合格的父亲,但我的生父没有尽到父亲的责任,从这点来说,我对养父的感情更深,虽然我对人有强烈的抵触感,但我开始信任我的父亲,另一方面,我对养母态度也很不好,我有意识地把她"推开"了十多年,我努力把她当成亲生母亲看待,她也从来没有强迫过我,更没有想取代我的生母,但这对她来说是件困难的事,目前,我和父母的关系都很好,太不可思议了,他们从未放弃我,即使我放弃了他们,我给了他们很多恨我的理由,但他们一直爱我,一直给我安全感,这些都是一个被收养的孩子所需要的。
我见过我周围的几个家庭他们的养子把他们的关心和爱都推开,父母也就顺其自然了,他们放弃了自己的孩子,这让我很伤心,我的父母都是了不起的人,我爸爸非常聪明,他在数学和阅读方面很有天赋,十分聪明,他非常有耐心,但同时也优柔寡断。
我的妈妈和我性格更像,没有很多耐心,但非常善解人意,她表达爱的方式很直接,而且非常好客,通常我们会有朋友的朋友或陌生人住在我家里或来我家度假,我妈妈不想让人们独处或被冷落,总之,我的父母非常好,他们很关心别人。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I’ve always loved my dad. My dad was the first person I met from my adoptive family and I grew to trust him first. The more I learned about my biological father, the more I appreciated my adoptive father. My adoptive father acted how a father should, but my biological father didn’t earn the title as father.
I think in that regard it was easier to love my adoptive dad. Although I did have a strong resistance to men but I learned to trust my dad.
My mother on the other hand, I was resistant to loving her. I pushed her away consciously for more than 10 years. I struggled to let her be my mom. She never pushed me or tried to replace my biological mother but it was very hard for her.
Today, I have a great relationship with both my parents and it’s a miracle. My parents never gave up on me even when at times I gave up on them. I gave them many reasons to hate me, but they just kept loving me. They wouldn’t let me push them away, and that’s exactly what I needed as an adopted child.
I’ve seen several families around me where their adoptive children pushed them away and they let them. They gave up on their kids and it breaks my heart.
My parents are incredible people. My dad is amazingly smart. He’s a genius at math and reading. He can figure anything out and yet he’s extremely patient and tentative.
My mom is more like me, less patient but extremely empathetic. She’s fierce in the way she loves people and extremely hospitable. Often we would have friends of friends or strangers stay in our home or come over for holidays because my mom didn’t believe in letting people be alone or left out.
My parents are incredible and they care for people so well.
我一直爱着我的爸爸,他是我在收养家庭中遇到的第一个人,我慢慢开始信任他,我越了解生父,就越感激我的养父,我的养父是个合格的父亲,但我的生父没有尽到父亲的责任,从这点来说,我对养父的感情更深,虽然我对人有强烈的抵触感,但我开始信任我的父亲,另一方面,我对养母态度也很不好,我有意识地把她"推开"了十多年,我努力把她当成亲生母亲看待,她也从来没有强迫过我,更没有想取代我的生母,但这对她来说是件困难的事,目前,我和父母的关系都很好,太不可思议了,他们从未放弃我,即使我放弃了他们,我给了他们很多恨我的理由,但他们一直爱我,一直给我安全感,这些都是一个被收养的孩子所需要的。
我见过我周围的几个家庭他们的养子把他们的关心和爱都推开,父母也就顺其自然了,他们放弃了自己的孩子,这让我很伤心,我的父母都是了不起的人,我爸爸非常聪明,他在数学和阅读方面很有天赋,十分聪明,他非常有耐心,但同时也优柔寡断。
我的妈妈和我性格更像,没有很多耐心,但非常善解人意,她表达爱的方式很直接,而且非常好客,通常我们会有朋友的朋友或陌生人住在我家里或来我家度假,我妈妈不想让人们独处或被冷落,总之,我的父母非常好,他们很关心别人。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Katie Hoban, Daughter
My parents think I'm a meth-head drug dealer. No, I'm not kidding. It was late in August 2012, the day I was moving back into the dorms for my sophomore year of college. Since my designated move-in time was 8 am, I had woken up a little bit before 6, and I was walking out of the kitchen with my leftover-hamburger breakfast when I saw them - my mother and father sitting, very seriously, on the living room couch.
"We need to talk." I nearly dropped my burger. These conversations had never gone well before.
Mom: "Katie, we've noticed you've been hanging out with a lot of guys lately, and we don't like that."
Me: "I mean, I don't pick and choose my friends by sex. I'm sorry that I don't know a ton of girls who spend their summers climbing trees and playing paintball and Xbox. It's not for a lack of trying, I promise!"
Dad: "Really? Well, we've also noticed that you've been staying out late at night."
Me: "I ask you guys every night what time you want me back by, and I follow the curfews you set."
