韩媒:如果政府为低收入层医疗负责,健康不平等现象会得到解决吗?
2021-11-08 月亮圆圆 12529
正文翻译

①정부가 저소득층 의료 책임지면, 건강불평등 해소될까?

韩媒:如果政府为低收入层医疗负责,健康不平等现象会得到解决吗?

의사들이 병에 대해 논문을 쓸 때 당뇨병, 고혈압 등 기저질환과 함께 흡연력, 음주력, 가족력 등 여러 관련요인들을 평가하지만 대부분 환자들의 경제 상태는 평가하지 않는다.

医生们在写关于疾病的论文时,会评价糖尿病、高血压等疾病受吸烟、饮酒、家庭等各种相关因素的影响,但却不评价大部分患者的经济情况。

아무래도 이를 평가하는 것이 어렵고 윤리적인 문제도 포함하고 있기 때문이다. 하지만 우리나라와 세계에서 시행된 이전 연구들을 보면 환자들의 경제적 상태는 환자의 예후에 영향을 미친다.

因为评价经济情况比较敏感,而且还多少涉及伦理问题。 但是,从韩国和世界之前进行的研究来看,患者的经济状态会对患者的疾病产生影响。

예를 들어 2018년 전국 광역시도 시군구 건강격차 프로파일을 보면 소득이 상위 20%에 속하는 사람의 기대수명과 건강기대수명은 각각 85.1세, 72.2세이지만 하위 20%는 78.6세, 60.9세로 통계적으로 유의미할 정도로 소득이 낮을수록 기대수명과 건강기대수명이 낮았다. 2020년 통계 개발원이 발간한 《한국의 사회동향 2019》에 따르면 이러한 기대수명 격차는 2004년 6.24세에서 2017년 6.48세로 커지고 있다. 2020년 국민건강보험 여론조사센터가 시행한 대국민 여론조사 결과, 의사의 진단을 받아 3개월이상 약을 복용하고 있거나 치료 중인 만성질환이 있다는 응답이 대졸이상 및 정규직 근로자는 10%에 불과했지만 고졸이하는 39%, 비취업자는 35%나 됐다. 가구소득으로 월소득 700만원 이상이면 18%였지만 200만원 이하는 56%나 되었다. 우울증도 '축약형우울척도'로 측정한 결과, 가구소득 200만원 이하는 9.21로 높게 나온 반면, 701만원 이상은 4.61로 낮게 나왔다.

例如,从2018年全国各地区的健康差距档案来看,收入属于上层20%的人的预期寿命和健康期待寿命分别为85.1岁和72.2岁,但下层20%的人为78.6岁和60.9岁,从统计上看,收入越低,预期寿命和健康期待寿命越低。 据2020年统计开发院发行的《韩国社会动向2019》显示,这种预期寿命差距从2004年的6.24岁扩大到2017年的6.48岁。 2020年国民健康保险舆论调查中心对国民进行的舆论调查结果显示,接受医生诊断后服用药物或正在治疗3个月以上的慢性疾病调查者虽然只有10%,但高中以下学历者占39%,非就业者占35%。 按家庭收入计算,月收入超过700万韩元的家庭占18%,而200万韩元以下的家庭占56%。 抑郁症的相关调查结果显示,家庭收入在200万韩元以下的为9.21%,而701万韩元以上的为4.61%。

이렇게 소득이나 교육수준, 사회경제적 계층과 같은 사회적 건강결정요인에 따라 질병 발생률이나 유병률, 사망률 등에 차이가 생기는 것을 건강불평등이라고 한다. 사람들은 이러한 건강불평등은 불합리하며 없어져야 한다고 말한다.

像这样,根据收入、教育水平、经济阶层等社会健康决定因素,在疾病发生率、发病率、死亡率等方面出现差异,被称为“健康不平等”。 人们认为这种健康不平等是不合理的,是必须消除的。

그렇다면 소득에 따른 건강불평등을 어떻게 해결할 수 있을까? 일부 학자들은 이러한 건강불평등을 해결하기 위해 건강보험보장률을 더욱 강화하고 상대적으로 취약한 저소득층이 의료비부담을 느끼지 않도록 정부에서 의료비를 모두 부담하는 의료급여수급자의 비율을 높일 것을 주장하고 있다. 그러나 최근 연구결과들은 이런 방법이 정말로 효과적일지에 대한 의문을 제기한다.

