你遇到过的最大的文化冲击是怎样的?
2021-08-29 moyuman 16667
正文翻译
Joon Lee
ESL Linguistics Instructor (2019–present) upxed January 22
Being from Los Angeles and having lived there for 43 years, I assumed nothing. When I moved to Korea, going from a vast “melting pot” to a 99.9% homogenous country was pleasantly shocking!
I moved to Paju and it took me over a few months before I saw a foreigner here.


我来自洛杉矶,在那里生活了43年,然后没怎么见过世面。当我搬到韩国时,从一个巨大的“文化大熔炉”到一个99.9%同质化的国家是令人愉快和震惊的!
我搬到了坡州市,几个月后我才在这里看到一个外国人。




My earliest encounter was at a nice restaurant with western dishes. Some white gentleman was serving us and as soon as I spoke English he got all excited and shared a beer. He was a Canadian who was married to a Korean and he was telling me how he missed speaking English.


我最早跟他相遇是在一家不错的餐厅,里面提供西式菜肴。有些白人绅士在为我们服务。我一张口说英语,他就兴奋起来,和我一起喝了一杯啤酒。他是个加拿大人,跟一个韩国人结了婚,他告诉我他是多么想念说英语的人。




His first sentence was, “Holy shit, man I’ve felt like a dumb mute for awhile, it’s so great to shoot the shit again, oh man…”. I periodically visit him but it’s been tough because of the virus.


他的第一句话是:“天哪,老兄,我感觉自己像个哑巴有一段时间了,再次能用英语讲话的感觉真是太好了,哦,老兄……”。我定期去看望他,但由于疫情的原因,这很艰难。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
Bosley Plourde
I know exactly how the man felt. I sometimes went for weeks without speaking to another native speaker of English.
LOL, when I returned to Canada a couple of friends commented on how slowly I was speaking and how careful my enunciation was….


我很清楚那个人的感受。我有时好几个星期都不和另一位英语母语的人说话。
哈哈,当我回到加拿大时,有几个朋友对我评头论足说我讲话有多慢,我的发音有多仔细…


Joon Lee
I could imagine…hahah…it’s funny bc I saw your old pics at the cabin.


我可以想象……哈哈……很有趣,我在你的主页里看到了你的旧照。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Dina Ahmed Mas'oud
I am an Arab, and I understand that not being able to speak Arabic / my native language makes me feel as if I were in shortage of Oxygen, but aren’t the means of communication such as WhatsAap, and Messenger helping these days?


我是阿拉伯人,我知道不会说阿拉伯语/我的母语会让我感觉好像人在缺氧,但Whatsap和Messenger等通讯工具这些日子不是很有用吗?


Bosley Plourde
Those apps don't translate for you. Perhaps someday they will, and living in a foreign country will be much easier.


那些应用程序不能为你翻译。也许有一天他们能做到,这样在国外生活会容易得多。


Dina Ahmed Mas'oud
I understand . There are very good consecutive translators on one’s phone. Isolation doesn’t exist any more regarding the availability of means of communications, on the other hand having physical contact with humans is getting lesser every day which is frightening.


我理解。手机上现在有非常好的翻译软件。由于通讯技术的发达,语言隔阂已经不复存在,另一方面,我们与活人的面对面交流却每天都在减少,这是可怕的。


Michel Juneau
You don’t need to talk a lot to have contact with others. Do you dance? If so join a dance troupe. Do you play chess? Sing? Would you like to learn archery? You get the drift.


你不需要说太多话就可以让别人理解你的意思。你跳舞吗?如果你会的话,可以加入一个舞蹈团。你会下棋吗?唱歌呢?你想学射箭吗?懂了吧。


Dina Ahmed Mas'oud
these are means of learning a new language too, but at a more relaxed pace.


这些也是学习一门新语言的方法,但是会比较慢。


Nicole Smith
I’m wanting to go with volunteering with a church. Meeting decent people seems better than my typical in-the-dark odds, and why not assist others while I figure out what I want in life?


我想去教堂做义工。遇到体面的人似乎比遇到迷茫的人要好些,为什么不在我弄清楚自己想要什么的时候,去帮助需要帮助的人呢呢?


Michel Juneau
Brilliant way to per-sext. God bless you.


这是做出正确选择的好办法。上帝保佑你。


Mich Chen
Yes they do, some just not simultaneously like a real life translator. Just hit speaker icon to record/write. Then copy/paste into translator app. Upside is it's free.


是的,他们有提供翻译服务,有些只是不同时像一个现实生活中的口译员。只需点击扬声器图标即可录制/写入。然后复制/粘贴到翻译应用程序中。好处是它是免费的。


Bosley Plourde
The translation apps I've seen for Korean to English are clumsy and lack nuance. Good enough to take a taxi and get a hotel room, but you won't be discussing philosophy with them.


