你有没有让整个电影院的人哄堂大笑过(下)
正文翻译
Have you ever made an entire movie theater laugh?
你有没有让整个电影院的人哄堂大笑过?
你有没有让整个电影院的人哄堂大笑过?
评论翻译
Erin Scott, studied at Homeschooling
Yes, twice.
The first time, my sister and I were with our boyfriends on a double date. We chose to see Scary Movie 3, which obviously isn't actually supposed to be scary, given that it's a parody of horror films. We get to the theater, and the only seating available for the 4 of us is 7 empty seats in the same row. So, from the aisle its: sister's boyfriend, sister, me, my boyfriend, 3 empty seats, and then the remainder of the row.
Now, I love horror films. But I usually prefer to watch them at home so that I can “control" the environment, so to speak. Anyway, the ending scenes are building, and some of the major parody scenes from ‘Signs’ and ‘The Ring’ are coming together. At one point, a main character bends down to pick something up, and there's the creepy girl from ‘The Ring’ behind him, and I screamed… so loudly. The entire theater burst out laughing at me, and I slid further down into my seat, face on fire. The laughter goes on long enough that my boyfriend gets up and moves a seat away from me, which causes even more laughter and some squeals from people who can't catch their breath. That was in 2003, and I still haven't lived it down.
有,而且是两次。
第一次,我和妹妹以及我们的男朋友开展了一次四人约会,我们选择了去电影院看《恐怖电影3》,由于这部电影是在模仿恐怖电影,所以它实际上不应该是可怕的。
到了电影院,某一排还剩了七个座位,然后我们占了四个,因此,从过道看去,分别是:姐姐的男朋友,姐姐,我,我的男朋友,3个空座位,然后是这一排的其他人。
到了结尾,影片里正在模仿《天兆》和《午夜凶铃》中的一些主要场景,其中一幕是一个主角弯腰捡东西,他身后出现了《午夜凶铃》中那个令人毛骨悚然的女孩,我大声尖叫了起来,整个电影院的人都冲我笑了起来,我不好意思的顺着座位往下滑了一点,脸上火辣辣的。
笑声持续了很久,然后我男朋友站了起来,坐到离我很远的位置去了,这又引起了更多的笑声和一些被吓到无法呼吸的人的尖叫声。
这是2003年的事情了,但我至今仍无法忘记,也因为这件事,我现在更喜欢在家里看恐怖片,这样我就可以 "控制 "观影环境了。
Yes, twice.
The first time, my sister and I were with our boyfriends on a double date. We chose to see Scary Movie 3, which obviously isn't actually supposed to be scary, given that it's a parody of horror films. We get to the theater, and the only seating available for the 4 of us is 7 empty seats in the same row. So, from the aisle its: sister's boyfriend, sister, me, my boyfriend, 3 empty seats, and then the remainder of the row.
Now, I love horror films. But I usually prefer to watch them at home so that I can “control" the environment, so to speak. Anyway, the ending scenes are building, and some of the major parody scenes from ‘Signs’ and ‘The Ring’ are coming together. At one point, a main character bends down to pick something up, and there's the creepy girl from ‘The Ring’ behind him, and I screamed… so loudly. The entire theater burst out laughing at me, and I slid further down into my seat, face on fire. The laughter goes on long enough that my boyfriend gets up and moves a seat away from me, which causes even more laughter and some squeals from people who can't catch their breath. That was in 2003, and I still haven't lived it down.
有,而且是两次。
第一次,我和妹妹以及我们的男朋友开展了一次四人约会,我们选择了去电影院看《恐怖电影3》,由于这部电影是在模仿恐怖电影,所以它实际上不应该是可怕的。
到了电影院,某一排还剩了七个座位,然后我们占了四个,因此,从过道看去,分别是:姐姐的男朋友,姐姐,我,我的男朋友,3个空座位,然后是这一排的其他人。
到了结尾,影片里正在模仿《天兆》和《午夜凶铃》中的一些主要场景,其中一幕是一个主角弯腰捡东西,他身后出现了《午夜凶铃》中那个令人毛骨悚然的女孩,我大声尖叫了起来,整个电影院的人都冲我笑了起来,我不好意思的顺着座位往下滑了一点,脸上火辣辣的。
笑声持续了很久,然后我男朋友站了起来,坐到离我很远的位置去了,这又引起了更多的笑声和一些被吓到无法呼吸的人的尖叫声。
这是2003年的事情了,但我至今仍无法忘记,也因为这件事,我现在更喜欢在家里看恐怖片,这样我就可以 "控制 "观影环境了。
The second time wasn't during a movie, but rather a Q&A with Billy Boyd (Pippin from the LotR movies) and may I just note that he is quite funny and quick-witted. He tells us that he's in a band, and explains how he learned to play guitar by practicing one particular song; he asks if we'd like to hear him play it, and he of course receives a resounding yes.
After the applause, he segued into another song… and I knew that I knew it, but couldn't quite put my finger on an acoustic guitar version of the melody. He starts singing…
“Oh, baby baby, how was I supposed to know?”
And I lost it, as did half the theater. Fists-clenched, knees-bouncing, doing a silent little seated happy dance, while screaming silently in awe and excitement that one of my favorite actors is singing one of my favorite songs. I wasn't the only one excited, though, since the applause for this performance is full of whistles and shouts of enthusiasm.
It starts to settle down. The theater becomes quiet again, and in that lull between applause and the beginning of the next topic, I can no longer contain my excitement.
“Oh my God, I'm fangirling so hard right now!” I exclaim.
People start laughing.
“Me, too!” Billy cries.
And now the theater is uproarious at the exchange.
第二次不是在看电影的时候,而是发生在与比利-博伊德(《洛神》中的皮平)的一次问答中,不得不说,他超级有趣,思维很敏捷。
他告诉我们他加入了一个乐队,并向我们分享了他是如何通过练习一首特别的歌曲学会弹吉他的,他还问我们是否愿意听他弹这首歌,我们当然给了他一个响亮的回答。
掌声过后,他又唱了另一首歌,我知道这首歌,但我不能很好地用木吉他弹奏这首歌,他开始唱:
"哦,宝贝宝贝,我怎么会知道呢?"