Mom: "That doesn't mean that you aren't staying out late!"
Me: "Well, okay...? But I'm staying out to the time you specify...?"
Mom: "And you know that methamphetamine stays in your hair forever, so we can get you tested!?!?!?!"
Me: "Wait, what?"
我父母认为我是个吸毒的毒贩,我没开玩笑,那是2012年8月某一天的晚上,我正要搬回大二的宿舍,因为我的预定入住时间是早上8点,所以我在6点之前就早早起来了,当我带着前晚剩下的汉堡走出厨房时,我看到了他们——我的父母,非常严肃地坐在客厅的沙发上。
“我们需要谈谈。”我的汉堡差点儿掉在地上,因为这些对话以前从来没有顺利进行过。
妈妈:“凯蒂,我们注意到你最近和很多男生在一起,我们不喜欢看到这样的情况。”
我:“我的回答是,我不会根据性别来选择朋友,我很抱歉我不认识一大堆在夏天爬树,玩彩弹和打Xbox的女孩,我保证,这并不是因为我不努力和她们交朋友!”
爸爸:“真的吗?我们还注意到你经常在外面待到很晚才回来。”
我:“我每天晚上都问你们想让我什么时候回来,我遵守了你们设定的宵禁标准。”
妈妈:“那并不意味着你能在外面呆到很晚!”
我:“是吗?但我会在外面待到您指定的时间。”
妈妈:“你知道冰毒会永远留在你的头
My parents think I'm a meth-head drug dealer. No, I'm not kidding. It was late in August 2012, the day I was moving back into the dorms for my sophomore year of college. Since my designated move-in time was 8 am, I had woken up a little bit before 6, and I was walking out of the kitchen with my leftover-hamburger breakfast when I saw them - my mother and father sitting, very seriously, on the living room couch.
"We need to talk." I nearly dropped my burger. These conversations had never gone well before.
Mom: "Katie, we've noticed you've been hanging out with a lot of guys lately, and we don't like that."
Me: "I mean, I don't pick and choose my friends by sex. I'm sorry that I don't know a ton of girls who spend their summers climbing trees and playing paintball and Xbox. It's not for a lack of trying, I promise!"
Dad: "Really? Well, we've also noticed that you've been staying out late at night."
Me: "I ask you guys every night what time you want me back by, and I follow the curfews you set."
Mom: "That doesn't mean that you aren't staying out late!"
Me: "Well, okay...? But I'm staying out to the time you specify...?"
Mom: "And you know that methamphetamine stays in your hair forever, so we can get you tested!?!?!?!"
Me: "Wait, what?"
我父母认为我是个吸毒的毒贩,我没开玩笑,那是2012年8月某一天的晚上,我正要搬回大二的宿舍,因为我的预定入住时间是早上8点,所以我在6点之前就早早起来了,当我带着前晚剩下的汉堡走出厨房时,我看到了他们——我的父母,非常严肃地坐在客厅的沙发上。
“我们需要谈谈。”我的汉堡差点儿掉在地上,因为这些对话以前从来没有顺利进行过。
妈妈:“凯蒂,我们注意到你最近和很多男生在一起,我们不喜欢看到这样的情况。”
我:“我的回答是,我不会根据性别来选择朋友,我很抱歉我不认识一大堆在夏天爬树,玩彩弹和打Xbox的女孩,我保证,这并不是因为我不努力和她们交朋友!”
爸爸:“真的吗?我们还注意到你经常在外面待到很晚才回来。”
我:“我每天晚上都问你们想让我什么时候回来,我遵守了你们设定的宵禁标准。”
妈妈:“那并不意味着你能在外面呆到很晚!”
我:“是吗?但我会在外面待到您指定的时间。”
妈妈:“你知道冰毒会永远留在你的头
Mom: "Katie, we know that you and your friends are dealing crystal meth!"
Me: *doubles over in laughter*
In my defense, I seriously thought they were joking. My dad has a history of pulling elaborate pranks, and if this had been one of his pranks, it would have been phenomenal. Eventually, I pulled myself together:
Me: "Okay guys, nice joke. You totally got me. Now, can we start packing the car? I need to move into my dorm soon, and it's an hour away, so we should probably get going."
Dad: "Give us your phone."
I hand over my phone.
Me: "Seriously? You've got to be kidding me."
Dad: "We're not kidding. Give us your laptop."
I hand over my laptop.
Me: "Okay, this is getting a little out of hand. We probably should be leaving? There's this thing called 'college' that I'm supposed to be doing."
Dad: "We don't think you're taking this seriously. If you don't start to take us seriously, we're not sending you back to school."
发里吗?所以我们要带你去检查!”
我:“等等,你说什么?”
妈妈:“凯蒂,我们知道你和你的朋友在贩卖冰毒!”