那么,如何解决收入带来的健康不平等呢? 一些学者主张,为解决这种健康不平等现象,应进一步加强健康保险保障率,并提高政府承担全部医疗费的医疗补助领取者的比例,以使相对脆弱的低收入层较少感到医疗费负担。 但最近的研究结果对这种方法是否真的有效提出了疑问。

예들 들어 최근 민간보험형태로 제공되는 의료보험 때문에 인구의 10%정도가 건강보험이 없고, 상대적으로 매우 비싼 의료비로 악명이 높은 미국과 전국민에게 주치의 제도를 시행하면서 무상으로 의료서비스를 제공하고 있는 영국 두 나라를 놓고 사회적 지위와 부의 정도에 따른 수명과 건강기대수명을 비교했더니 두 나라 모두 사회적지위가 높은 그룹이 낮은 그룹에 비하여 수명이 5~6년 정도 높게 나왔고 부유층이 빈곤층에 비해 건강기대수명이 평균 9년 정도 길게 나왔다(J Gerontol A Biol Sci Med Sci 2020;75:906-913).

例如,美国近年来以民间保险形式提供医疗保险,10%的人口没有健康保险,而且医疗费用相对昂贵,因此臭名昭著;而英国实行主治医师制度、无偿提供医疗服务,比较了英美两个国家社会地位和财富程度变量下的预期寿命和健康期待寿命,结果显示,与社会地位较低的群体相比,两国的高社会地位群体预期寿命都高出5~6年,富裕阶层比贫困阶层健康期待寿命高13~9年。

이외에 다른 연구들에서도 비슷한 결과를 보이고 있다. 이러한 연구결과들은 국민건강보험 보장률이나 의료급여 수급자의 비율을 높이는 등 의료기관에서 질병치료나 관리를 통해 국민의 건강을 호전시키는 것은 한계가 있다는 것을 보여주고 있다. 참고로 의료기관에서 질병을 치료하는 것은 사람들의 질병으로 인한 사망을 얼마나 호전시킬 수 있을까? 사람을 치료하는 의사로서 슬프기는 하지만, 미국 질병통제예방본부(CDC)의 연구에 따르면 미국의 의료접근성(Access) 정도는 모든 원인에 의한 사망을 약 10% 정도만 줄이는 효과를 보이는 것으로 드러났다(Health Aff (Millwood) 2002;21:78-93). 이와 같은 사실은 현재의 병의원과 같은 의료기관에서의 치료에 초점을 맞추는 의료정책은 고소득층과 저소득층의 건강불균형을 해소하는 것에 많은 도움을 주지 못한다는 것을 뜻한다.

此外,其他研究也出现类似的结果。 这些研究结果表明,提高国民健康保险保障率或医疗补助领取者的比例等,比起医疗机构通过疾病治疗更有效果。 顺便说一下,医疗机构治疗疾病能多大程度地改善人们因疾病而死亡的情况? 作为治疗人的医生,虽然有些悲伤,但据美国疾病控制和预防本部(CDC)的研究,美国的医疗机构接近性可以减少约10%因所有原因死亡的案例。上述事实意味着,把重点放在目前医院等医疗机构的医疗政策对消除高收入层和低收入层的健康不均衡方面没有多大帮助。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


그렇다면 고소득층과 저소득층에서 발생하는 건강불균형을 어떻게 하면 해결할 수 있을까? 이에 대해 위 논문의 저자들은 의료기관 접근성도 중요하지만 젊어서 건강할 때 건강을 잘 보살피도록 정부가 건강관리정책을 이끌고 이와 함께 저소득층이 가지고 있는 불안정한 주거환경과 열악한 근로환경을 개선함과 동시에 이들이 약물이나 흡연, 알코올 중독에 빠지기 쉬운 사회환경을 호전시키는 등 사회정책을 함께 동반해가야 소득격차에 따른 건강불균형을 해소할 수 있을 것으로 주장했다(JAMA Intern Med 2017;177:1745-1753).