我和电影院里的大多数人一样,都已经失去了理智,拳头紧握,膝盖抖动,在座位上默默地小幅度的跳动着,无声地尖叫着,我最喜欢的演员正在演唱我最喜欢的歌曲!
我并不是唯一一个兴奋的人,这场演出收获了热烈的掌声,夹杂着兴奋的口哨声和热情的呼喊声。
现场渐渐稳定下来,再次变得安静,在掌声歇停和下一个话题开始之间的空隙,我再也无法压抑自己的兴奋,我感叹道:”天哪,这太令人着迷了!“
人们开始大笑。
"我也是!"比利哭着说。
然后现场响起了此起彼伏的交流声。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
After the applause, he segued into another song… and I knew that I knew it, but couldn't quite put my finger on an acoustic guitar version of the melody. He starts singing…
“Oh, baby baby, how was I supposed to know?”
And I lost it, as did half the theater. Fists-clenched, knees-bouncing, doing a silent little seated happy dance, while screaming silently in awe and excitement that one of my favorite actors is singing one of my favorite songs. I wasn't the only one excited, though, since the applause for this performance is full of whistles and shouts of enthusiasm.
It starts to settle down. The theater becomes quiet again, and in that lull between applause and the beginning of the next topic, I can no longer contain my excitement.
“Oh my God, I'm fangirling so hard right now!” I exclaim.
People start laughing.
“Me, too!” Billy cries.
And now the theater is uproarious at the exchange.
第二次不是在看电影的时候,而是发生在与比利-博伊德(《洛神》中的皮平)的一次问答中,不得不说,他超级有趣,思维很敏捷。
他告诉我们他加入了一个乐队,并向我们分享了他是如何通过练习一首特别的歌曲学会弹吉他的,他还问我们是否愿意听他弹这首歌,我们当然给了他一个响亮的回答。
掌声过后,他又唱了另一首歌,我知道这首歌,但我不能很好地用木吉他弹奏这首歌,他开始唱:
"哦,宝贝宝贝,我怎么会知道呢?"
我和电影院里的大多数人一样,都已经失去了理智,拳头紧握,膝盖抖动,在座位上默默地小幅度的跳动着,无声地尖叫着,我最喜欢的演员正在演唱我最喜欢的歌曲!
我并不是唯一一个兴奋的人,这场演出收获了热烈的掌声,夹杂着兴奋的口哨声和热情的呼喊声。
现场渐渐稳定下来,再次变得安静,在掌声歇停和下一个话题开始之间的空隙,我再也无法压抑自己的兴奋,我感叹道:”天哪,这太令人着迷了!“
人们开始大笑。
"我也是!"比利哭着说。
然后现场响起了此起彼伏的交流声。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Mel Jackson, former Computer Teacher
Ahh, my bestie Johnny Bayly had died in 2008 and so it was that another witty, good-looking Irishman bit the dust.
A few years before he and I were at a loose end in Dublin city. As we ambled along Parnell Street I noticed a new ‘Experience’ was about to start. It was titled something like ‘You Must Save Mars’. I loved anything sci-fi so started to convince him that we had to do this interactive movie thing. He only wanted to go for a drink but eventually acquiesced and we entered.
There was a long queue as everyone had to sign a waiver to the state of their health and if it became exciting enough to make them ill that they wouldn't sue. Everyone signed. I asked Johnny if this would be ok for me and he was reassuring. He’d always been a cool dude.
At last we were bundled into a darkened room. There were a lot of what looked like spaceships dotted about. These were made even more imposing as they sat atop a strange mechanism making them taller so requiring us to climb aboard. They looked as though they’d take off or at least shake us up a lot. On a wall in front of us was a large screen. The apprehension and fear in the room was palpable. We sat there up in our space pods waiting. But waiting for what??
Mel Jackson,曾是计算机教师
我的好友约翰尼-贝利在2008年去世了,一个机智帅气的爱尔兰人与世长辞了。
几年前,我们在都柏林市内闲逛,沿着帕内尔街散步,我突然发现街边有一个很有意思的项目,它的标题是类似 "你必须拯救火星 "这样的,我想它一定能给我们带来一种全新的体验。
我喜欢一切科幻作品,于是我开始说服他和我一起去体验这个互动电影,他本来只是想找个地方喝一杯,但最终还是默许了我的提议。
我们排了很长的队,每个人都必须签署一份免责协议,说明他们的健康状况,如果由于项目过于刺激导致他们的身体出了什么状况,也不能起诉经营者。
大家都签了,我问约翰尼我会不会不适合玩这个,他让我别怕。
他一直是个很酷的家伙。
最后,我们被带到了一个黑暗的房间里,有很多看起来像飞船的东西散布在我们周围,这些飞船看起来很有气势,因为它们被固定在了一个很奇特的装置上面,非常高,我们爬上了船,它们看起来好像会起飞,至少是能把我们晃晕,我们面前的墙上有一个大屏幕。
房间里的气氛有点恐怖,我们坐在太空舱里等待着,却不知道在等待什么。
Ahh, my bestie Johnny Bayly had died in 2008 and so it was that another witty, good-looking Irishman bit the dust.
A few years before he and I were at a loose end in Dublin city. As we ambled along Parnell Street I noticed a new ‘Experience’ was about to start. It was titled something like ‘You Must Save Mars’. I loved anything sci-fi so started to convince him that we had to do this interactive movie thing. He only wanted to go for a drink but eventually acquiesced and we entered.
There was a long queue as everyone had to sign a waiver to the state of their health and if it became exciting enough to make them ill that they wouldn't sue. Everyone signed. I asked Johnny if this would be ok for me and he was reassuring. He’d always been a cool dude.
At last we were bundled into a darkened room. There were a lot of what looked like spaceships dotted about. These were made even more imposing as they sat atop a strange mechanism making them taller so requiring us to climb aboard. They looked as though they’d take off or at least shake us up a lot. On a wall in front of us was a large screen. The apprehension and fear in the room was palpable. We sat there up in our space pods waiting. But waiting for what??