我:(笑得弯下腰,我得辩解一下,我真的以为他们是在开玩笑,我爸爸有精心设计恶作剧的前科,如果这是他的恶作剧之一,那肯定不简单,我不得不小心应对)
我:“好吧,你们的玩笑挺不错的,但是现在,我们可以开始往车上装东西了吗?我很快就要搬进我的宿舍了,还有一个小时的路程,所以我们该走了。”
爸爸:“把你的手机给我们。” 我把手机递过去了。
我:“很严重吗?你一定是在跟我开玩笑。”
爸爸:“我们不是在开玩笑,把你的笔记本电脑给我们。”我交出我的笔记本电脑。
我:“好吧,事情好像有点不受控制了,我们是不是该走了?我要去学校了。”
爸爸:“我们认为你没有认真对待这件事,如果你不认真对待和我们的谈话,我们就不送你回学校。”
Me: *doubles over in laughter*
In my defense, I seriously thought they were joking. My dad has a history of pulling elaborate pranks, and if this had been one of his pranks, it would have been phenomenal. Eventually, I pulled myself together:
Me: "Okay guys, nice joke. You totally got me. Now, can we start packing the car? I need to move into my dorm soon, and it's an hour away, so we should probably get going."
Dad: "Give us your phone."
I hand over my phone.
Me: "Seriously? You've got to be kidding me."
Dad: "We're not kidding. Give us your laptop."
I hand over my laptop.
Me: "Okay, this is getting a little out of hand. We probably should be leaving? There's this thing called 'college' that I'm supposed to be doing."
Dad: "We don't think you're taking this seriously. If you don't start to take us seriously, we're not sending you back to school."
发里吗?所以我们要带你去检查!”
我:“等等,你说什么?”
妈妈:“凯蒂,我们知道你和你的朋友在贩卖冰毒!”
我:(笑得弯下腰,我得辩解一下,我真的以为他们是在开玩笑,我爸爸有精心设计恶作剧的前科,如果这是他的恶作剧之一,那肯定不简单,我不得不小心应对)
我:“好吧,你们的玩笑挺不错的,但是现在,我们可以开始往车上装东西了吗?我很快就要搬进我的宿舍了,还有一个小时的路程,所以我们该走了。”
爸爸:“把你的手机给我们。” 我把手机递过去了。
我:“很严重吗?你一定是在跟我开玩笑。”
爸爸:“我们不是在开玩笑,把你的笔记本电脑给我们。”我交出我的笔记本电脑。
我:“好吧,事情好像有点不受控制了,我们是不是该走了?我要去学校了。”
爸爸:“我们认为你没有认真对待这件事,如果你不认真对待和我们的谈话,我们就不送你回学校。”
I was dumbfounded. Now, my parents have always threatened to stop paying for my education, for a wide variety of stupid reasons, but this was by far the most idiotic. They could take my phone away, they could take my computer away, but if they thought that my education was some trinket that they could dangle in front of me to make me jump through hoops - I was out. I would rather pay for my own education than have to constantly fear it being pulled out from under me.
我目瞪口呆,现在,我的父母总是以各种各样的愚蠢的理由威胁要停止支付我的学费,但这次的理由是迄今为止最愚蠢的,他们可以拿走我的手机,他们可以拿走我的电脑,但如果他们把我的学习不当回事,我就没办法了,我宁愿自己支付自己的教育费用,也不想总是担心自己没书读。
我目瞪口呆,现在,我的父母总是以各种各样的愚蠢的理由威胁要停止支付我的学费,但这次的理由是迄今为止最愚蠢的,他们可以拿走我的手机,他们可以拿走我的电脑,但如果他们把我的学习不当回事,我就没办法了,我宁愿自己支付自己的教育费用,也不想总是担心自己没书读。
My dad left for work. My mom went upstairs. I left the house with only the clothes on my back and a key I had promised to return to a friend before I left for school. But, now that I wasn't leaving for school anymore, I decided I should probably return it anyways.
It started pouring as soon as I left the house, and it rained nonstop for the six mile walk from my house to my friend's. On some level, I was thankful that I didn't have my phone - my parents use it to track me and my two siblings. On another level, my parents thought I was a drug dealer, I had no way of contacting anyone, and it wasn't even 7 am. So, I dropped off my friend's key (she was on vacation and I had just finished housesitting for her), then sat on her porch for a while, taking shelter from the rain and trying to figure out what to do next. Everyone I knew in a ten-mile radius was either on vacation or would be asleep for the next several hours.