那么,如何解决高收入层和低收入层之间发生的健康不均衡问题呢? 对此,上述论文的作者主张,虽然医疗机构的接近性很重要,但只有政府引导健康管理政策,在改善低收入阶层所处在的不稳定居住环境和恶劣的工作环境的同时,共同采取改善容易陷入药物、吸烟、酒精中毒的社会环境,才能消除收入差距带来的健康不均衡现象。
인간은 누구나 건강하고 행복한 삶을 살기 원한다. 행복한 삶이 되기 위해서는 건강은 필수적이며 인간이 누려야 할 가장 기본적인 권리이기도 하다. 그러나 집단 내에서 완전한 평등은 존재할 수 없으며 다소간의 불평등은 어느 사회에서도 존재해왔다. 특히 소득, 교육기회, 고용, 지역 등 사회경제적 영역에서 불평등은 필연적 측면이 있다. 현재 우리나라는 전국민 건강보험을 실시하고 있지만 저소득층은 개인이 부담해야 할 본인부담금이 부담돼 의료이용이 어려운 것이 사실이다. 하지만 의료이용의 접근성이 이러한 소득에 따른 건강불평등을 해소할 수 있는 '전가(傳家)의 보도(寶刀)' 또는 '만병통치약'이 아니라는 것은 확실해 보인다. 이러한 소득에 따른 건강불평등을 해소하기 위해서는 개인, 사회구조, 의료체계 및 보건행정, 저소득층의 주거환경 및 근로환경개선 등 전반적인 노력이 필요할 것이다.
每个人都希望过健康幸福的生活。 为了过上幸福的生活,健康是必不可少的,也是人类最基本的权利。 但是,一个集团内部不可能存在完全平等,任何社会都存在一些不平等现象。 特别是收入、教育机会、雇佣、地区等社会经济领域的不平等存在必然的一面。 目前,我国(韩国)正在实施全民健康保险,但部分低收入阶层因个人负担金额较高而难以使用医疗保险。 为了解决这些收入不平均带来的健康不平等,需要全方位的努力,例如改善社会结构、医疗体系及保健行政、低收入层的居住环境及劳动环境等。

②스마트폰 단어 검색보다 더 쓸모 있는 낡은 영어사전

比查手机单词更有用的旧英语词典

오래전 책을 다시 꺼내 보는 경우는 거의 없다. 이사 때마다 버릴까 말까 망설이다가 ‘언제 한번 읽어야지’하며 다시 집어넣던 30~40년 전 책들. 종이는 누렇다 못해 검게 변했고…. 이미 시대와 맞지 않거나, 여전히 중요한 고전이라도 새로 번역되거나 보완된 책에 비할 수 없다. 책 욕심도 점점 없어져, 다음번에 정리할 때는 웬만한 것은 치우려고 한다.

几乎没有重新翻看旧书的习惯。 每次搬家时,犹豫要不要扔掉,想着"什么时候读一次"重新放进去的30~40年前的书。纸黄得都变黑了…即使是已经不合时宜的经典著作,也无法与新翻译或完善的书籍相比较。 读书的欲望也渐渐消退了,下次整理的时候一般都会丢掉。

그런데 요즘 다시 꺼내서 보는 책이 있다. 오래된 범우사 영어사전이다. 뒤늦게 대학원에 입학해 영어 원서를 보느라고 고생 중인데, 모르는 단어는 물론이고, 알던 단어도 도저히 감 잡지 못할 때가 잦다. 스마트폰으로 검색해보면 대표적인 뜻 몇 개만 나와 갑갑한데, 그럴 때는 구관이 명관이라고, 두툼한 종이사전을 펴야 ‘이런 뜻도 있었네’ 하며 문맥에 맞는 뜻을 발견한다. 물론 ‘homepage’, ‘metaverse’ 같은 단어는 없지만, 공부에 필요한 단어는 다 나온다. 한번은 ‘cover’의 의미 가운데 12번째로 나온 ‘보도하다’를 발견하고 퍼즐 조각처럼 끼워보니 아무리 쳐다봐도 난해하던 문장이 술술 풀려 전체 번역문이 완성되었다.

但是最近有重新拿出来看的书——是一部古老的英语词典。 之前为了考研究生,因为英语考试而痛苦万分,不光是不知道的单词,就连知道的单词也经常找不到感觉。 用智能手机搜索的话,只有几个具有代表性的意思,让人郁闷,这时只有翻开厚厚的纸字典,才能发现符合文脉的意思。 当然,没有"homepage"、"metaverse"等较为少见单词,但学习所需的单词都会出现。 有一次,在"cover"的解释中,发现了第12个"报道",像拼图碎片一样拼在一起看的意思,之前无论怎么看都难以理解的文章顺利解释通了,完成了全部译文。

35년 전 아버지 직장 상사께서 선물해주셨던 영어사전. [사진 박헌정]

35年前爸爸职场上司送我的英语词典。 [照片 朴宪政]
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


이 사전은 35년 되었다. 대학에 입학하던 해 아버지가 서울시에 근무했는데, 당시 염보현 시장이 대학생이 된 직원 자녀들한테 한 권씩 선물한 것이다. 참 고마운 선물이었다. 그때만 해도 사전은 큰돈 드는 책이었고, 형제 많은 집에서도 1인 1권씩 필요했다. 이전 세대는 술 마시고 돈 없으면 손목시계 다음으로 많이 맡긴 게 영어사전이라고 했다.