Mel Jackson,曾是计算机教师
我的好友约翰尼-贝利在2008年去世了,一个机智帅气的爱尔兰人与世长辞了。
几年前,我们在都柏林市内闲逛,沿着帕内尔街散步,我突然发现街边有一个很有意思的项目,它的标题是类似 "你必须拯救火星 "这样的,我想它一定能给我们带来一种全新的体验。
我喜欢一切科幻作品,于是我开始说服他和我一起去体验这个互动电影,他本来只是想找个地方喝一杯,但最终还是默许了我的提议。
我们排了很长的队,每个人都必须签署一份免责协议,说明他们的健康状况,如果由于项目过于刺激导致他们的身体出了什么状况,也不能起诉经营者。
大家都签了,我问约翰尼我会不会不适合玩这个,他让我别怕。
他一直是个很酷的家伙。
最后,我们被带到了一个黑暗的房间里,有很多看起来像飞船的东西散布在我们周围,这些飞船看起来很有气势,因为它们被固定在了一个很奇特的装置上面,非常高,我们爬上了船,它们看起来好像会起飞,至少是能把我们晃晕,我们面前的墙上有一个大屏幕。
房间里的气氛有点恐怖,我们坐在太空舱里等待着,却不知道在等待什么。
Suddenly, the lights went out. We were in pitch darkness. I waited for my eyes to adapt… but still the darkness continued. The crowd was so quiet now that you could hear a pin drop.
Then a lone voice, quivering with fear, screamed out ‘I want me mammy’, Again a pained silence and all at once the entire room bellowed with peals of laughter.
The lights came on again. Everyone just sat there laughing, looking delighted and wondering who had given them the best ‘Experience’ although the show hadn’t even started yet. His timing had been perfect. I pointed to Johnny and they all looked at him as though he had already saved Mars.
The staff outside must have wondered what had broken their spell. They'd been mischievous by hyping up the tension conning us that they needed us to sign a waiver. As we walked out into Dublin's nightlife a curious staff member asked about the howling laughter and someone explained. Johnny was looking cool and chuffed while bopping contentedly out the door.
As usual, he had made my night.
突然,灯光熄灭了,我们处于一片漆黑之中,等我的眼睛渐渐适应了环境,周围的黑暗依旧,人群安静得连一根针掉在地上的声音都能听到。
然后,一个孤独的声音,因恐惧而颤抖的声音,喊着'我要妈妈',接着又是一阵痛苦的沉默,整个房间突然响起了笑声。
灯光再次亮起,大家都坐在那里笑,看起来很高兴,想知道谁给了他们如此美好的 "体验",尽管演出还没有开始,但这个人出声的时机把握得很好,我指了指约翰尼,大家都看着他,仿佛他已经拯救了火星。
外面的工作人员肯定很想知道是什么打破了他们的安排,他们一直在调皮地制造紧张气氛,还骗我们说他们需要我们签署一份免责书。
到体验结束,都柏林的夜生活也已经开始了,一个好奇的工作人员问演出开始前大家为什么要笑,周围有人给他解释了原因,约翰尼也听见了,表面看起来还是很酷,内心其实很高兴,心满意足地跳出了门。
我们如往常一样度过了一个愉快的夜晚。
Then a lone voice, quivering with fear, screamed out ‘I want me mammy’, Again a pained silence and all at once the entire room bellowed with peals of laughter.
The lights came on again. Everyone just sat there laughing, looking delighted and wondering who had given them the best ‘Experience’ although the show hadn’t even started yet. His timing had been perfect. I pointed to Johnny and they all looked at him as though he had already saved Mars.
The staff outside must have wondered what had broken their spell. They'd been mischievous by hyping up the tension conning us that they needed us to sign a waiver. As we walked out into Dublin's nightlife a curious staff member asked about the howling laughter and someone explained. Johnny was looking cool and chuffed while bopping contentedly out the door.
As usual, he had made my night.
突然,灯光熄灭了,我们处于一片漆黑之中,等我的眼睛渐渐适应了环境,周围的黑暗依旧,人群安静得连一根针掉在地上的声音都能听到。
然后,一个孤独的声音,因恐惧而颤抖的声音,喊着'我要妈妈',接着又是一阵痛苦的沉默,整个房间突然响起了笑声。
灯光再次亮起,大家都坐在那里笑,看起来很高兴,想知道谁给了他们如此美好的 "体验",尽管演出还没有开始,但这个人出声的时机把握得很好,我指了指约翰尼,大家都看着他,仿佛他已经拯救了火星。
外面的工作人员肯定很想知道是什么打破了他们的安排,他们一直在调皮地制造紧张气氛,还骗我们说他们需要我们签署一份免责书。
到体验结束,都柏林的夜生活也已经开始了,一个好奇的工作人员问演出开始前大家为什么要笑,周围有人给他解释了原因,约翰尼也听见了,表面看起来还是很酷,内心其实很高兴,心满意足地跳出了门。
我们如往常一样度过了一个愉快的夜晚。
Anonymous
I saw The Other Boleyn Girl (2008) in theaters for some reason.
The cast includes Scarlett Johansson, Eric Bana and Natalie Portman
If you haven’t seen the movie, this contains (SPOILERS)
Natalie Portman basically seduces Eric Bana’s character as King into marrying her and dumping Scarlett Johansson. She later regrets it when he clearly just cares about the sex and basically rapes her. Even though she despises him at this point, at least she can grant him a child right? WRONG!! She has a miscarriage several times and is afraid to tell him because she knows how he might react. To him, she will be considered worthless and this could lead to all the harsh shit that people suffered during that fucked up time.
出于某种原因,我在影院看了《另一个波琳家的女孩》(2008)。
演员包括斯嘉丽-约翰逊、埃里克-巴纳和娜塔莉-波特曼。
如果你没有看过这部电影,我在这里大致介绍一下内容(剧透):
娜塔莉-波特曼勾引了埃里克-巴纳饰演的国王,让他娶她并抛弃了斯嘉丽-约翰逊,但她后来后悔了,因为他脑子里只有性,并强奸了她,尽管她在这一点上看不起他,但至少她可以给他一个孩子,对吗?
大错特错!
她流产了好几次,却不敢告诉他,因为她知道他可能会有什么反应,对他来说,她就失去了价值,在那个时代这可能会导致她被残酷对待。
I saw The Other Boleyn Girl (2008) in theaters for some reason.