Then, I remembered - back at home, in an old wallet, at the back of my dresser, I had a library card. Now, this may not seem like an earth-shattering realization, but there are two awesome things about the Ann Arbor Public Libraries - the first is that, if you don't have your card on you, they will look you up by phone number. The second is that, if you have a library card, you have free computer and internet access. So, I picked myself up from the porch and walked another 7 miles into downtown Ann Arbor. By the time I had arrived, it had stopped raining, but I was soaked to the bone. I walked up to the front desk of the library and, in my drenched, bedraggled state, said "I don't have my card on me now, but I have an account here and could really, really use one of your computers".
They let me in (thank all the powers that be) and I went to seek what help I could find on Facebook. I posted a status explaining that my parents had accused me of dealing drugs and that I was looking for any support people could provide. Over 70 people responded - by the end of the hour, I had three job offers, a host of couches and spare rooms offered for me to stay in, $500 of straight-up financial support, and the same guys my parents were so upset about me hanging out with were on their way downtown to pick me up.
I went outside and sat on the library steps to wait for my friends, a puddle slowly forming around me due to my still-wet clothing. After a few minutes, one of the library employees came out and said "I'm sorry, but people from the homeless shelter aren't allowed to stay out here". I looked at myself - since I had been expecting to be carrying boxes all day, I was wearing an old t-shirt, ratty jeans, and a bandana to hide my messy hair. I didn't know whether I wanted to laugh or cry.
When my friends got there, they took me out to lunch and bought me new clothing. We swung by my place so I could grab all of my legal documents and a couple changes of clothing (neither of my parents was home, thankfully), and then went to one of their houses, where we played CD for the rest of the day and I cried into a box of cookies.
My parents got ahold of my friend's mom around 10 that night. She handed me the phone:
我爸爸去上班了,我妈妈也上楼去了,我离开了家,只带了一身衣服和一把钥匙,这是我上学前答应要还给朋友的,既然我去不了学校,我决定还是应该把它还回去,我一离开家就下起了倾盆大雨,从我家到朋友家的六英里途中一直下个不停,在某种程度上,我很庆幸我没有带手机——我的父母用它来追踪我和我的两个兄弟姐妹,其次,我的父母认为我是一个毒品贩子,没有手机,我就没有办法联系任何人,还不到早上7点,我把我朋友的钥匙交给了她(她去度假了,我刚帮她照看完房子),然后为了避雨,我在她家的门廊上坐了一会儿,我想知道接下来该怎么办,方圆10英里内我认识的人不是去度假就是在睡觉,我想起来了,家里的梳妆台后面的一个旧皮夹里,我有一张借书证,虽然这不是一个惊奇的发现,但有两个关于安阿伯公共图书馆的“谣言”,第一个是,如果你的卡不在身上,他们会查找你的电话号码;第二点是,如果你有借书证,你就可以免费使用电脑和上网,于是,我立马站起来,又走了7英里来到安娜堡的市中心,我到达时,雨已经停了,但我浑身湿透了,我走到图书馆的前台,说:“我现在没带卡,但我在这里有个账户,可以用你们的电脑吗?” 他们让我进去,我去Facebook上寻求帮助,我发了一条状态解释说,我的父母指控我贩毒,我在寻求人们能提供的任何帮助,一个小时内超过70人回应,我获得了三个工作机会,500美元的现金,我走出去,坐在图书馆的台阶上等我的朋友们,由于我的衣服仍然湿着,一个水坑慢慢地在我周围形成。几分钟后,图书馆工作人员出来说:“对不起,无家可归者收容所的人不允许在外面逗留。”我看了看自己,因为以为我一整天都要搬箱子,所以我穿了一件旧t恤,一条破旧的牛仔裤,还用头巾遮住了凌乱的头发,此时我不知道自己是该笑还是哭。当我朋友找到我后,他们带我出去吃午饭,给我买了新衣服。那天晚上十点左右,我父母联系上了我朋友的妈妈,她把电话递给我:
It started pouring as soon as I left the house, and it rained nonstop for the six mile walk from my house to my friend's. On some level, I was thankful that I didn't have my phone - my parents use it to track me and my two siblings. On another level, my parents thought I was a drug dealer, I had no way of contacting anyone, and it wasn't even 7 am. So, I dropped off my friend's key (she was on vacation and I had just finished housesitting for her), then sat on her porch for a while, taking shelter from the rain and trying to figure out what to do next. Everyone I knew in a ten-mile radius was either on vacation or would be asleep for the next several hours.
Then, I remembered - back at home, in an old wallet, at the back of my dresser, I had a library card. Now, this may not seem like an earth-shattering realization, but there are two awesome things about the Ann Arbor Public Libraries - the first is that, if you don't have your card on you, they will look you up by phone number. The second is that, if you have a library card, you have free computer and internet access. So, I picked myself up from the porch and walked another 7 miles into downtown Ann Arbor. By the time I had arrived, it had stopped raining, but I was soaked to the bone. I walked up to the front desk of the library and, in my drenched, bedraggled state, said "I don't have my card on me now, but I have an account here and could really, really use one of your computers".
