为什么当我说另一种语言时,我就像是变了一个人?
2021-06-21 兰陵笑笑生 16055
正文翻译
Why does my personality suddenly change when I speak a different language?

为什么当我说另一种语言时,我就像是变了一个人?
(非原帖视频,不过我觉得这个视频很好地体现了这种情况)

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
John Lewis
Have you ever smelled something and suddenly been reminded of your childhood? Or listened to a song and suddenly remembered something that you studied while listening to that song years before?
Our experiences are tied with our senses in interestingly ways. We have different ways of perceiving life depending on certain triggers.
I am an introvert who doesn’t talk a lot, especially with people I don’t know. But after living in Polynesia for years speaking French I opened up a lot. I learned a new culture and way of life. There was a hole different side to me that was more laid back, more outgoing, more likely to joke around.
Now, whenever I speak in French that part of me comes out because of the trigger that is speaking French. I have different experiences and ways of seeing things in French, and I have a different way of expressing myself in French. After all, you can’t translate two languages word for word.
There are even a handful of English words that I never use in English but I use when I speak French because it’s part of French slang.
In short, your personality will change depending on any amount of triggers-language, culture, accent, weather, landmarks-places like your school or a favorite spot to hang out that triggers memories from your past, a book, food, a style of clothing.

你是否曾闻到某种气味,让你突然想起了你的童年?或者听着一首歌,突然想起多年前你在听这首歌时学习的东西?
我们的经历以有趣的方式与我们的感官联系在一起。我们有不同的方式来感知生活,这取决于某些触发因素。
我是一个内向的人,不爱说话,尤其是和不认识的人。但在波利尼西亚生活了多年,学习并开始讲法语后,我性格打开了很多。我学到了一种新的文化和生活方式。我有了一个完全不同的一面,更悠闲,更外向,更喜欢开玩笑。
现在,每当我用法语说话时,我的那一部分性格就会显现出来,因为说法语是一种触发因素。我在法语中有着不同的经历和看待事物的方式,我在法语中有着不同的表达方式。毕竟,你不可能把两种语言一字不差地翻译出来。
甚至有少数英语单词,我在英语中从不使用,但在说法语时却使用,因为它是法国俚语的一部分。
简而言之,你的个性会根据任何数量的触发因素而改变--语言、文化、口音、天气、地标--像你的学校或一个最喜欢的地方,一本书、食物、一种服装风格这些可以引起你过去的回忆的因素。

Stanislava Suplatovich
, former Tutor at IL Club, Vladivostok (2017-2019)
Originally Answered: Why does my personality switch when I’m speaking another language?
It can be related to the so-called code switching. When you switch deliberately from one language to another during a conversation, you may subconsciously want to adapt to your interlocutor's mindset shaped by a different language and thus your personality may also undergo some changes. You do it in order to make them understand you better. This is at least the way I see it.

这可能与所谓的代码切换有关。当你在谈话中故意从一种语言切换到另一种语言时,你可能会潜意识地想要适应你的由不同语言形成的对话者的心态,因此你的个性也可能会经历一些变化。你这样做是为了让他们更好地理解你。至少我是这么认为的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Kathryn Berck
When my dogs ignore my corrections, I switch to Greek. Somehow ‘Eh! Skilakia! Ela tho!” works a whole lot better than, “Come.”

当我的狗子无视了我的呼唤时,我就转向了希腊语。不知怎么的,就觉得“Eh! Skilakia! Ela tho!”比英语的“Come.”要好多了。

Brian Gerke
My guess is it is because each language represents another society that thinks differently

我猜这是因为每种语言都代表了另一个思维不同的社会
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Stanislava Suplatovich
I said the same in a different way. Any language shapes the society that uses it and is at the same time its reflection. Making yourself understood by a person who represents another culture means putting yourself in their shoes. Interpreters are taught this technique. And the more traditional and patriarchal society is, the more effort a speaker from another culture makes to be understood. The more their personality changes during a conversation. Fortunately, only during a conversation. However, given enough time and immersion in another language medium, one's personality may change crucially.

