
正文翻译

7月8日、元卓球選手で五輪メダリストの福原愛さんが、同じく元卓球選手で台湾人の江宏傑さんと離婚したことが正式に発表された。
二人は連名で文書を発表。そこには2人の子どもたちについて「共同親権とする」とあり、「少しでも子どもたちへの影響を減らすことができるよう、それぞれ努力します」という言葉が綴られていた。
7月8日原乒乓球奥运奖牌获得者福原爱正式发布和原乒乓球选手的台湾人江宏杰的离婚通告。
两人联名发布了通告。对于两个孩子,声明为共同享有抚养权。为了减少对于孩子的影响,各自进行自己的努力。

7月8日、元卓球選手で五輪メダリストの福原愛さんが、同じく元卓球選手で台湾人の江宏傑さんと離婚したことが正式に発表された。
二人は連名で文書を発表。そこには2人の子どもたちについて「共同親権とする」とあり、「少しでも子どもたちへの影響を減らすことができるよう、それぞれ努力します」という言葉が綴られていた。
7月8日原乒乓球奥运奖牌获得者福原爱正式发布和原乒乓球选手的台湾人江宏杰的离婚通告。
两人联名发布了通告。对于两个孩子,声明为共同享有抚养权。为了减少对于孩子的影响,各自进行自己的努力。
なぜ福原愛さんは幼い子どもと離れ離れでも平気そうなのか?日本と異なる台湾的子育て事情
福原さんは同日夜8時少し前、中国版ツイッター、微博(ウェイボー)でもコメントを発表した。その文章は以下の通りだ(原文は中国で使われている簡体字の中国語だが、日本語に翻訳する)。
为什么福原爱和孩子们分离也若无其事呢?日本和台湾不同的育儿情况
福原爱在同一天晚上8点前,在中国版推特微博上发表了评论。
福原さんは同日夜8時少し前、中国版ツイッター、微博(ウェイボー)でもコメントを発表した。その文章は以下の通りだ(原文は中国で使われている簡体字の中国語だが、日本語に翻訳する)。
为什么福原爱和孩子们分离也若无其事呢?日本和台湾不同的育儿情况
福原爱在同一天晚上8点前,在中国版推特微博上发表了评论。
「ずっと温かく見守ってくださり、励まし、パワーをくれた中国の卓球ファンの皆さん、本当にごめんなさい。私事の報道が皆さんを困らせ、煩わせました。私は必ずがんばります。どんなときも、私の家族や友人をサポートしてくださって、感謝いたします」
福原さんのフォロワーは500万人以上もいるが、この投稿に対し、瞬く間にアクセスが集中。微博のホットワードランキングで上位に上昇した。本文に「離婚」という二文字はなかったが、一夜明けた7月9日朝の時点で、「いいね」は約57万件、コメントは3万件も寄せられた。
“真的非常对不起一直温暖守护我,孤立我,给予我力量得到中国乒乓球迷们。因为我个人的报道,让大家苦恼、烦恼。我一定会努力的。不管什么时候,我的朋友和家人都在支持我,真的很感谢。”
福原爱有500万人以上的粉丝,对于这个投稿一瞬间就有很多点击。在微博热搜排到了前边。本文中虽然没有离婚二字,但是一晚上到7月9日的时候就有57个点赞,3万个评论了。
福原さんのフォロワーは500万人以上もいるが、この投稿に対し、瞬く間にアクセスが集中。微博のホットワードランキングで上位に上昇した。本文に「離婚」という二文字はなかったが、一夜明けた7月9日朝の時点で、「いいね」は約57万件、コメントは3万件も寄せられた。
“真的非常对不起一直温暖守护我,孤立我,给予我力量得到中国乒乓球迷们。因为我个人的报道,让大家苦恼、烦恼。我一定会努力的。不管什么时候,我的朋友和家人都在支持我,真的很感谢。”
福原爱有500万人以上的粉丝,对于这个投稿一瞬间就有很多点击。在微博热搜排到了前边。本文中虽然没有离婚二字,但是一晚上到7月9日的时候就有57个点赞,3万个评论了。
评论翻译
大半が「離婚おめでとう!」だった
筆者が見た上位のコメントは主に以下のようなものだった。
「恭喜!」(おめでとう!)
「苦しみからついに脱したね!よかった!」
「よかった!子どもの頃のかわいい笑顔の愛ちゃんに戻って!」
「新生活の始まり、おめでとう」
「(福原さんがかつて住んでいたことがある中国の)東北地方の男性たち、チャンス到来だよ」
「ひも男からやっと離れることができてよかった!」
「私たちは永遠に愛ちゃんを応援します!」
大半都是恭喜离婚。
笔者摘录出一些上位的评论。
“恭喜!”
“摆脱苦海,真的太好了!”
“真好!爱酱那孩童般可爱的笑容可以回来了!”
“恭喜你开始新生活!”
“东北的男性,机会来了!”
“能摆脱软饭男真好!”
“我们永远都声援爱酱”
筆者が見た上位のコメントは主に以下のようなものだった。
「恭喜!」(おめでとう!)
「苦しみからついに脱したね!よかった!」
「よかった!子どもの頃のかわいい笑顔の愛ちゃんに戻って!」
「新生活の始まり、おめでとう」
「(福原さんがかつて住んでいたことがある中国の)東北地方の男性たち、チャンス到来だよ」
「ひも男からやっと離れることができてよかった!」
「私たちは永遠に愛ちゃんを応援します!」
大半都是恭喜离婚。
笔者摘录出一些上位的评论。
“恭喜!”
“摆脱苦海,真的太好了!”
“真好!爱酱那孩童般可爱的笑容可以回来了!”
“恭喜你开始新生活!”
“东北的男性,机会来了!”