They let me in (thank all the powers that be) and I went to seek what help I could find on Facebook. I posted a status explaining that my parents had accused me of dealing drugs and that I was looking for any support people could provide. Over 70 people responded - by the end of the hour, I had three job offers, a host of couches and spare rooms offered for me to stay in, $500 of straight-up financial support, and the same guys my parents were so upset about me hanging out with were on their way downtown to pick me up.
I went outside and sat on the library steps to wait for my friends, a puddle slowly forming around me due to my still-wet clothing. After a few minutes, one of the library employees came out and said "I'm sorry, but people from the homeless shelter aren't allowed to stay out here". I looked at myself - since I had been expecting to be carrying boxes all day, I was wearing an old t-shirt, ratty jeans, and a bandana to hide my messy hair. I didn't know whether I wanted to laugh or cry.
When my friends got there, they took me out to lunch and bought me new clothing. We swung by my place so I could grab all of my legal documents and a couple changes of clothing (neither of my parents was home, thankfully), and then went to one of their houses, where we played CD for the rest of the day and I cried into a box of cookies.
My parents got ahold of my friend's mom around 10 that night. She handed me the phone:
我爸爸去上班了,我妈妈也上楼去了,我离开了家,只带了一身衣服和一把钥匙,这是我上学前答应要还给朋友的,既然我去不了学校,我决定还是应该把它还回去,我一离开家就下起了倾盆大雨,从我家到朋友家的六英里途中一直下个不停,在某种程度上,我很庆幸我没有带手机——我的父母用它来追踪我和我的两个兄弟姐妹,其次,我的父母认为我是一个毒品贩子,没有手机,我就没有办法联系任何人,还不到早上7点,我把我朋友的钥匙交给了她(她去度假了,我刚帮她照看完房子),然后为了避雨,我在她家的门廊上坐了一会儿,我想知道接下来该怎么办,方圆10英里内我认识的人不是去度假就是在睡觉,我想起来了,家里的梳妆台后面的一个旧皮夹里,我有一张借书证,虽然这不是一个惊奇的发现,但有两个关于安阿伯公共图书馆的“谣言”,第一个是,如果你的卡不在身上,他们会查找你的电话号码;第二点是,如果你有借书证,你就可以免费使用电脑和上网,于是,我立马站起来,又走了7英里来到安娜堡的市中心,我到达时,雨已经停了,但我浑身湿透了,我走到图书馆的前台,说:“我现在没带卡,但我在这里有个账户,可以用你们的电脑吗?” 他们让我进去,我去Facebook上寻求帮助,我发了一条状态解释说,我的父母指控我贩毒,我在寻求人们能提供的任何帮助,一个小时内超过70人回应,我获得了三个工作机会,500美元的现金,我走出去,坐在图书馆的台阶上等我的朋友们,由于我的衣服仍然湿着,一个水坑慢慢地在我周围形成。几分钟后,图书馆工作人员出来说:“对不起,无家可归者收容所的人不允许在外面逗留。”我看了看自己,因为以为我一整天都要搬箱子,所以我穿了一件旧t恤,一条破旧的牛仔裤,还用头巾遮住了凌乱的头发,此时我不知道自己是该笑还是哭。当我朋友找到我后,他们带我出去吃午饭,给我买了新衣服。那天晚上十点左右,我父母联系上了我朋友的妈妈,她把电话递给我:
Dad: "Kathryn Elyse Hoban! It's your fault we're in this mess. If you come back home right now, you can still fix this!"
Me; "Me? Fix this? I'm not the one who needs to fix anything. I have job offers, a dozen places to stay, and enough cash to get on my feet. If you don't take me back to school tonight, you're never going to see me again."
Dad: " . . . Come home and we'll talk."
I hung up. I thought about staying away. I didn't head out for the next half hour, trying to figure out if I really wanted to go back to a family where my parents had such a low opinion of me. In the end, I decided to give it a go because I love my siblings - I would hate losing touch with them. However, I told my friends to wait for me in my driveway, because if things didn't go exactly the way I wanted them to, I was leaving for good.
My parents had managed to string a couple of neurons through the empty spaces between their ears in the 17 hours I had been gone. They agreed to take me back to school. I said goodbye to my friends, and we loaded up the car and left, resulting in the single most awkward car ride I have ever experienced.
When I got to my dorm, it was nearly midnight. I threw all of my stuff in a cart and brought it upstairs. I didn't have anything to say to my dad.
My mom still brings up the hair-testing thing every couple of months. Mostly, I think this happened So, my parents think I deal crystal meth. That's about as good a summary as I can give of what our relationship is like.
爸爸:“凯瑟琳·伊利斯·胡班!都是你的错,让我们陷入困境,如果你现在回家,这个事就可以这么算了!”