我以一种不同的方式表达了同样的想法。任何语言都会塑造使用它的社会,同时也是这个社会的反映。让代表另一种文化的人理解你,意味着设身处地在他们的一边思考。口译员会被教导这种技巧。社会越是传统和重男轻女,来自另一种文化的人就越是努力去理解。在谈话中,他们的个性变化就越大。幸运的是,这种改变只是在谈话期间。然而,如果有足够的时间和浸泡在另一种语言媒介中,一个人的个性可能会发生根本性的变化。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Sébastien Gravier
, B.A. Linguistics & Comparative Linguistics, Free University of Berlin (1998)
There are several reasons, I guess:
Because when you speak a foreign language, you are somehow playing a role. You get out of this intimate shell that is in yourself speaking your mother tongue, connected with the deepest feelings and recollections.
The phonology of a foreign language can be so different from that of your own language that your voice is a bit different. the voice is a part of your identity and hearing a lower or higher voice coming out of your mouth makes you feel a bit different.
There are mimics associated with a language (think of Italian) and you will sometimes copy them even if they are not usual in your mother tongue. It makes feel you different.

有几个原因,我想:
因为当你说一门外语时,你在某种程度上扮演着一个角色。你从一个与你最亲密的外壳中走出来,这个外壳在你自己说你的母语,与最深的感情和回忆有关。
外语的语音可能与你自己的语言如此不同,以至于让你的声音都显得有些不同。声音是你身份的一部分,听到从你口中发出的较低或较高的声音,会让你感觉有些不同。
有一些与一种语言相关的模仿者(想想意大利语),你有时会模仿他们,即使他们在你的母语中不常见。这让人感觉你与众不同。

Alexia Landa
, Everything you say can and will be used against you.
Different languages have different cultural backgrounds and grammatical structures. As a result of your empathy, you may be susceptible to the former and change your personality accordingly. Also, your personality is also based on your ways of thinking. The grammatical structures of a language can change the way you think by forcing you to focus on the same parts of the sentences you speak in a different sequence, changing your personality temporarily as well.

不同的语言有不同的文化背景和语法结构。由于你的移情作用,你可能容易受到前者的影响,并相应地改变你的个性。另外,你的个性也是基于你的思维方式。一种语言的语法结构可以改变你的思维方式,迫使你以不同的顺序关注你所讲的句子的相同部分,从而也暂时改变你的个性。

Mario Rossi
It’s a know fact that we use different parts of the brain when we speak our mother tongue language and other languages.
That may be at the root of why we feel and behave differently when we speak and think in other languages.

当我们说母语语言和其他语言时,我们会使用大脑的不同部分。这可能是为什么我们在用其他语言说话和思考时感觉和行为不同的根源。

Zurina Abdillah
, INTP, reads extensively on MBTI typology
It depends on the cultural backgrounds influencing on how you learn and use that specific language. You may used the language to adapt with what context expected from that culture, hence you may feel like you behaved differently when switching language.
Also, tonal languages can sound intimidating and may affect how you present yourself to others.

这取决于文化背景对你如何学习和使用该特定语言的影响。你可能会使用这种语言来适应该文化所期望的环境,因此你可能会觉得你在转换语言时表现得与众不同。
另外,有声调的语言听起来很吓人,可能会影响你向别人展示自己。