The cast includes Scarlett Johansson, Eric Bana and Natalie Portman
If you haven’t seen the movie, this contains (SPOILERS)
Natalie Portman basically seduces Eric Bana’s character as King into marrying her and dumping Scarlett Johansson. She later regrets it when he clearly just cares about the sex and basically rapes her. Even though she despises him at this point, at least she can grant him a child right? WRONG!! She has a miscarriage several times and is afraid to tell him because she knows how he might react. To him, she will be considered worthless and this could lead to all the harsh shit that people suffered during that fucked up time.
出于某种原因,我在影院看了《另一个波琳家的女孩》(2008)。
演员包括斯嘉丽-约翰逊、埃里克-巴纳和娜塔莉-波特曼。
如果你没有看过这部电影,我在这里大致介绍一下内容(剧透):
娜塔莉-波特曼勾引了埃里克-巴纳饰演的国王,让他娶她并抛弃了斯嘉丽-约翰逊,但她后来后悔了,因为他脑子里只有性,并强奸了她,尽管她在这一点上看不起他,但至少她可以给他一个孩子,对吗?
大错特错!
她流产了好几次,却不敢告诉他,因为她知道他可能会有什么反应,对他来说,她就失去了价值,在那个时代这可能会导致她被残酷对待。
To make a long story short, in sheer sobbing panic and desperation, while also trying to figure out how she can conceive a baby, she turns and looks at her brother played by Jim Sturgess and walks up to him with a “Please?” look on her face…
At that moment I shouted in disgust, “NO! NO! NO! NAW MAN! NO WONDER BRITISH PEOPLE ARE SO UGLY!”
That place erupted in laughter so loudly that I nearly started a career in comedy that night. Just kidding. I actually wanted to hide LMAO. It was actually a pretty racist remark but I didn’t mean it. You gotta admit though, that scene is pretty fucked up.
长话短说,在哭泣和绝望中,她必须想办法怀上孩子,她转身看着由吉姆-斯特吉斯扮演的哥哥,走到他面前,说:“求求你,可以吗?”
在那一刻,看着她的表情,我厌恶地喊道:"不!不!不!难怪英国人都长得不好看!"
影厅爆发出巨大的笑声,似乎从那晚起,我的喜剧生涯开始了。
开了个玩笑,其实我很想躲起来,这实际上是一句相当种族主义的话,但我不是故意想这样说的,那一幕实在是太糟糕了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
At that moment I shouted in disgust, “NO! NO! NO! NAW MAN! NO WONDER BRITISH PEOPLE ARE SO UGLY!”
That place erupted in laughter so loudly that I nearly started a career in comedy that night. Just kidding. I actually wanted to hide LMAO. It was actually a pretty racist remark but I didn’t mean it. You gotta admit though, that scene is pretty fucked up.
长话短说,在哭泣和绝望中,她必须想办法怀上孩子,她转身看着由吉姆-斯特吉斯扮演的哥哥,走到他面前,说:“求求你,可以吗?”
在那一刻,看着她的表情,我厌恶地喊道:"不!不!不!难怪英国人都长得不好看!"
影厅爆发出巨大的笑声,似乎从那晚起,我的喜剧生涯开始了。
开了个玩笑,其实我很想躲起来,这实际上是一句相当种族主义的话,但我不是故意想这样说的,那一幕实在是太糟糕了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Hardik Balasara, B.Tech Mech. Engineering from Dharmsinh Desai University, Nadiad (2018)
Yeah but not an entire theater, just the people around me who heard and saw what happened,
Before I start to tell about that moment, you should have known that by birth I was a lovely child of my mom, I love her more than anything in this world, When I was around 5 years old, I was used to give a kiss on my mom's cheek a lot and my mom also used to give me the same. Whenever I go out like going to the school or playing, I used to kiss my mom and also did the same after returning home.
One fine day, I was at the theater for watching a movie, I was with my mom, dad and my dad's 3 or 4 friends, they were with their wives and children too, we all were seated in one row together.
Now the story starts,
Hardik Balasara, 机械工程专业技术学士,毕业于讷迪亚德的Dharmsinh Desai大学(2018年)
有,但不是整个影院,只是我周围一些听到和看到了这件事的人笑了。
在我开始讲这个故事之前,我先介绍一些背景,从出生起,我就是妈妈的孩子,我爱她胜过这个世界的一切。
在我5岁左右,我们经常互相亲吻对方的脸颊,每当我外出去学校或玩耍时,我都会亲吻妈妈,回家后也是。
有一天,我和我的妈妈、爸爸以及我爸爸的三、四个朋友在一起在电影院看电影,他们带了妻儿一起,我们坐在一排。
现在开始讲故事。
Yeah but not an entire theater, just the people around me who heard and saw what happened,
Before I start to tell about that moment, you should have known that by birth I was a lovely child of my mom, I love her more than anything in this world, When I was around 5 years old, I was used to give a kiss on my mom's cheek a lot and my mom also used to give me the same. Whenever I go out like going to the school or playing, I used to kiss my mom and also did the same after returning home.
One fine day, I was at the theater for watching a movie, I was with my mom, dad and my dad's 3 or 4 friends, they were with their wives and children too, we all were seated in one row together.
Now the story starts,
Hardik Balasara, 机械工程专业技术学士,毕业于讷迪亚德的Dharmsinh Desai大学(2018年)
有,但不是整个影院,只是我周围一些听到和看到了这件事的人笑了。
在我开始讲这个故事之前,我先介绍一些背景,从出生起,我就是妈妈的孩子,我爱她胜过这个世界的一切。
在我5岁左右,我们经常互相亲吻对方的脸颊,每当我外出去学校或玩耍时,我都会亲吻妈妈,回家后也是。
有一天,我和我的妈妈、爸爸以及我爸爸的三、四个朋友在一起在电影院看电影,他们带了妻儿一起,我们坐在一排。
现在开始讲故事。
I was around 5 years old so I was not having my own seat, I was seated in my mom's lap. After around 1 hour of movie I told my dad that I have to go to bathroom, my dad gave me directions for that and I went out from the theater. After that I again entered, but it was dark, I could barely see anything, but still I had to find my mom, so went the side where I came from, but I accidentally entered earlier row, and there was a lady sitting just behind my mom, that lady was a complete stranger for me but I thought she was my mom, so I went there and sat on her lap, but she didn't say anything to me and allowed me to sit, and after sitting in her lap, I kissed her cheek as I used to do with my mom. And then that cheek was different so I realized that it's not my mom, that made me completely shocked and everyone around me was laughing including my mom dad and family friends. So I felt embarrassed and started crying, that lady was laughing too, and then that lady and my mom made me stop crying and told me that I had done nothing wrong. That lady was really lovely and soft hearted, she kissed me too and told me to sit on her lap. But I was embarrassed so I didn't go there.
