拉美为什么不能达到“第一世界”国家的发展水平?(2)
2021-09-27 凌☆♂宇 14178
正文翻译


拉美为什么不能达到“第一世界”国家的发展水平?

评论翻译
1. Colonización
Los métodos de asentamiento en estas dos áreas son diferentes.
Las colonias de América del Norte (propiedad del Reino Unido y Francia) son empresas privadas bajo un contrato social claramente definido (denominado "estatuto" en las trece colonias). Los derechos y obligaciones de la empresa están determinados, por lo que carecen de una comunicación frecuente con La familia real Estas colonias luego borraron los límites entre gobernantes y civiles hasta que desaparecieron por completo.
Toda América Latina (propiedad principalmente de Portugal y España) se estableció como una empresa autorizada por el gobierno. Estos gobernantes del viejo mundo establecieron colonias con el único propósito de buscar oro y plata en los primeros días. Sus instituciones militarizadas gobernaron a un gran número de nativos y esclavos negros, y les otorgaron un estatus de sirvientes leales en ellos, en lugar de a través del trabajo duro y el capital. Se puede obtener acumulación. En toda América Latina, un representante real que acaba de llegar de España puede hacer que el edicto real y el ejército pisoteen el poder y el estatus de aquellos que han trabajado duro para buscar oro y plantar. Después de todo, estas personas pueden ser eliminadas en cualquier momento ante sus ojos.

1.殖民方式
这两个地区的定居方式不同。
北美殖民地(英国和法国拥有)是拥有明确定义的社会契约(在十三殖民地称之为“宪章”)下的私人公司,其公司的权利和义务是确定的,因此缺乏与皇室的频繁沟通接触,这些殖民地后来模糊了统治者和平民之间的界限,直到它们完全消失。
整个拉丁美洲(主要是葡萄牙、西班牙拥有)都是作为政府授权的公司成立的。这些旧世界的统治者早期完全是为了寻找金银的目的而开拓殖民地的,其军事化的机构统治着大批的原住民和黑人奴隶,在其中授予忠诚的仆人地位,而不是通过努力工作和资本积累可以获得的。在整个拉丁美洲,一个刚从西班牙来的王室代表,就可以带着王室的诏书和军队,随意践踏那些辛苦淘金和种植的人们的权力和地位。毕竟这些人,在他们眼中是可以随时淘汰的。

La teoría histórica marxista tradicional cree que estos son en realidad dos tipos diferentes de colonización: asentamientos y plantaciones. Por definición, los asentamientos son más similares a las Trece Colonias, mientras que las plantaciones son similares a Haití, Colombia y Brasil.
En este sentido, la situación en Brasil y Haití es particularmente mala porque están establecidos como estrictamente explotadores y basados ​​íntegramente en el trabajo esclavo. Portugal incluso prohibió las escuelas en sus colonias durante mucho tiempo. Hasta principios del siglo XX, las élites brasileñas se educaron en el extranjero. Nuestra primera universidad tenía solo unos 100 años. En cuanto a Haití, su gestión fue tan cruel que se volvió insostenible y eventualmente se independizó del levantamiento, pero debido a su falta de educación normal, su gobernanza nacional se acercó más al modelo indígena africano del mismo período.
Una colonia tipo plantación está lejos de ser un entorno ideal para el desarrollo ciudadano. Esto explica por qué las trece colonias formaron una sociedad civil activa y madura solo 100 años después de su establecimiento, mientras que México y Brasil en el mismo período solo pueden considerarse como dominio privado del rey.
Has visto la razón explicada anteriormente: en una plantación, no puedes obtener el poder por ti mismo, y nadie está trabajando para ti, porque el poder es otorgado por el rey y sus funcionarios y se obtiene por lealtad. Ser simpático es más valioso que el trabajo duro.