我见过的韩语到英语的翻译应用程序很笨拙,不是很人性化。差不多能帮你打个出租车去酒店,但你没法用来和他们讨论哲学。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Mich Chen
Yes, but it sure beats carrying a bilingual dictionary or phrase book around!


是的,但这肯定比随身携带一本双语词典或短语书要好!


Mich Chen
Many translation apps these days make travel a LOT less complicated as long as there is cell service!


如今,只要身上有手机,很多翻译软件能让你的旅行变得简单多了!


John Stagg
I am a white Australian male who is friends with a girl in Bangkok we converse regularly where my English is translated into Thai and vice versa,no problem.


我是一名澳大利亚白人男性,与曼谷的一名女孩是朋友。我们经常聊天,我说的英语被翻译成泰语,反之亦然,没什么问题。


Shivkumar Shivaji
At least you guys tried slowing down your English. What I do instead is much worse. I pick the native language and speak in a broken tongue to whichever country I visit. I speak random Korean words, random Spanish words etc :)
People laugh around me but they get the meaning..


至少你们试着放慢你们的英语速度。我所做的反而更糟。无论我去哪个国家,我都会选择用当地的语言,用蹩脚的发音说话。我会说几个韩语单词、几个西班牙语单词等:)
周围的人都在笑,但他们明白我的意思。。。


Bosley Plourde
Yes, I was speaking a little broken Korean before too long. Enough to order food, pay for things, and grab a taxi at least….


是的,不久前我只会说一点蹩脚的韩语。足够我点外卖,买东西,至少还可以坐出租车。。。


Shivkumar Shivaji
Great!
In my case, Korean language practice came in the US itself, when we got Korean engineer interns. Was trying to learn how to order in Korean restaurants, and practice Korean from time to time.
It was also useful for watching Korean dramas and more. Lots of people in the SF bay area who dabble in Korean just for watching dramas.


在我的例子中,这就发生在美国本土上。当你遇到个韩国实习工程师时。我试图学习如何在韩国餐馆点菜,并不时练习韩语。
它对观看韩剧等也很有用。旧金山湾区的许多人只是为了看懂电视剧而涉猎韩语。


Bosley Plourde
I was the only foreigner in a very small town in a rural county near the DMZ. The project I was working on was owned by an Important guy (at least locally) so everyone knew who I was, which made my life easier because context is very important in a tight knit community like that.


我是非军事区附近一个县的小镇上唯一的外国人。我所从事的项目是由一位地头蛇(至少在当地背景很大)负责的,因此每个人都知道我是谁,这使我的生活更轻松,因为在这样一个紧密联系的社区中,你所处的环境非常重要。


Shivkumar Shivaji
Great to know, DMZ sounds exciting and scary.
I got an offer to visit Korea for business before the pandemic. Will aim to return one day, after the pandemic is under control.


很高兴了解,非军事区听起来既刺激又可怕。
在疫情大流行之前,我得到了一份到韩国出差的offer。计划在疫情得到控制后的某一天回来。


Bosley Plourde
Make sure you visit the countryside. Seoul is nice, but the real Korean spirit is found in the rural areas.


一定要去乡下玩玩。首尔很不错,但想体验真正的韩国内核得去农村地区。


Bernadette Boyle
I love Korean dramas!


我爱韩剧!


Tobias Mangoma
That's the way to go. The locals draw you closer when you try to speak their language. I have been staying in a foreign country for the last 20yrs. I speak a lot of local languages. I know don't sound good but they understand me very well. We also use English a lot. Fortunately there is a whole lot of guys from my country here. I mean millions of them.


这就是一件事情的运转方式。当你试着说当地人的语言时,这会拉近你们之间的距离。过去20年来我一直在国外。我会说很多当地语言。我知道听起来很不妙,但他们很了解我。我们也经常使用英语。幸运的是,这里有很多来自我们国家的人。我指的是数百万人级别的那种多。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Vivek Prabhu
Even when living in a country where you are born and raised, sometimes going to another province, and making a genuine attempt to speak in that province’s language, earns you points. When I went to study in a province different from where I was born and raised, I made a genuine attempt to learn the language, requested ordinary people to correct my pronunciation, diction and grammar, and they happily helped me out, taking care to ensure that I learnt the things properly.


即使你一直生活在你出生和长大的国家,有时去另一个省,并真正尝试用该省的方言说话,也会为你增添光彩。当我去一个与我出生和长大的省份不同的省学习时,我做了一次真正学习语言的尝试,并要求其他人纠正我的发音、措辞和语法,他们很高兴地帮助我,并确保我正确地学习他们的方言。


Marco Aguirre
The same thing happend to me after coming back to the U.S i was living in small town Mexico for 3 years and probably only spoke English like 3 or 4 times with other people. When i came back i would speak slowly and sorta analyze what i said as i spoke would cause me to stutter. It was pretty embarrassing as i was still in HS junior year back in 2013. Thankfully now a days its all natural.