Yeah I know that it was not wrong but still it was embarrassing moment for me and it was quite funny too. This thing always makes me laugh whenever I try to remember this.
我当时大约5岁,所以我没有单独坐一个座位,我坐在我妈妈的腿上。
电影放映大约1个小时后,我告诉爸爸我要上厕所,爸爸给我指了路,我就走出了影厅。
之后,我回到了影厅,但里面很黑,我几乎什么都看不见,但我必须找到我妈妈,我走到了我出来的那一侧,但我没发现我走到了后面那一排,有一位女士就坐在我妈妈后面,我完全不认识那位女士,但我以为她是我妈妈,我走过去坐在了她的腿上,她没说话。
坐在她腿上后,我像以前对我妈妈那样吻了她的脸颊,但是这张脸和我妈妈的不一样,我意识到这不是我妈妈,我震惊了,周围的人都在笑,包括我的妈妈爸爸和爸爸的朋友们。
我觉得很尴尬,于是我开始哭,那位女士也在笑,然后那位女士和我妈妈安慰我让我别哭,并告诉我我没有做错。那位女士真的很可爱,心肠很软,她也吻了我,让我继续坐在她的腿上,但我还是很尴尬,所以我没有过去。
是的,我知道没什么错,但对我来说仍然是非常尴尬的时刻,而且很有意思,每每想起,总觉得很好笑。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Yeah I know that it was not wrong but still it was embarrassing moment for me and it was quite funny too. This thing always makes me laugh whenever I try to remember this.
我当时大约5岁,所以我没有单独坐一个座位,我坐在我妈妈的腿上。
电影放映大约1个小时后,我告诉爸爸我要上厕所,爸爸给我指了路,我就走出了影厅。
之后,我回到了影厅,但里面很黑,我几乎什么都看不见,但我必须找到我妈妈,我走到了我出来的那一侧,但我没发现我走到了后面那一排,有一位女士就坐在我妈妈后面,我完全不认识那位女士,但我以为她是我妈妈,我走过去坐在了她的腿上,她没说话。
坐在她腿上后,我像以前对我妈妈那样吻了她的脸颊,但是这张脸和我妈妈的不一样,我意识到这不是我妈妈,我震惊了,周围的人都在笑,包括我的妈妈爸爸和爸爸的朋友们。
我觉得很尴尬,于是我开始哭,那位女士也在笑,然后那位女士和我妈妈安慰我让我别哭,并告诉我我没有做错。那位女士真的很可爱,心肠很软,她也吻了我,让我继续坐在她的腿上,但我还是很尴尬,所以我没有过去。
是的,我知道没什么错,但对我来说仍然是非常尴尬的时刻,而且很有意思,每每想起,总觉得很好笑。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Kenn Beck, I have been watching movies for 40+ years.
I didn’t, but my brother sure did, and he didn’t even mean to.
The year was 1988. The day was hot and muggy. The movie theater was air conditioned. The film was Moon Over Parador.
For those who do not know, Moon over Parador was a movie about an actor who bears a resemblance to a dictator of a fictional country Parador. The dictator dies, and his second in command forces the actor to impersonate the dictator to stay in power. Along the way, he falls in love with the dictator’s mistress, Madonna.
All of that sounds far more interesting than the actual movie. It was boring.
My brother (Tom), my friend (also Tom) and I are seated as such; Tom Brother is on the aisle, I am next to him, my friend Tom is next to me. I have only once in my life fallen asleep in a movie, and it was because I had finished playing a double header and then went to see Spawn on opening night. I never fall asleep, no matter how bad the movie is.
Kenn Beck,我看了40多年的电影了。
我没发生过这种事,但我哥哥有过,他不是故意的。
故事发生在1988年,那一天,天气又热又闷,但影院里有空调,我们看的电影是《冒牌君主》。
或许有些人没看过,《冒牌君主》是一部关于一个与虚构国家帕拉多的独裁者长得很像某个演员的电影,独裁者死了,他的助理强迫演员冒充独裁者以保住权力,在这一过程中,他爱上了独裁者的情妇麦当娜。
这些听起来比电影要有趣得多,电影很无聊。
我哥哥(汤姆)、我的朋友(也是汤姆)和我的座位是这样的:哥哥靠近过道,我在他旁边,我的朋友在我旁边。
我一生中只有一次在看电影时睡着了,那还是因为我刚打完两场比赛,又赶在开幕式当晚去看了《再生侠》,除此之外无论电影有多糟糕,我都没睡着过。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I didn’t, but my brother sure did, and he didn’t even mean to.
The year was 1988. The day was hot and muggy. The movie theater was air conditioned. The film was Moon Over Parador.
For those who do not know, Moon over Parador was a movie about an actor who bears a resemblance to a dictator of a fictional country Parador. The dictator dies, and his second in command forces the actor to impersonate the dictator to stay in power. Along the way, he falls in love with the dictator’s mistress, Madonna.
All of that sounds far more interesting than the actual movie. It was boring.
My brother (Tom), my friend (also Tom) and I are seated as such; Tom Brother is on the aisle, I am next to him, my friend Tom is next to me. I have only once in my life fallen asleep in a movie, and it was because I had finished playing a double header and then went to see Spawn on opening night. I never fall asleep, no matter how bad the movie is.