Juha Vilen
, A long, long time political insider.
One reason is that different languages actually work differently, not just culturally but by their underlying logic.
An example: native english speakers divide genders into two words, he and she. When they are faced with a transgender person, they need a third word to describe this person.
On some other languages, there is only one word for person, be that person male, female, or transgender. As a difference, english speakers will amplify the cultural shock they experience, while speakers of the other language will experience the cultural shock as highly diminished and muffled, as the new strange person is referred in the same form as anyone else.
As a consequence, the choice of language will be a large part of affecting your reaction and thus behaviour and thinking.
In other ways, your native language is more personal to you. The words have more emotional meaning, while other languages are words, without the emotional baggage that comes with them.
For example, someone from USA might experience a strong cultural aversion to anything communism related because of the word, but might actually support several communist ideas as long as the word itself is not used and the cultural-emotional response is not triggered.
From the cultural side, many cultures expect certain kind of behaviour. Spanish and italian tend to be loud, japanese and chinese require you to be respectful and when speaking finnish, you dont just use words but have to know how to space your silences. You have to change your way of speaking when changing the language and that is simply done by changing how you react to things, in other words, changing your personality in some ways. As social animals, this is actually quite natural to us.

其中一个原因是,不同的语言实际上有不同的工作方式,不仅仅是文化上的,还有它们的基本逻辑。
一个例子:以英语为母语的人将性别分为两个词,他和她。当他们面对一个变性人时,他们需要第三个词来描述这个人。
在其他一些语言中,只有一个词来描述人,不管是男性、女性还是变性人。作为一种差异,讲英语的人将放大他们所经历的文化冲击,而讲其他语言的人将经历文化冲击的高度减弱和消音,因为新的陌生的人被称为与其他人一样的形式。
因此,语言的选择将在很大程度上影响你的反应,从而影响你的行为和思维。
在其他方面,你的母语对你来说更贴合你的个性。因为这些词有更多的情感含义,而其他语言只是词,没有随之而来的情感包袱。
例如,来自美国的人可能会因为“共产主义”这个词而对任何与共产主义有关的东西产生强烈的反应,但他们实际上可能会支持一些共产主义的思想,只要不使用这个词本身,就不会触发文化情感反应。
从文化方面来看,许多文化都期望有某种行为。西班牙语和意大利语倾向于大声说话,日本和中国要求你尊重他人,当说芬兰语时,你不只是使用单词,还必须知道如何保持沉默。在改变语言时,你必须改变你的说话方式,而这是通过改变你对事物的反应来实现的,换句话说,在某些方面改变你的个性。作为社会动物,这对我们来说其实是很自然的。

Ahmed Mahamat
, studied at Lycée François René De Chateaubriand
It doesn’t really answer to the question but a funny thing I’ve noticed on myself and other people who grew up in Africa but live in France. We tend to lose the French accent and speak with accent from our home country when we are upset.
ps: i am learning English so if you have any language correction i would be glad to know.

我说的可能并没有真正回答这个问题,但我注意到自己和其他在非洲长大但生活在法国的人的一个有趣的事情是,当我们不高兴时,我们往往会丢掉法国腔,而用我们国家的口音说话。
ps:我正在学习英语,所以如果你有任何语言上的纠正,我很乐意知道。

Alaa Alshoaiby
, knows Arabic
When you learn another language you make a chance for yoirself to learn more from difderent cultures, for example, when I learned English, I found alot of useful youtube channel that taught me alot of things that arren’t known in my cultre, or when I want to solve a math problem I find that English speaking youtubers can explaing better than the youtubers who speak my language.

当你学习另一种语言时,你就有机会从不同的文化中学习更多的东西,例如,当我学习英语时,我发现很多有用的YouTube频道教我很多在我的文化中不知道的东西,或者当我想解决一个数学问题时,我发现说英语的YouTube用户比说我的语言的用户解释得更好。

Olivka Fiby
, Human Resources Specialist (2020-present)
I am not sure why but I noticed changes as well. Even pitch of my voice changes. When I speak my original language, which is Slovak my voice is deeper, when I speak English it suddenly gets higher. And my attitute changes too. I am louder, use more gestures…I wouldn’t say that it’s personality change but rather change in demeanor, outward behaviour. I am still the same but English allows me to act a bit differently with its more straightforward expressions for example. I snuck English words here in there into my original language pattern pretty often too. But we have more colourful insults. So to sum it up, I am not sure if I helped with my response. But all languages have a bit different essence, different prononciation, different emphasis on various syllables and one may seem as different person when speaking language with different rules. But it is rather person bending to language than vice versa.