传统的马克思主义历史理论认为,这实际上是两种不同类型的殖民:定居点和种植园。根据定义,定居点更类似于十三殖民地,而种植园类似于海地、哥伦比亚和巴西地区。
从这个意义上说,巴西和海地的情况尤其糟糕,因为它们被确立为严格的剥削性的,是完全以奴隶劳动为基础。葡萄牙甚至在其殖民地禁止学校很长一段时间。直到 20 世纪初,巴西精英都在国外接受教育。我们的第一所大学创建才大概 100 年。至于海地,它的管理是如此残酷,以至于它变得不可持续,最终起义独立,但是因为其缺乏正常教育,其国家治理更接近同时期的非洲土著模式。
种植园类型的殖民地远非公民发展的理想环境。这就解释了为什么十三个殖民地在成立仅仅 100 年后就形成了一个活跃成熟的公民社会,而同时期的墨西哥和巴西等地还只能算是国王的私人领地。
你已经看到了上面解释的原因:在一个种植园里,你不能自己获得权力,没有人是在为自己工作,因为权力是由国王和他的官员赠与,是依靠忠诚获得的。讨人喜欢比努力工作更有价值。

2. Estado de derecho
No se puede subestimar la importancia y universalidad de este concepto. En resumen, esta es la encarnación de la civilización. Mi definición de "estado de derecho" aquí es muy sucinta: todo se reduce a la capacidad de los jueces y funcionarios públicos para cumplir con las reglas escritas o consuetudinarias.
Cuando incluso los jueces o funcionarios públicos más corruptos tienen que optar por eludir las reglas en lugar de simplemente derrocarlas, las personas se sienten seguras y libres, y están dispuestas a luchar por sí mismas, porque los frutos de su arduo trabajo no se tomarán simplemente. Por ejemplo, pueden confiar en que sus bienes se transmitirán adecuadamente a sus hijos, el dinero que prestaron no se perderá bajo ninguna excusa, se respetarán sus contratos, se podrán acumular sus bienes, etc.
El estado de derecho solo puede desarrollarse en lugares donde se asume que las personas son iguales, al menos verbalmente. Esto requiere la formulación e implementación de estándares escritos (carta magna, decreto real, constitución, estatuto colonial, derecho británico norteamericano, etc.) Por tanto, nadie obtendrá una ventaja absoluta. Otro, huelga decirlo, en una sociedad de esclavitud basada en el poder otorgado por la familia real y los beneficios basados ​​en la confianza personal, los esclavos son la columna vertebral de la economía, y las normas escritas no son fijas, y en muchos casos es completamente debido a ciertos gustos y aversiones del gobernador o la voluntad del rey. Si un "buen" gobernador puede seguir las reglas, un "mal" gobernador puede ignorarlas por completo. Esta es la ausencia de un estado de derecho estable.

2. 法治
这个概念的重要性不能被低估。简而言之,这就是文明的体现。我在这里对“法治”的定义非常简洁:这一切都归结为法官和公职人员能够遵守书面或习惯规则。
即使是最腐败的法官或公职人员也不得不选择规避规则而不是简单地推翻它时,人们会感到安全和自由,愿意为了自己奋斗,因为其辛苦获得的果实不会被简单夺取。例如,他们可以相信他们的资产会适当地传递给他们的孩子,他们借出的钱不会因任何借口而丢失,他们的合同会得到尊重,他们的资产将能够积累等等。
法治只能在人们被假定为平等的地方发展,至少是口头上的,这需要书面标准(大宪章、皇家法令、宪法、殖民宪章、英属北美法律等等)的制定和实施,没有人会因此获得绝对的优势。另一个,不言而喻的是,在一个以皇室赋予的权力和基于个人信任而施惠为基础的奴隶制社会中,奴隶是经济的支柱,书面规范并不固定,许多时候完全因为某些总督的好恶或国王的意志。如果一个“好”的总督可以遵守规则,而一个“坏”的总督完全可以无视它们。这就是没有稳定的法治。

3. Geografía
La geografía de América del Norte, en su mayoría tallada en glaciares antiguos, plana y llena de ríos, proporciona puertos naturales y ríos navegables más seguros.
Geográficamente, América del Sur tiene menos puertos naturales y la distribución de los ríos navegables es desigual. Hay muchos puertos en Centroamérica, pero el terreno es muy accidentado, lo que no es propicio para la agricultura a gran escala.
Las características de temperatura relativamente suave de la costa atlántica también contribuyeron a la colonización de América del Norte, y las vastas llanuras costeras estaban rodeadas por montañas bajas (el único terreno en la mitad oriental de los Estados Unidos son los Apalaches, que no son altos). . La Costa Oeste fue colonizada mucho tiempo después, cuando Estados Unidos ya era un país poderoso.
En América del Sur, hay dos oleadas de colonización en competencia. Los portugueses se asentaron desde el este y encontraron una estrecha llanura costera, pero frente a impresionantes montañas cubiertas de jungla,
Estas montañas se encuentran a lo largo de toda la costa de Brasil, algunos lugares son más altos y otros más bajos, a menudo se les llama montañas costeras.
Los españoles se asentaron desde el oeste, de cara a los Andes más poderosos, con el punto más estrecho a sólo 10 kilómetros de la costa.