Kenn Beck,我看了40多年的电影了。
我没发生过这种事,但我哥哥有过,他不是故意的。
故事发生在1988年,那一天,天气又热又闷,但影院里有空调,我们看的电影是《冒牌君主》。
或许有些人没看过,《冒牌君主》是一部关于一个与虚构国家帕拉多的独裁者长得很像某个演员的电影,独裁者死了,他的助理强迫演员冒充独裁者以保住权力,在这一过程中,他爱上了独裁者的情妇麦当娜。
这些听起来比电影要有趣得多,电影很无聊。
我哥哥(汤姆)、我的朋友(也是汤姆)和我的座位是这样的:哥哥靠近过道,我在他旁边,我的朋友在我旁边。
我一生中只有一次在看电影时睡着了,那还是因为我刚打完两场比赛,又赶在开幕式当晚去看了《再生侠》,除此之外无论电影有多糟糕,我都没睡着过。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
At one point, we all knew the movie was not going to be entertaining, but we didn’t bother leaving the air conditioned theater on such a hot day. Friend Tom started doing that head thing where you fall asleep and wake up when your head starts to fall. At one point, both Toms fell asleep and simultaneously laid their heads on my shoulders, which I shrugged off in a manner I would imagine people would find comical.
The movie is nearing its climax, and I am just disgusted at how boring it has been. The actor, played by Richard Dreyfuss, stares into the eyes of the mistress (played by Sonia Braga), and says “Madonna… I love you.”
After a perfect single second of absolute silence, the entire theater was treated to a long, loud snore. Everyone in the theater (probably only 30 or so people) began to crack up. I laughed, until I looked at my brother to see if he found it as funny as I did. He was completely unconscious, leaning as far out into the aisle as one can without tumbling to the ground, his mouth agape. I shook him harshly, telling him to wake up. I could tell he was legitimately sleeping.
To this day, I love telling that story. My brother is a born comedian with a terrific sense of timing, even when he is unconscious.
这一次,我们都知道这部电影没什么意思,但在这么热的天我们也懒得离开有空调的影院。
我朋友开始犯困,头一点一点的,然后两个汤姆都睡着了,同时把头放在了我的肩膀上,我耸了耸肩把他俩滑开,看起来很好笑。
电影已接近高潮,但它实在是太无聊了,我很不喜欢,由理查德-德雷福斯扮演的演员盯着女主人(由索尼娅-布拉加扮演)的眼睛,说 "麦当娜......我爱你。"
这一秒非常安静,突然整个影厅都被一个长长的、响亮的鼾声所包围,所有人(可能只有30人左右)开始大笑,我也笑了。
我看了看我哥哥,看他是否和我一样觉得好笑,然后我才发现他已经完全失去了知觉,已经快翻倒在地上了,嘴巴大张着。
我疯狂的摇他,想叫醒他,看得出来他是真睡着了。
直到今天,我还是很喜欢讲这个故事,我哥哥就像个天生的喜剧演员,哪怕是已经睡得失去了意识,也能很好的把握时机制造笑点。
The movie is nearing its climax, and I am just disgusted at how boring it has been. The actor, played by Richard Dreyfuss, stares into the eyes of the mistress (played by Sonia Braga), and says “Madonna… I love you.”
After a perfect single second of absolute silence, the entire theater was treated to a long, loud snore. Everyone in the theater (probably only 30 or so people) began to crack up. I laughed, until I looked at my brother to see if he found it as funny as I did. He was completely unconscious, leaning as far out into the aisle as one can without tumbling to the ground, his mouth agape. I shook him harshly, telling him to wake up. I could tell he was legitimately sleeping.
To this day, I love telling that story. My brother is a born comedian with a terrific sense of timing, even when he is unconscious.
这一次,我们都知道这部电影没什么意思,但在这么热的天我们也懒得离开有空调的影院。
我朋友开始犯困,头一点一点的,然后两个汤姆都睡着了,同时把头放在了我的肩膀上,我耸了耸肩把他俩滑开,看起来很好笑。
电影已接近高潮,但它实在是太无聊了,我很不喜欢,由理查德-德雷福斯扮演的演员盯着女主人(由索尼娅-布拉加扮演)的眼睛,说 "麦当娜......我爱你。"
这一秒非常安静,突然整个影厅都被一个长长的、响亮的鼾声所包围,所有人(可能只有30人左右)开始大笑,我也笑了。
我看了看我哥哥,看他是否和我一样觉得好笑,然后我才发现他已经完全失去了知觉,已经快翻倒在地上了,嘴巴大张着。
我疯狂的摇他,想叫醒他,看得出来他是真睡着了。
直到今天,我还是很喜欢讲这个故事,我哥哥就像个天生的喜剧演员,哪怕是已经睡得失去了意识,也能很好的把握时机制造笑点。
EDIT:
I did remember one incident when I myself got a lot of movie goers to laugh. I am not one to ever talk during a movie. I actually can’t stand it when people do that. I always stay until the credits are over, and I usually don’t say anything until I am out in the lobby.
On a very hot summer day in 2000, some friends and I went to see U-571. As we entered the theater, the humidity was high, and the air felt weird. We knew a storm was coming, but it was still nice when we went in.
The movie was pretty entertaining, despite its horrifically glaring historical inaccuracies (which we didn’t know about at the time anyway). Throughout the quieter scenes, we could hear the sound of thunder outside the theater, and you could hear rain hitting the roof, so we knew that the storm was here. There is a scene about 2/3 of the way through where the captured German Sub is being attacked by depth charges. The camera shows them sinking outside the ship and detonating.
Just as one of them exploded, the power in the theater went out; the movie stopped abruptly, and the house lights went dark, submerging the entire theater in momentary blackness.
“They got ‘em!” I yelled out, and laughter erupted throughout the theater.
I can still sling a timely joke once in a while.
后记:
我记得有一次,我自己也让很多看电影的人都笑了。
我不喜欢在看电影的时候说话,我也无法忍受其他人这样做,我会安静的待在影厅里等片尾字幕放完,直到出了影厅才会开口说话。
在2000年一个非常炎热的夏天,我和朋友们去看《U-571》,进入剧院时,湿度很高,空气也给人一种奇怪的感觉,我们知道暴风雨就要来了,但我们进去的时候天气还是很好的。
这部电影娱乐性很强,尽管它存在明显的历史错误(反正我们当时不知道这些)。
整个环境都比较安静,我们可以听到影院外的雷声,可以听到雨点打在屋顶上的声音,我们知道暴风雨来了。
在影片的2/3处有一幕是被俘虏的德国潜艇遭到了深水炸弹的攻击,画面中炸弹击中了船的外侧,引起了爆炸,爆炸声响起后,影厅电力突然中断了,电影突然停止,室内灯光变暗,整个剧院瞬间淹没在一片黑暗中。
"他们抓住了他们!"我大声喊道,整个影厅瞬间爆发出了笑声。
虽然我不爱在观影时说话,但我偶尔也会适时地开个玩笑。
I did remember one incident when I myself got a lot of movie goers to laugh. I am not one to ever talk during a movie. I actually can’t stand it when people do that. I always stay until the credits are over, and I usually don’t say anything until I am out in the lobby.