我;“解决这个问题吗?我不是那个需要解决问题的人,我有工作机会,十几家可住的地方,还有足够让我自立的钱,如果你今晚不送我回学校,你就再也见不到我了。”
爸爸:“先回家吧,我们谈谈。”我挂了电话,我想过远离这里。
在接下来的半个小时里,我都没有出门,试图弄清楚我是否真的想回到一个我父母对我评价很低的家庭,最后,我还是决定试一试,因为我爱我的兄弟姐妹,我不想和他们失去联系,我告诉我的朋友们在我家路边等我,因为如果事情不像我希望的那样发展,我就会永远离开,在我离开的17个小时里,我的父母成功地将几个神经元从他们耳朵之间的空隙中串了起来,他们同意带我回学校,我跟我的朋友们说了再见,我们把东西装上车离开了,这是我经历过的最尴尬的一次乘车之旅,当我到达宿舍时,已经快半夜了,我把我所有的东西都扔进了一个手推车,然后搬到了楼上,我跟我爸没什么好说的,我妈每隔几个月还会提起检测头发的事,我父母一直认为我是卖冰毒的,这是我能给出的关于我们关系的最好的总结。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Me; "Me? Fix this? I'm not the one who needs to fix anything. I have job offers, a dozen places to stay, and enough cash to get on my feet. If you don't take me back to school tonight, you're never going to see me again."
Dad: " . . . Come home and we'll talk."
I hung up. I thought about staying away. I didn't head out for the next half hour, trying to figure out if I really wanted to go back to a family where my parents had such a low opinion of me. In the end, I decided to give it a go because I love my siblings - I would hate losing touch with them. However, I told my friends to wait for me in my driveway, because if things didn't go exactly the way I wanted them to, I was leaving for good.
My parents had managed to string a couple of neurons through the empty spaces between their ears in the 17 hours I had been gone. They agreed to take me back to school. I said goodbye to my friends, and we loaded up the car and left, resulting in the single most awkward car ride I have ever experienced.
When I got to my dorm, it was nearly midnight. I threw all of my stuff in a cart and brought it upstairs. I didn't have anything to say to my dad.
My mom still brings up the hair-testing thing every couple of months. Mostly, I think this happened So, my parents think I deal crystal meth. That's about as good a summary as I can give of what our relationship is like.
爸爸:“凯瑟琳·伊利斯·胡班!都是你的错,让我们陷入困境,如果你现在回家,这个事就可以这么算了!”
我;“解决这个问题吗?我不是那个需要解决问题的人,我有工作机会,十几家可住的地方,还有足够让我自立的钱,如果你今晚不送我回学校,你就再也见不到我了。”
爸爸:“先回家吧,我们谈谈。”我挂了电话,我想过远离这里。
在接下来的半个小时里,我都没有出门,试图弄清楚我是否真的想回到一个我父母对我评价很低的家庭,最后,我还是决定试一试,因为我爱我的兄弟姐妹,我不想和他们失去联系,我告诉我的朋友们在我家路边等我,因为如果事情不像我希望的那样发展,我就会永远离开,在我离开的17个小时里,我的父母成功地将几个神经元从他们耳朵之间的空隙中串了起来,他们同意带我回学校,我跟我的朋友们说了再见,我们把东西装上车离开了,这是我经历过的最尴尬的一次乘车之旅,当我到达宿舍时,已经快半夜了,我把我所有的东西都扔进了一个手推车,然后搬到了楼上,我跟我爸没什么好说的,我妈每隔几个月还会提起检测头发的事,我父母一直认为我是卖冰毒的,这是我能给出的关于我们关系的最好的总结。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Preeti Bhonsle, a brat
Blue films, lesbians and God. Instead of explaining what kind of a relationship I have with my folks I am going to give an account of the dialogues I have had with them over the course of my growing up -Class 8th. In my 8th standard, I shifted from the small and rather conservative city of Nagpur to New Delhi. We used to get the Times of India at home, along with its loud, bold and scandalous supplement Delhi Times ( a supplement full of gossip + pictures of semi - nude good looking people). Back then, I was, just like all teenagers, young, impressionable and curious.
One day, after reading an article on porn movies, I asked my father - dad, what are blue films? He said - movies which adults watch. Later the same year. After reading another article, I ask my father - dad, what are lesbians? He says - women who love each other.
I had a crush on a senior. And I used to keep a diary. Also, me and another friend of mine had our own girl band, so we would often write songs on paper and exchange them. One day while reading at my study desk my father found the lyrics to a really graphic song about love making lying unprotected in the table's drawer. After that, for the first time, they searched my room and found my diary and they came to know about my crush. This was the time my pre-boards were on.