回到美国后,同样的事情也发生在我身上。我在墨西哥的一个小镇住了3年,可能每年只会有3到4次用到英语。当我回来的时候,我说话会说得很慢,还会口吃。2013年我还在高三,这让我很尴尬。谢天谢地,现在这一切都很正常。


David Roberts
I had exactly the same comments about my speech when I returned to the US after spending six years in Japan. US people kept asking me what country I was from. Also for a couple of weeks I couldn't help bowing to people who stopped for me at the crosswalks, instead of waving to show thanks.


在日本呆了六年回到美国后,我对此深感同意。美国人一直问我来自哪个国家。还有好几个礼拜,我都忍不住向在人行横道上为我停下来的人鞠躬,而不是挥手表示感谢。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Martin Mitrov
Totally agree, I am a speaker of a relatively small language so it is the same with me. When I return home, I feel strange (being able to speak the language to others and not only online).


完全同意,我说的是一种相对较小众的语言,所以我也是这样。当我回到家时,我感到很奇怪(能够和别人当面说这种语言,而不仅仅是在网上)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Said Lee
I also started speaking like a slow degenerate after living in Germany for 10 years and being mainly surrounded by Arabs and alike refugees.


在德国生活了10年,周围都是阿拉伯人和类似的难民,我开始像一个慢慢腐化堕落的人一样说话。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Vin Bala
I live in Thailand and I know the feeling. Atleast I understand enough Thai to not feel like a *deaf* mute. Just a mute.


我住在泰国,我知道这种感觉。但至少我懂泰语,而不会觉得自己是聋子或是个哑巴。


Bosley Plourde
Can you read the Thai scxt? At least Korean is easy to read, so menus and bus routes were easy to follow.


你会读泰文吗?至少韩语很容易阅读,所以菜单和公交车路线很容易看明白。


Vin Bala
Yes I can. Took me a year of reading street and shop signs. Now I can even read subtitles in films. (after 3 years of being here)
I still struggle with the “stylized thai” - which is like a simplified one they use while printing. Some of those characters take more time to read but I have no issues with regular thai scxt.
And yeah Korean must be the simplest scxt. I think you can pick it up in a week easily.


是的,我能。我花了一年时间去看懂街道和商店的招牌。现在我甚至可以看电影的字幕了(在这里待了三年后)
我仍然在为“风格化的泰语”而挣扎——这就像他们在印刷时使用的简化泰语。其中一些字符需要更多的时间来阅读,但我对泰文正体字没有任何问题。
是的,韩语一定是最简单的文字。我想你可以在一周内很容易地学会看懂韩语谚文。


Lung Van
I’m a Thai. I commend you for trying to understand and communicate in the local language. A lot of westerners in Thailand have lived in the country for many years but hardly ever speak Thai, if they live in Bangkok or large cities where English speaking can be quite common, or even attempt to, which is a shame. But you have gone one step further by trying to read. Bravo!


我是泰国人。我赞赏你努力用当地的语言理解和交流。很多在泰国的西方人已经在这个国家生活了很多年,但是如果他们住在曼谷或者英语很常见的大城市,或者倾向于讲英文的地方,他们几乎不会说泰语,这是一种耻辱。但是向你这样尝试去阅读泰文是一大进步。好极了!


Vin Bala
Thank you. One of the cute things I find is when I go to a cafe and if the menu is printed only in English, the barista will read through each of the sections in Thai to me. I will proceed to listen patiently and then try to order it in Thai to make her feel good (otherwise it would be awkward if i just replied in english).
In a way, I think if I was a farang, people would never speak Thai to me in shops etc. As an Indian, many people think I’m Thai for some reason. So, when I see a farang speaking Thai, I feel even more impressed because that person made a better attempt to learn the language than I did.


非常感谢。我发现的一件可爱的事情是,当我去咖啡馆时,如果菜单上只有英文,咖啡师会用泰语给我通读每一部分。我会继续耐心地听,然后试着用泰语点餐,让她感觉良好(否则,如果我只是用英语回答,会很尴尬)。
在某种程度上,我以为如果我是一个外国人,人们就不会在商店里对我说泰语。但作为一个印度人,很多人出于某种原因认为我是泰国人。所以,当我看到一个讲泰语的外国人时,我会有更深刻的体会,因为那个人比我更努力地学习泰语。


David Wainberg
I remember seeing few nonwhites anywhere on the island of Newfoundland during a trip there over a decade ago (mainly sticking to coastal areas) although that is unlike almost any other part of the world that I have ever visited.