On a very hot summer day in 2000, some friends and I went to see U-571. As we entered the theater, the humidity was high, and the air felt weird. We knew a storm was coming, but it was still nice when we went in.
The movie was pretty entertaining, despite its horrifically glaring historical inaccuracies (which we didn’t know about at the time anyway). Throughout the quieter scenes, we could hear the sound of thunder outside the theater, and you could hear rain hitting the roof, so we knew that the storm was here. There is a scene about 2/3 of the way through where the captured German Sub is being attacked by depth charges. The camera shows them sinking outside the ship and detonating.
Just as one of them exploded, the power in the theater went out; the movie stopped abruptly, and the house lights went dark, submerging the entire theater in momentary blackness.
“They got ‘em!” I yelled out, and laughter erupted throughout the theater.
I can still sling a timely joke once in a while.
后记:
我记得有一次,我自己也让很多看电影的人都笑了。
我不喜欢在看电影的时候说话,我也无法忍受其他人这样做,我会安静的待在影厅里等片尾字幕放完,直到出了影厅才会开口说话。
在2000年一个非常炎热的夏天,我和朋友们去看《U-571》,进入剧院时,湿度很高,空气也给人一种奇怪的感觉,我们知道暴风雨就要来了,但我们进去的时候天气还是很好的。
这部电影娱乐性很强,尽管它存在明显的历史错误(反正我们当时不知道这些)。
整个环境都比较安静,我们可以听到影院外的雷声,可以听到雨点打在屋顶上的声音,我们知道暴风雨来了。
在影片的2/3处有一幕是被俘虏的德国潜艇遭到了深水炸弹的攻击,画面中炸弹击中了船的外侧,引起了爆炸,爆炸声响起后,影厅电力突然中断了,电影突然停止,室内灯光变暗,整个剧院瞬间淹没在一片黑暗中。
"他们抓住了他们!"我大声喊道,整个影厅瞬间爆发出了笑声。
虽然我不爱在观影时说话,但我偶尔也会适时地开个玩笑。
Craig Braquet, worked in the computer industry from 1978 through 1999.
I’ll give you two answers in one.
I’ve made an entire theater laugh (and I’ll explain)
My friend was present for a great one that made only certain people in the theater laugh. (which will also be explained)
(1) I worked for AOL during their boom years and the movie “Independence Day” had just been filmed and AOL was having a special showing just for employees at the local theater in Reston Virginia.
When Will Smith (Hacks into) the mothership’s “computer” his screen showed “Connected”, and from the back of the theater in my best mimic I said: “WELCOME! You’ve Got Mail” in a theater full of AOL Employees. I’m trying to remember but they may have had to back up the film because it took so long for everyone to stop laughing.
Craig Braquet,从1978年到1999年一直从事计算机行业
我可以分享两个故事。
我让整个影厅的人都笑了。
我的朋友出席了一场盛大的演出,让现场的部分人笑了。
第一个故事,美国在线还很繁荣的时候,我在那儿工作,当时电影《独立日》刚刚拍完,美国在线在弗吉尼亚州雷斯顿的当地影院为员工举办了一场特别的放映会。
当威尔-史密斯黑入航母的计算机时,他的屏幕上显示 "已连接",我坐在影院后面用模仿的语气说:"WELCOME! You’ve Got Mail.(欢迎!你有一封新的邮件。)"在场的全是美国在线的员工,他们可能不得不把电影倒回去重新看,因为大家笑了很长时间才停下来。
I’ll give you two answers in one.
I’ve made an entire theater laugh (and I’ll explain)
My friend was present for a great one that made only certain people in the theater laugh. (which will also be explained)
(1) I worked for AOL during their boom years and the movie “Independence Day” had just been filmed and AOL was having a special showing just for employees at the local theater in Reston Virginia.
When Will Smith (Hacks into) the mothership’s “computer” his screen showed “Connected”, and from the back of the theater in my best mimic I said: “WELCOME! You’ve Got Mail” in a theater full of AOL Employees. I’m trying to remember but they may have had to back up the film because it took so long for everyone to stop laughing.
Craig Braquet,从1978年到1999年一直从事计算机行业
我可以分享两个故事。
我让整个影厅的人都笑了。
我的朋友出席了一场盛大的演出,让现场的部分人笑了。
第一个故事,美国在线还很繁荣的时候,我在那儿工作,当时电影《独立日》刚刚拍完,美国在线在弗吉尼亚州雷斯顿的当地影院为员工举办了一场特别的放映会。
当威尔-史密斯黑入航母的计算机时,他的屏幕上显示 "已连接",我坐在影院后面用模仿的语气说:"WELCOME! You’ve Got Mail.(欢迎!你有一封新的邮件。)"在场的全是美国在线的员工,他们可能不得不把电影倒回去重新看,因为大家笑了很长时间才停下来。
(2) David (Or a friend of David, this was a long time back folks), a college friend of mine, was in France visiting and was at the movies watching an old John Wayne War movie. At one point Wayne stands up in the trenches and points to an advancing line of tanks and exclaims: “TANKS!!” The subtitle translation on the screen read “Merci”.
(for those less french language fortunate, Merci translated to English is “THANKS!!” Only a small percentage of English speakers in the theater cracked up laughing at that one. :) And hopefully everyone’s gotten the TANKS/THANKS mistake too. :) :) it was a great cerebrally funny incident.