But my parents kept their cool. Although they came to know about the entire crush thing ( and they were thinking that I had written that sexually explicit song and well you know they were thinking of some other things too) way before my pre-boards began they did not confront me. They let me write my papers, and then asked me what was going on. I told them yes I did have a crush on him but nothing had happened, he didn't like me because I was too dark for him. Then they told me that they had known about this long ago and they also asked about that song, I told them it wasn't mine, and then I showed them what kind of songs I actually wrote.
After this episode, my father told me - never keep a diary, it leaves unwanted evidence.
蓝色电影,《女同性恋和上帝》。
我不打算解释我和父母之间的关系,我要讲述的是在我的成长过程中,我和他们之间的对话。在我八年级,我从小而相当保守的那格浦尔市搬到了新德里,我们家曾经买过《印度时报》,以及它高调、大胆、丑闻不断的增刊《德里时报》(全是八卦+半裸美人的照片),那时候,我就像所有的青少年一样,年轻且易冲动,充满好奇心,有一天,在看了一篇关于色情电影的文章后,我问我的爸爸:“爸爸,什么是蓝色电影?”他说成人看的电影。同年晚些时候,读了另一篇文章后,我又问,什么是女同性恋?他说是相爱的女人。我暗恋过一个大四学生,我过去经常写日记,我和我的另一个朋友有我们自己的女子乐队,所以我们经常在纸上写歌然后交换看,某一天,父亲在我的书桌前读书时,在抽屉里发现了一首非常生动的情歌的歌词,从那以后,他们第一次搜查了我的房间,找到了我的日记,他们开始了解我的暗恋对象,但我的父母一直保持冷静,虽然他们在之前就知道了我对她的迷恋(他们知道我写了那首露骨的情歌,他们也想了很多种情况),但他们没有正面质问我,他们让我继续写日记,然后问我发生了什么事,我告诉他们,是的,我确实喜欢他,但我们之间什么也没发生,她不喜欢我,因为我写的歌在她看来太黑暗了,然后他们告诉我他们很久以前就知道了,他们还问我那首歌的事,我告诉他们那不是我写的,然后我给他们看了我写的歌的类型。这件事后,我父亲告诉我,千万不要记日记,否则会留下不必要的证据。
Blue films, lesbians and God. Instead of explaining what kind of a relationship I have with my folks I am going to give an account of the dialogues I have had with them over the course of my growing up -Class 8th. In my 8th standard, I shifted from the small and rather conservative city of Nagpur to New Delhi. We used to get the Times of India at home, along with its loud, bold and scandalous supplement Delhi Times ( a supplement full of gossip + pictures of semi - nude good looking people). Back then, I was, just like all teenagers, young, impressionable and curious.
One day, after reading an article on porn movies, I asked my father - dad, what are blue films? He said - movies which adults watch. Later the same year. After reading another article, I ask my father - dad, what are lesbians? He says - women who love each other.
I had a crush on a senior. And I used to keep a diary. Also, me and another friend of mine had our own girl band, so we would often write songs on paper and exchange them. One day while reading at my study desk my father found the lyrics to a really graphic song about love making lying unprotected in the table's drawer. After that, for the first time, they searched my room and found my diary and they came to know about my crush. This was the time my pre-boards were on.
But my parents kept their cool. Although they came to know about the entire crush thing ( and they were thinking that I had written that sexually explicit song and well you know they were thinking of some other things too) way before my pre-boards began they did not confront me. They let me write my papers, and then asked me what was going on. I told them yes I did have a crush on him but nothing had happened, he didn't like me because I was too dark for him. Then they told me that they had known about this long ago and they also asked about that song, I told them it wasn't mine, and then I showed them what kind of songs I actually wrote.
After this episode, my father told me - never keep a diary, it leaves unwanted evidence.
蓝色电影,《女同性恋和上帝》。
我不打算解释我和父母之间的关系,我要讲述的是在我的成长过程中,我和他们之间的对话。在我八年级,我从小而相当保守的那格浦尔市搬到了新德里,我们家曾经买过《印度时报》,以及它高调、大胆、丑闻不断的增刊《德里时报》(全是八卦+半裸美人的照片),那时候,我就像所有的青少年一样,年轻且易冲动,充满好奇心,有一天,在看了一篇关于色情电影的文章后,我问我的爸爸:“爸爸,什么是蓝色电影?”他说成人看的电影。同年晚些时候,读了另一篇文章后,我又问,什么是女同性恋?他说是相爱的女人。我暗恋过一个大四学生,我过去经常写日记,我和我的另一个朋友有我们自己的女子乐队,所以我们经常在纸上写歌然后交换看,某一天,父亲在我的书桌前读书时,在抽屉里发现了一首非常生动的情歌的歌词,从那以后,他们第一次搜查了我的房间,找到了我的日记,他们开始了解我的暗恋对象,但我的父母一直保持冷静,虽然他们在之前就知道了我对她的迷恋(他们知道我写了那首露骨的情歌,他们也想了很多种情况),但他们没有正面质问我,他们让我继续写日记,然后问我发生了什么事,我告诉他们,是的,我确实喜欢他,但我们之间什么也没发生,她不喜欢我,因为我写的歌在她看来太黑暗了,然后他们告诉我他们很久以前就知道了,他们还问我那首歌的事,我告诉他们那不是我写的,然后我给他们看了我写的歌的类型。这件事后,我父亲告诉我,千万不要记日记,否则会留下不必要的证据。
During college time. I wasn't doing so well in college. I was doing a lot of things and I had a low gpa. One morning, during a semester break, while I was jogging with my father, he asked me - why are you grades low?