我不知道为什么,但我也注意到了变化。甚至我的声音的音调也发生了变化。当我说我的母语,也就是斯洛伐克语时,我的声音比较低沉,当我说英语时,声音突然变高了。我的态度也发生了变化。我变得更大声,使用更多的手势......我不会说这是个性的改变,而是举止和外在行为的改变。我仍然是那个样子,但英语让我的行为有点不同,比如说,它的表达方式更直接了当。我也经常在我的原始语言模式中偷偷地把英语单词放在这里。但我们有更多丰富多彩的骂人的话。所以总结一下,我不确定我的回答是否有帮助。但是,所有的语言都有一些不同的本质,不同的发音,不同的音节强调,一个人在说有不同规则的语言时可能看起来像不同的人。但这是人对语言的屈服,而不是反过来。

Joel Thomas
, 10+ years as a translator, interpreter, linguist
Because when we talk about “language” we are often confusing the map for the territory. Grammar and vocabulary are like the lines and colors on a map. They are only the most essential and quantifiable aspects of a language. The actual “territory” is so much richer.
Comprehensible input is like getting to know a place by living there. If I ask you to draw a map of your hometown you might struggle, especially if you don't have much experience with maps. But a map could never do justice to the rich knowledge you have of your hometown.
People who think that when you speak a different language, your manner, tone of voice and so on should stay the same as your mother tongue, and only the words coming out of your mouth should be different, are confusing the map for the territory. It's like me thinking I know your hometown because I have a map and everything's just like my hometown but in different places.
When you learn a language naturally you're getting a whole package. You learn that when people are in situation A and they want to express emotion B, they make themselves understood in a certain way which includes but is not limited to the specific words coming out of their mouths. When you've seen it enough times it becomes a part of you, so that next time you want to express the same thoughts and emotions you automatically know how to do it so that people “get you.”
So it's not that your personality changes. You are still you, but you've learnt how to truly express yourself. You've lived in the town so long that you now have all the local knowledge and you don't need a map anymore. Congratulations!

因为当我们谈论"语言"的时候,我们常常把“地图”和“领土”混淆。语法和词汇就像地图上的线条和颜色。它们只是一种语言的最基本和可量化的方面。而实际的"领土"要比这丰富得多。
可理解的输入就像通过生活在那里来了解一个地方一样。如果我让你画一张你家乡的地图,你可能会很纠结,特别是如果你没有多少关于地图的经验。而且一张地图永远无法对你对故乡的丰富知识做出公正的评价。
那些认为当你说一种不同的语言时,你的态度、语气等应该和你的母语一样,只有从你嘴里出来的单词应该不同的人,是把“地图”和“领土”混淆了。这种想法就像我认为我很了解你的家乡,因为我有一张你家乡的地图,一切都和我的家乡一样,只是在不同的地方。
当你自然而然地学习一种语言时,你得到的是一个完整的内容包。你学会了当人们处于A的情况下,他们想表达B的情绪时,他们会以某种方式使自己被理解,这包括但不限于从他们嘴里说出的具体的词。当你看过足够多的次数后,它就成了你的一部分,所以下次你想表达同样的想法和情绪时,你会自动知道如何去做,让人们"理解你"。
所以并不是说你的个性改变了。你仍然是你,但你已经学会了如何真正表达自己。你在这个城市生活了这么久,你现在已经掌握了所有的当地知识,你不再需要地图了。祝贺你。

Lollo Rosso
, State exam Learning Languages & Humans , German High School (1984)
Perhaps the coloring of each language somehow influences your emotions and reactions and outlook. I feel more femme fatale when speaking French and have more verve when speaking Spanish.