我一个大学时期的朋友大卫(或者是大卫的一个朋友,那是很久以前的事了,我也记不太清),当时正在法国旅游,在电影院里看一部约翰-韦恩的战争老电影,有一幕韦恩在战壕里站了起来,指着一排正在前进的坦克,感叹道:"TANKS(坦克)!"屏幕上的字幕翻译为 "Merci"。
或许有些人不懂法语,我解释一下,Merci翻译成英语就是 "THANKS(谢谢)!"影厅里一小部分讲英语的人为此笑的停不下来,希望大家也能理解TANKS/THANKS这个错误,真的太好笑了。
(for those less french language fortunate, Merci translated to English is “THANKS!!” Only a small percentage of English speakers in the theater cracked up laughing at that one. :) And hopefully everyone’s gotten the TANKS/THANKS mistake too. :) :) it was a great cerebrally funny incident.
我一个大学时期的朋友大卫(或者是大卫的一个朋友,那是很久以前的事了,我也记不太清),当时正在法国旅游,在电影院里看一部约翰-韦恩的战争老电影,有一幕韦恩在战壕里站了起来,指着一排正在前进的坦克,感叹道:"TANKS(坦克)!"屏幕上的字幕翻译为 "Merci"。
或许有些人不懂法语,我解释一下,Merci翻译成英语就是 "THANKS(谢谢)!"影厅里一小部分讲英语的人为此笑的停不下来,希望大家也能理解TANKS/THANKS这个错误,真的太好笑了。
Kelley Spartiatis
With a huge bucket of popcorn and Coke in hand, we found a seat in the front row. It was a scary movie and I like to be fully immersed in the horror.
Good, the trailers were on so we didn’t have to wait too long for the movie. I hate people who talk through movies. Trailers, though, it doesn’t matter.
There we were chatting away, getting ready for the movie, phones got switched off and popcorn was already being munched. The trailer was for Taken. It looked really good. I was talking about how we should go and see it soon. Terry agreed with me, loudly.
This trailer is on for an awfully long time … then the credits rolled and the lights came on.
EVERYBODY was looking at us.
我手里抱着一大桶爆米花和可乐,我们在前排找到了位置坐了下来,这是一部恐怖电影,我就喜欢完全沉浸在恐怖中。
屏幕上已经在放预告片了,我们就不需要再花很长时间等电影开场了。我很讨厌看电影的时候聊天的人,但放预告片的时候没关系。我们在那里聊天,关掉了手机,吃着爆米花,准备看电影。预告片放的是《夺宝奇兵》,看起来也很不错,我说我们下一次可以去看这个,特里大声地同意了我的提议。
预告片放了很久,然后字幕开始滚动,影厅的灯亮了,所有的人都在看我们。
With a huge bucket of popcorn and Coke in hand, we found a seat in the front row. It was a scary movie and I like to be fully immersed in the horror.
Good, the trailers were on so we didn’t have to wait too long for the movie. I hate people who talk through movies. Trailers, though, it doesn’t matter.
There we were chatting away, getting ready for the movie, phones got switched off and popcorn was already being munched. The trailer was for Taken. It looked really good. I was talking about how we should go and see it soon. Terry agreed with me, loudly.
This trailer is on for an awfully long time … then the credits rolled and the lights came on.
EVERYBODY was looking at us.
我手里抱着一大桶爆米花和可乐,我们在前排找到了位置坐了下来,这是一部恐怖电影,我就喜欢完全沉浸在恐怖中。
屏幕上已经在放预告片了,我们就不需要再花很长时间等电影开场了。我很讨厌看电影的时候聊天的人,但放预告片的时候没关系。我们在那里聊天,关掉了手机,吃着爆米花,准备看电影。预告片放的是《夺宝奇兵》,看起来也很不错,我说我们下一次可以去看这个,特里大声地同意了我的提议。
预告片放了很久,然后字幕开始滚动,影厅的灯亮了,所有的人都在看我们。
We looked at each other, horrified, as realisation dawned on us. Then we checked our tickets to see which wanker had sent us to the wrong theatre. It was the two wankers sitting red faced in the front row. We had come into the wrong screen and literally ruined the end of the movie for everyone in there.
I wanted the ground to swallow me up. We stood up and turned to face everyone and in unison sincerely apologised. It was then we realised that nobody was mad. People were giggling and smiling at us. As they were leaving the theatre, they were laughing and telling us it was OK.
I was expecting to get pelted with leftover popcorn, but I think it was obvious to everyone that we weren't intentionally disruptive. They realised long before we did what mistake we had made.
Off we went to the right screen to watch our actual movie.
我们互相看了看,惊恐万分,我们突然意识到了什么,马上检查了一下我们的电影票,想知道到底是谁走错了影厅,发现是我们两个红着脸坐在前排的混蛋走错了。
我们两个进错了影厅,还毁了在场所有人的电影结局。
我恨不得挖个洞钻地下去,我们站了起来,转身真诚地向大家道歉,这时我们才意识到,没有人生气,大家看着我们不停的在笑,离开影院时他们还笑着告诉我们没事。
我本以为会被人用吃剩的爆米花砸死,但我想大家都很清楚,我们并不是故意捣乱的,他们比我们先意识到我们的错误。
后来我们转到了右边的影厅,那才是我们买票要看的电影。
I wanted the ground to swallow me up. We stood up and turned to face everyone and in unison sincerely apologised. It was then we realised that nobody was mad. People were giggling and smiling at us. As they were leaving the theatre, they were laughing and telling us it was OK.
I was expecting to get pelted with leftover popcorn, but I think it was obvious to everyone that we weren't intentionally disruptive. They realised long before we did what mistake we had made.
Off we went to the right screen to watch our actual movie.
我们互相看了看,惊恐万分,我们突然意识到了什么,马上检查了一下我们的电影票,想知道到底是谁走错了影厅,发现是我们两个红着脸坐在前排的混蛋走错了。
我们两个进错了影厅,还毁了在场所有人的电影结局。
我恨不得挖个洞钻地下去,我们站了起来,转身真诚地向大家道歉,这时我们才意识到,没有人生气,大家看着我们不停的在笑,离开影院时他们还笑着告诉我们没事。
我本以为会被人用吃剩的爆米花砸死,但我想大家都很清楚,我们并不是故意捣乱的,他们比我们先意识到我们的错误。
后来我们转到了右边的影厅,那才是我们买票要看的电影。
很赞 0
收藏