I told him - marks and happiness are not correlated.
He asked me - are you happy?
I said - Yup.
He said - you don't look like it.
After college
Everything was almost sorted. I was 22. I had a good job, so did he, I was in love and I thought so was he. So I told my mother - maybe I should get married? My mother laughed and laughed and laughed and told me - don't be stupid, you have so much to do, get married at 28/29, if you feel like then.
On my writing
They knew I wrote, they are okay with it largely because I do not let it interfere with the rest of the things, I do my writing on my own time. This was in 2012. I had told them I was writing a book. One night, over the phone my father asked me - what the status, is the book done?
I tell him - I don't know papa, I can't seem to find the inspiration to write.
He said - Close your eyes and think of god and the inspiration will come.
I said ( a little tensed ) - yeah, well, you should know I don't believe in god.
He said - ok, close your eyes and think of nature and the inspiration will come.
在大学期间,我的成绩不太好,虽然很努力,但绩点还是很低,课间的一天早上,当我和爸爸一起慢跑时,他问我:“你为什么成绩这么差?”我告诉他,分数和快乐没有关联。他问我,你幸福吗?我说,幸福啊。他说,你看起来不像幸福的样子啊。
大学毕业后, 我的人生轨迹一切几乎都安排好了,22岁,拥有一份好工作,她也有。后来,我恋爱了,我以为她也恋爱了,所以我告诉我妈,我是不是该结婚了?我妈妈哈哈大笑,告诉我,别傻了,你还有很多事要做,如果你想结婚的话,28或29岁再考虑吧。
他们知道我写过东西,他们觉得没问题,因为我不会让它影响其他事情,我只会在自己的时间里写作。那是在2012年,我告诉他们我正在写一本书,一天晚上,父亲在电话里问我,书写好了吗?我告诉他,我不确定,爸爸,我似乎找不到写作的灵感。他说,闭上眼睛,向上帝祈祷,灵感就会来。我紧张地说,好吧,你应该知道我不相信上帝。他说,好吧,闭上眼睛,想想大自然,灵感就会来了。
I told him - marks and happiness are not correlated.
He asked me - are you happy?
I said - Yup.
He said - you don't look like it.
After college
Everything was almost sorted. I was 22. I had a good job, so did he, I was in love and I thought so was he. So I told my mother - maybe I should get married? My mother laughed and laughed and laughed and told me - don't be stupid, you have so much to do, get married at 28/29, if you feel like then.
On my writing
They knew I wrote, they are okay with it largely because I do not let it interfere with the rest of the things, I do my writing on my own time. This was in 2012. I had told them I was writing a book. One night, over the phone my father asked me - what the status, is the book done?
I tell him - I don't know papa, I can't seem to find the inspiration to write.
He said - Close your eyes and think of god and the inspiration will come.
I said ( a little tensed ) - yeah, well, you should know I don't believe in god.
He said - ok, close your eyes and think of nature and the inspiration will come.
在大学期间,我的成绩不太好,虽然很努力,但绩点还是很低,课间的一天早上,当我和爸爸一起慢跑时,他问我:“你为什么成绩这么差?”我告诉他,分数和快乐没有关联。他问我,你幸福吗?我说,幸福啊。他说,你看起来不像幸福的样子啊。
大学毕业后, 我的人生轨迹一切几乎都安排好了,22岁,拥有一份好工作,她也有。后来,我恋爱了,我以为她也恋爱了,所以我告诉我妈,我是不是该结婚了?我妈妈哈哈大笑,告诉我,别傻了,你还有很多事要做,如果你想结婚的话,28或29岁再考虑吧。
他们知道我写过东西,他们觉得没问题,因为我不会让它影响其他事情,我只会在自己的时间里写作。那是在2012年,我告诉他们我正在写一本书,一天晚上,父亲在电话里问我,书写好了吗?我告诉他,我不确定,爸爸,我似乎找不到写作的灵感。他说,闭上眼睛,向上帝祈祷,灵感就会来。我紧张地说,好吧,你应该知道我不相信上帝。他说,好吧,闭上眼睛,想想大自然,灵感就会来了。
很赞 0
收藏