也许每种语言的色彩都会以某种方式影响你的情绪和反应以及观点。说法语时,我觉得自己更有女人味,而说西班牙语时则更有活力。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Emiliya Shishkova
, Real 4 years Sociology, University in Bulgaria/ Self-educated by Excessive Reading and Interest in Sociology …
It doesn’t because this isn’t possible. Personality is a constant. Period. Your voice can sound differently but it’s not possible to become a psychopath from an empath, nor a coward from a brave person. You should look up the term “personality”.

它没有,因为这是不可能的。性格是一个常量。期间。你的声音可以听起来不同,但不可能从一个有同情心的人变成一个精神病患者,也不可能从一个勇敢的人变成一个懦夫。你应该查一下"人格/个性"这个词的含义。

René Alix
, polyglot, 12 languages and aiming for more.
I think this is not uncommon, because we adjust to the culture surrounding us. We do this even in our native language; we change a little depending on whether we’re talking with our peers, or our boss, or our mother. Some of us even become a bit of a chameleon in the way we speak when we are with somebody who has a markedly different way of speaking (I have an embarrassing story about that from when I started stuttering while I was talking with somebody who had a strong stutter). I also intuitively adopt accents when I speak with people with a strong accent.
When we move to a completely different culture those of us who want to fit in will adapt our behaviour,and our way of expressing ourselves. Come to think of it, this might be common because it is an evolutionary advantage — if you do in Rome as the Romans do, you’re probably safer than if everything about you screams ”foreigner”.
Many things shifts for me when I speak another language. It has different sounds, different ways to express concepts. I don’t so much think I am a different person, as other aspects of me come to the fore.

我认为这并不罕见,因为我们会根据我们周围的文化进行调整。即使是在我们的母语中,我们也会这样做;我们会根据我们是在与同龄人、老板还是母亲交谈而发生一些变化。当我们和一个说话方式明显不同的人在一起时,我们中的一些人甚至变得有点像变色龙(我有一个尴尬的故事,当我和一个有强烈口吃的人交谈时,我也开始口吃了)。当我与有强烈口音的人交谈时,我也会直觉地采用口音。
当我们搬到一个完全不同的文化中时,我们这些想融入其中的人就会调整我们的行为,以及我们表达自己的方式。仔细想想,这可能很常见,因为这是一种进化的优势--如果你在罗马就像罗马人那样做事,你可能比会比对一切都大喊着"我是外国人"更安全。
当我说另一种语言时,许多事情都会发生变化。它有不同的声音,不同的方式来表达概念。我并不觉得我是一个不同的人,因为我的其他方面会凸显出来。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


But we also do not have the same emotional connection with a language that we did not speak while growing up. I have lived in English-speaking countries for decades now, have been natively fluent for a long time, and feel completely comfortable in English, maybe even a little more so than in my native tongue with which I have experienced some attrition. But to this day swear words don’t affect me the same way as swear words in my native tongue do, they do not have the same impact. I was raised not to swear at all, and punished for violating that rule, and find it still very difficult to use nasty words in my native tongue — but in English I can swear like a sailor and feel no compunction about it at all.
I would suggest not to try to connect the two languages culturally. You’ll improve more quickly in English if you try to think in English (by which I mean how you verbalize in your head before you say or write anything). Do not translate. This will be hard at first, but in the long run it will be very beneficial. Translating slows you down, and keeps a barrier up in your mind against the new language.

但是,我们也不会与我们在成长过程中没有讲过的语言产生同样的情感联系。我已经在英语国家生活了几十年,在很长一段时间里,我的英语都很流利,用英语说话感觉很舒服,甚至可能比我的母语更舒服一些,因为我的母语经历了一些损耗。但时至今日,英语中的脏话对我的影响与我母语中的脏话不一样,它们没有同样的影响。我从小就被教育不要说脏话,而且因为违反了这一规则而受到惩罚,我发现在我的母语中仍然很难使用肮脏的词语--但是在英语中,我可以像水手一样说脏话,而且完全不感到内疚。
我建议不要试图在文化上将两种语言联系起来。如果你尝试用英语思维思考,你的英语水平会提高得更快(我指的是在你说或写任何东西之前,你在脑子里演算如何口头表达)。不要在心里翻译。这在一开始会很难,但从长远来看,这将是非常有益的。翻译会减慢你的速度,并在你的头脑中形成对新语言的障碍。