“能摆脱软饭男真好!”
“我们永远都声援爱酱”
このように、コメント欄にも「離婚」という言葉はあまりなかったものの、離婚を指しているのは明らかで、しかも、そのほとんどが福原さんを支持するもの。反対する意見は見られなかった。もちろん、反対コメントが絶対ないとはいいきれないので、つまり、九分九厘、福原さんの離婚を喜んでいるかのようなコメントといっていい。
如上,评论里很少有离婚这样的词汇。尽管如此,依然很明显指代的是离婚的意思,而且基本都是支持福原爱的内容。很难看到发对的意见。当然反对的意见也不是绝对没有。也就是说99%的中国网民评论都是很高兴离婚的。
如上,评论里很少有离婚这样的词汇。尽管如此,依然很明显指代的是离婚的意思,而且基本都是支持福原爱的内容。很难看到发对的意见。当然反对的意见也不是绝对没有。也就是说99%的中国网民评论都是很高兴离婚的。
中国では「妹のような存在」
なぜ、中国のネット民はここまで福原さんを応援するのか?
その理由については以前も以下の記事で書いたことがあるが、福原さんと中国には深い関係があるからだ。
福原爱在中国是“妹妹一般的存在”
为什么中国网民会这么声援福原爱呢?
其中的理由中之前就写过,这是因为福原爱和中国有着深刻的关系。
なぜ、中国のネット民はここまで福原さんを応援するのか?
その理由については以前も以下の記事で書いたことがあるが、福原さんと中国には深い関係があるからだ。
福原爱在中国是“妹妹一般的存在”
为什么中国网民会这么声援福原爱呢?
其中的理由中之前就写过,这是因为福原爱和中国有着深刻的关系。
福原さんは幼い頃に兄の影響で卓球を始めたが、兄のコーチが中国人だったこともあり、6歳のとき、初めて中国に渡った。
17歳の頃には、中国の超級リーグの遼寧省チームに入団。ここで中国人メンバーと寝食をともにして卓球の腕を磨いた。このとき、ほぼ完ぺきな東北なまりの中国語もマスター。中国メディアのインタビューにも流暢な中国語で答えた福原さんは、大の人気者になった。
このときのことが強く印象に残っている中国の30代以上の人々は多く、彼らは福原さんに共感し、「まるで自分の妹のようだ」と親しみを感じたのだ。
福原爱小时候因为哥哥的影响开始喜欢乒乓球,哥哥的教练是中国人。六岁的时候,就第一次到了中国。
17岁的时候,加入了中国乒乓球联赛的辽宁队。在这里和中国队员一起同寝同食,一起练习乒乓球。这时候完全掌握了东北腔的中文。接受中国媒体采访的时候,也能用流畅的中文进行回答,于是收获了非常高的人气。这个时候的印象非常强烈留在了中国30多岁以上人的脑海里,对于他们而言对福原爱很有共鸣,简直亲切得就像自己的妹妹一样。
17歳の頃には、中国の超級リーグの遼寧省チームに入団。ここで中国人メンバーと寝食をともにして卓球の腕を磨いた。このとき、ほぼ完ぺきな東北なまりの中国語もマスター。中国メディアのインタビューにも流暢な中国語で答えた福原さんは、大の人気者になった。
このときのことが強く印象に残っている中国の30代以上の人々は多く、彼らは福原さんに共感し、「まるで自分の妹のようだ」と親しみを感じたのだ。
福原爱小时候因为哥哥的影响开始喜欢乒乓球,哥哥的教练是中国人。六岁的时候,就第一次到了中国。
17岁的时候,加入了中国乒乓球联赛的辽宁队。在这里和中国队员一起同寝同食,一起练习乒乓球。这时候完全掌握了东北腔的中文。接受中国媒体采访的时候,也能用流畅的中文进行回答,于是收获了非常高的人气。这个时候的印象非常强烈留在了中国30多岁以上人的脑海里,对于他们而言对福原爱很有共鸣,简直亲切得就像自己的妹妹一样。
そうした中国人の感情を知ってか知らずか、福原さんの微博のアイコンは、「泣き虫愛ちゃん」といわれた、自身の幼い頃の写真を使っている。
日本でも、自分の妹や、妹のような存在であれば、たとえ離婚の原因が何であれ、妹をかばう「身内」は少なくないと思うが、つまり、中国人にとって、福原さんは「身内」的な存在なのだ。
だからこそ、福原さんが微博に書き込んだ中国語のコメントに中国のネット民は喜び、「おめでとう!」と受け止めたのだろう。
也许是知道中国人的这种感情,福原自己微博的头像被称为爱哭鬼爱酱,采用了自己幼年的照片。
在日本如果是自己的妹妹或者妹妹一般的存在,那么不管离婚的原因是什么,拥护妹妹的亲人应该很多,也就是说对于中国人来说福原爱和亲人很类似。
所以对于福原爱在微博上写的中文评论,中国网民都很高兴,会表达恭喜的感情。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
日本でも、自分の妹や、妹のような存在であれば、たとえ離婚の原因が何であれ、妹をかばう「身内」は少なくないと思うが、つまり、中国人にとって、福原さんは「身内」的な存在なのだ。
だからこそ、福原さんが微博に書き込んだ中国語のコメントに中国のネット民は喜び、「おめでとう!」と受け止めたのだろう。
也许是知道中国人的这种感情,福原自己微博的头像被称为爱哭鬼爱酱,采用了自己幼年的照片。
在日本如果是自己的妹妹或者妹妹一般的存在,那么不管离婚的原因是什么,拥护妹妹的亲人应该很多,也就是说对于中国人来说福原爱和亲人很类似。
所以对于福原爱在微博上写的中文评论,中国网民都很高兴,会表达恭喜的感情。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
很赞 6
收藏