我记得十多年前去纽芬兰岛的一次旅行中,我几乎没有看到过非白人(主要是在沿海地区),尽管这与我去过的世界上任何其他地方都不一样。


Mike Johnson
That’s what happened after I spent a year in Kenya. Of course they speak English there but you can’t talk as quickly as you do here.


这就是我在肯尼亚呆了一年后发生的事情。当然他们在那里说英语,但你不能像这里一样说得那么快。


Nora Nason
Same here lol, I’ve been to Korea a few times, and always talked to my relatives in Korean (of course lol) and when I returned to Canada, it was sooo weird to go back to English and Spanish lol


这里也一样哈哈,我去过韩国好几次,总是用韩语和我的亲戚交谈(当然是哈哈),当我回到加拿大时,又开始说英语和西班牙语,真是太奇怪了哈哈


Sarvine Dave
Where was this place where people didn’t speak English?


什么地方的人们不说英语?


Bosley Plourde
Yeoncheon, South Korea.


韩国,仁川(朝战梗,仁川登陆当地人不会讲英语)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Ben Collier
Having seen how well homogeneity works in places like Japan and Korea, it made me really question the value of multiculturalism back home in the U.K. Its really difficult to put your finger on, but there’s something about both countries that just seems more harmonious.
To be clear, I think a multi-ethnic society is fine, but genuine multiculturalism creates lots of fractures and parallel societies, and I think ultimately the costs outweigh the benefits. It’s important that a nations people are ‘marching to the same tune’, so to speak.


在看到日本和韩国等地同质化严重的地方运转得有多好后,让我真正质疑多元文化主义在英国国内的价值,这真的很难说清楚,但这两国内部似乎更和谐。
说得更明白些,我认为一个多种族的社会是好的,但真正的多元文化主义造成了许多社会分裂,我认为最终成本大于收益。可以说,一个国家的人民“朝着同一个方向前进”是很重要的。


Joon Lee
Yes, I dropped everything in the states to come here, it was a one sentence decision for my wife and I.


是的,我放弃了在美国的一切来到这里,就因为和我妻子的一句约定。


Mike Sarmiento
It took you 43 years to make that decision??? I don’t believe you dude.


你花了43年才做出这个决定???我不相信,伙计。


Joon Lee
A part of me always wanted to move, it took 43 years for ALL of me.


我的一部分灵魂一直在寻觅他处,这花了我43年的时间。


Gaaje Maaje
What a beautiful way to put it my friend, we are always longing for our roots, hope i get there too, stay blessed


朋友,这是一个多么美丽的说法啊,我们总是在寻找自己的根,希望我也能找到并安家落户,上帝保佑你


Mike Sarmiento
I call bullshit. It would take me 43 seconds to make that decision.


我称之为胡说八道。我只需要43秒就能做出决定。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Joshua Kelley
Lol, it would take me 4 seconds to decide I want to move if I was living in LA.


哈哈,如果我住在洛杉矶的话,我只需要4秒钟的时间来决定是否要搬走。


Les Koyanagi
He got there as soon as he could. Are you an expatriate too? I am. Takes GUTS, dude.


他已经尽可能快地做出自己的决定了。你也是外国人吗?我是。这需要勇气,伙计。


Josh Bush
Same man, it took years for my family to pick up sticks and settle in another country, even if they did speak English.
Even then, the cultural shock from different values and mores here in Australia is really pronounced.
From Easterhouse Glasgow to Wyndham Melbourne, I still walk by a house with certain plants and think “fuck me, this really is a foreign country"


我也一样,我的家人花了好几年的时间才决定到另一个国家定居,虽然当地人会说英语。
即便如此,来自澳大利亚不同价值观和习俗的文化冲击也非常明显。
从格拉斯哥的伊斯特豪斯到墨尔本的温德姆,我仍然会在路过某些外面种着花花草草的房子时,想到“我靠,这真是异国他乡”


Stuart McIntosh
I know how you feel there man, i moved from Luton, UK to Melbourne, Australia. Just taking a normal drive down the road and i’ll see a certain tree planted on the side of the road and i get the exact same reaction as you


我知道你在那里的感受,我从英国卢顿搬到澳大利亚墨尔本。有时在路上正常开车时,会看到路边种了一棵树,我的反应和你完全一样


Jacob Jamie Fox
It was a really long sentence.


真是漫长。


Kate Gray
No where does he say it took him 43 years. You nasty


那也不可能用掉43年。小讨厌


Dina Ahmed Mas'oud
It is not easy to erase your culture because you moved to another, many Arabs do the same when they get older, all their past years were to save money to build a house and die back in their own home land.


要改变自己的文化并不容易,因为你只是搬去另一个地方而不是土生土长的,许多阿拉伯人长大后也会这样做,他们过去的所有岁月都是为了攒钱买房,然后回到自己的家乡。

很赞 2
收藏