Karen Parson
, Polyglot for many years
You’ll know countries and cultures differ, and it will largely depend on how you immersed yourself in the language when you learned it! Here’s an example:
When I learned to speak Italian, I watched Italian movies which stereotypically at the time, involved strong emotions and very intense discussions between the characters. I imitated those characters just as a baby imitates adults when they learn to speak. It’s a natural process, really. You imitate tones, sounds, you might gesticulate a lot like Italians often do. It’s also because you’re ‘’ in character ‘’ you’re playing a part because it’s not your mother tongue. That’s why if I had learned Italian from purely a textbook alone, I could never convince anyone. Learning a language successfully depends on completely immersing yourself in it, sounds, sights, action and culture. You know you are when you start dreaming and thinking in the language.
I find that fun!

你会知道国家和文化是不同的,这在很大程度上取决于你在学习语言时是如何沉浸其中的! 这里有一个例子。
当我学会说意大利语时,我看了意大利电影,这些电影在当时是千篇一律的,涉及强烈的情感和人物之间非常激烈的讨论。我模仿这些角色,就像婴儿模仿成人学习说话一样。这是一个自然的过程,真的。你模仿他们的音调、声音,你可能会像意大利人一样做很多手势。这也是因为你是你在“扮演”一个角色,因为这不是你的母语。这就是为什么如果我仅仅从纯粹的教科书中学习意大利语,我永远无法取得多大成就。成功地学习一门语言取决于完全沉浸在其中,声音、景象、行动和文化。当你开始用这门语言做梦和思考时,你就知道你成功了。
我觉得这很有趣!

Claudia Calvi
, Languages teacher
When I speak Italian I become emotional and expressive. When I speak English as an Australian, I'm laid back. When I speak at work, my German directness comes through. When I speak Indonesian I play with words. When I copy French and practice my minimal French I announce dinner is on or we are going out, the same way as a French mum, because that's who I am copying. This is in fact your greatest gift, to adapt and change, and share the perspective offered by different languages. When you speak someone's language you connect to their heart, you affirm that this way of looking at the world is valid and to be cherished. Enjoy your multiple perspectives and the ability to function in more ways than one! You are an evolved creature now!

当我说意大利语时,我变得情绪化和富有表现力。当我作为一个澳大利亚人说英语时,我很悠闲。当我在工作中发言时,我的德国人的直接性会体现出来。当我说印尼语时,我会咬文嚼字。当我模仿法语和练习最低限度的法语时,我就像法国妈妈一样宣布晚餐开始或我们要出去,因为那是我在模仿的人。这实际上是你得到的最大的礼物,适应和改变,并分享不同语言提供的观点。当你说别人的语言时,你与他们的心相连,你肯定这种看世界的方式是有效的,值得珍惜。享受你的多视角和在多个方面发挥作用的能力吧!你现在是一个进化的生物!

Paul Denlinger
, Studied linguistics at the University of St. Andrews
You should not try to connect them; the thought processes with Chinese and English are different.
When you use English, you should think in English. When you think in Chinese, you should think in Chinese.
That is what being bilingual is all about. It is not weird; it is normal for bilinguals. You should celebrate it since most people cannot do it.
If you need to, or try to translate from one language into another, then you are not bilingual.

你不应该试图把它们联系起来;中文和英文的思维过程是不同的。
当你使用英语时,你应该用英语思考。当你用中文思考时,你应该用中文思考。
这就是双语的意义所在。这并不奇怪;对双语者来说,这很正常。你应该庆祝它,因为大多数人做不到。
如果你需要,或试图将一种语言翻译成另一种语言,那么你就不是双语者。

很赞 2
收藏