3.地理
北美洲的地理——大多由古代冰川雕刻而成,地势平坦且充满了大量河流——提供了天然港口和更安全的通航河流。
南美地理上天然港口较少,通航河流分布不均匀。中美洲港口较多,但地势十分崎岖,十分不利于大规模农业。
大西洋沿岸气温相对温和的特征也有助于北美的殖民化,广阔的沿海平原被低山环绕(整个美国东半部唯一的地形是阿巴拉契亚山脉,它们地势不高)。西海岸在很久以后才被殖民,当时美国已经是一个强国。
在南美洲,有两波相互竞争的殖民浪潮。葡萄牙人从东部定居,发现了一个狭窄的沿海平原,但面对着令人印象深刻的丛林覆盖的山脉,
这些山脉沿着巴西的整个海岸,有些地方较高,有些地方较低,通常被称为海边山。
而西班牙人则从西部定居,面对着的是更强大的安第斯山脉,最窄的地方距海岸仅 10 公里。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


-------------
África fue y es durante mucho tiempo la materia prima y el trabajo del mundo entero. Hoy, América Latina también comparte esta capacidad. No es ningún secreto que Estados Unidos apoya los golpes de Estado en América Latina.
De igual forma, América Latina es proveedora de drogas consumidas por Estados Unidos y el mundo, por lo que si Los Ángeles es una base para la producción y venta de drogas, esto tendrá un gran golpe para los valores del primer mundo. Así que se culpó al latino, como si hubiera nacido culpable por ello, solo porque los estadounidenses lo usaban como base de producción y venta de drogas. Petróleo barato, mano de obra barata, drogas y narcóticos facilitaron el primer mundo, por lo que América Latina seguirá en su estado actual. Sin la corrupción gubernamental, el tráfico de drogas, la duación de la moneda y la mala educación, ¿quién proporcionaría drogas, trabajo y consumo al primer mundo?
En el mundo a los ojos del cangrejo, nadie te dirá que el pescador es el primer mundo y el cangrejo es el tercer mundo. Se trata de una simple depredación, como ocurre entre países. Ningún oponente o enemigo permitirá que otra persona crezca para ocupar su lugar. Este es el destino del cangrejo.

长期以来,非洲过去和现在都是整个世界的原材料和劳动力。今天,拉丁美洲也分享了这一能力。美国支持整个拉丁美洲的政变已不是什么秘密。
同样,拉丁美洲是美国和世界消费的毒品供应商,因此如果洛杉矶是毒品的生产、销售基地,这对于第一世界的价值观将有很大打击。因此拉丁美洲人倍受责备,好像他天生就是因此有罪,只是因为美国人将这里做为他们的毒品制售基地。廉价的石油、廉价的劳动力、毒品和麻醉品方便了第一世界,这就是为什么拉丁美洲会保持现在这种状态。如果没有政府腐败,贩毒,货币贬值,教育差,谁会向第一世界提供毒品、劳动力和消费?
在螃蟹眼中的世界,没有人会告诉你渔夫是第一世界,螃蟹是第三世界。这是简单的捕食,就像国家之间发生的那样。没有对手或敌人会让另一个人成长来取代他的位置。这就是螃蟹的命运。

Porque hay mucha corrupción, no solo en el gobierno, sino en todos los campos, incluso ha entrado en la genética y se ha solidificado en nuestros genes.

因为有很多腐败,不仅在政府中,而是在所有领域,甚至它进入了遗传学,固化进了我们的基因。

Debido a la mentalidad de los terratenientes de élite y de los señores feudales en América Latina, los civiles no pueden ser tratados con normalidad por diversas razones (no se valora el trabajo, no se paga lo suficiente, discriminación, etc.). Falta de inversión en tecnología, sin visión a largo plazo.

由于拉美精英地主和封建领主们的心态,平民因为各种原因不能被正常对待(工作不被重视,不被支付足够的工资,被歧视等)。缺乏科技投资,没有长远眼光。

Porque está bajo el sistema económico estadounidense. Porque bajo el sistema político estadounidense. Porque bajo el sistema militar estadounidense.

因为它是在美国经济体制下。因为在美国的政治体制下。因为在美国的军事体制下。

Porque prefiere encontrar al culpable antes que una solución.

因为他更喜欢寻找罪魁祸首,而不是解决方案。

Hasta hace 40 o 50 años, la mayoría de la población latinoamericana era analfabeta, campesina. Y una gran cantidad de usuarios de lenguas indígenas.
Esto se encuentra principalmente en Centroamérica, la región de los Andes y el sur de México.
En comparación con países con un mayor grado de homogeneidad entre los asiáticos: Corea del Sur, Japón, etc., no somos un país con cultura y etnia homogénea, lo que retrasará el desarrollo de diversos rubros.

直到 40 到 50 年前,拉丁美洲人口的大多数还都是文盲,农民。以及大量的土著语言使用者。
这主要在中美洲、安第斯地区和墨西哥南部。
与亚洲人同质化程度更高的国家相比:韩国、日本等,我们不是文化和种族同质的国家,这会拖延各项的发展。

Porque los gobiernos corruptos solo sirven a países extranjeros. No para tu propio país. Se venderán al mejor postor y venderán sus almas al diablo. El Banco Mundial les otorgó préstamos, pero como no tenían la intención de pagar sus deudas, hundieron al país en deudas impagables, cuando se fueron, ya tenían lo que habían robado a bancos extranjeros. Nunca prestan atención al desarrollo nacional, solo quieren robar dinero. .

因为腐败的政府只为外国服务。而不是为了自己的国家。他们会把自己卖给出价最高的人,把自己的灵魂出卖给魔鬼。世界银行向他们提供贷款,但是由于他们不打算偿还债务,他们使国家陷入无法偿还的债务,当他们离开时,他们已经拥有从外国银行偷来的东西。他们从不关注国家发展,他们只想偷钱。。

Debido al populismo y al cristianismo, cualquier ciudadano puede convertirse en un zombi.

因为民粹和基督教,可以将任何公民变成僵尸。

Lo que dijo es muy simple, como si fuera normal que todos los países logren el desarrollo del "primer mundo".
Por desgracia, este no es el caso.
De manera similar, podemos preguntar "¿Por qué África no logró el desarrollo de los países del" Primer Mundo ", o" Por qué el sudeste asiático no logró el desarrollo de los países del "Primer Mundo" ...

你说得好像很简单,好像所有国家实现“第一世界”发展都是正常的。
但不幸的是,情况并非如此。
同样,我们可以问“为什么非洲没有能够实现“第一世界”国家的发展,或者“为什么东南亚没有能够实现“第一世界”国家的发展......

Los países del primer mundo fueron aliados de Estados Unidos durante la Guerra Fría. A menos que viaje al pasado, es difícil cambiar.

第一世界国家是冷战时期的美国的盟友。除非穿越到过去,否则难以改变。

Porque ninguna persona seria toma la decisión. América Latina tiene una variedad de recursos naturales y los recursos per cápita son muy altos, el desarrollo serio tiene la oportunidad de ingresar al primer mundo.

因为没有认真的人做出决定。拉美拥有各种自然资源,人均各种资源很高,认真的发展是有机会进入第一世界的。

Como era de esperar, porque fueron colonizados por España y Portugal.

正如你所料,因为他们曾被西班牙和葡萄牙殖民。

Debido a que hay muchos latinoamericanos aquí, su coeficiente intelectual promedio es bastante mediocre, lo cual es una vaca gorda para los políticos corruptos.

因为这里有很多拉丁美洲人,他们的平均智商相当平庸,对于腐败的政客来说这就是肥硕的奶牛。

El destino de los "esclavos" es, naturalmente, muy diferente al de sus amos.

“奴隶”的命运与他们的主人自然截然不同。

Porque está demasiado cerca de Estados Unidos.
Benito Juárez dijo una vez "Pobre México, tan lejos de Dios, tan cerca de América"

因为它离美国太近了。
Benito Juárez 曾经说过“可怜的墨西哥,离上帝那么远,离美国那么近”

很赞 3
收藏