这本词典有三十五年了。 上大学的那年,父亲在首尔市工作,时任市长廉宝铉送给成为大学生的职员子女一本。 真是值得感谢的礼物。 当时,词典是需要大钱的书,兄弟多的家里也需要每人一本。 老一辈人说,喝酒后没钱,继手表之后压得最多的是英语词典。

다시 영어공부를 시작하게 될 줄 몰랐다. 어릴 때부터 영어를 접한 세대와 달리 50대 이상은 영어에 대한 부담이 크다. 그토록 많은 시간을 투자했건만 좀처럼 다가오지는 않고, 오히려 평가 수단이 되어 사람을 옥죄기도 하는 까칠한 친구다. 그러니 영어 덕분에 평생 여유롭게 사는 사람도 있겠지만, 영어에 주눅 들고 때로는 한까지 맺힌 사람이 훨씬 많다.

没想到会重新开始学习英语。 与从小接触英语的一代不同,50岁以上的人对英语的负担感很大。 虽然投入了那么长的时间,但却不太有效果。因此,虽然也有依靠英语而活一辈子的人,但更多的人对英语感到畏缩,有时甚至感到遗憾。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


핑계 같지만, 영어를 배울 여건이 되지 않았다. 학교 영어 선생님을 봐도 ‘정말 미국인과 대화할 수 있나’ 의심스러울 정도였다. 대학 때에도 마찬가지라 학원비는 비쌌고, 인터넷도 없고, 심지어 서양사람 보기도 힘들었다. 할부로 산 회화 테이프를 워크맨에 넣고 늘어지도록 듣는 게 전부였다. 어문학과를 나와도 그 나라 말 한마디 못 하는 사람이 꽤 되었고, 그래도 ‘대졸 사원’으로 어딘가에 취업은 되던 시대였다. 입사시험에 대비해 토플이나 ‘Vocabulary 22000’을 붙잡고 단어와 문법 실력을 키워놓은 게 그나마 우리 세대로서는 최선이었다.

虽然像是借口,但学习英语的条件确实不好。 看到学校的英语老师,我甚至怀疑'他们真的能和美国人对话吗'。 大学时也是一样,学费昂贵,没有互联网,甚至很难看到西方人。 把分期付款买的磁带放进随身听中,断断续续地听着。 毕业于外文系,但连一句话都不会说,还是以"大学毕业生"的身份在某处就业。 为了准备入职考试,抓住托福或"单词22000",借以培养自己的单词和语法实力,这对于我们这一代来说是最好的选择。

나 역시 고등학교 때 단어만 열심히 외워 학력고사 영어시험을 ‘선방’해 국문과에 입학했고, 대기업 홍보실에 입사한 후에는 드디어 영어 부담에서 해방된 줄 알았다. 그런데 사회에 나와도 영어가 필요성 여부를 떠나 사람을 평가하고 등급 매기는 수단으로 쓰이는 것은 학교 때와 똑같았다.

我高中时也是认真地背单词,通过学历考试和英语考试"先行"进入国文系,进入大企业宣传室后,以为终于从英语负担中解放出来。 但是,即使到了社会,不论英语是否必要,评价人、评等级的手段都与学校时一样。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


아버지 직장의 상사께서 주신 영어사전을 몇십 년 만에 다시 꺼내 아주 유용하게 사용하고 있다. 표지 책 제목에 ‘current’라고 적혀 있지만 ‘homepage’ 같은 단어는 나올 리 없다.

几十年后,父亲单位领导给的英语词典又拿出来,确实很有用。 虽然封面书的名字上写着"现代",但不可能出现"主页"这样新潮的词语。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


매년 보는 회사 영어시험에서 60점 이하면 대리 진급이 힘들다고 하는데, 늘 턱걸이로 60점대였다. 그러니 ‘세계화 시대에 이래서야 어디…’ 하는 고민을 했고, 게다가 첫 직장의 첫출발이 뭔가 기대만큼 근사한 것 같지도 않아, 사표 던지고 재형저축을 깨 뉴욕에 가서 1년 지냈다. 과연 시간과 돈의 투자는 어느 정도 효과를 가져와 영어는 꽤 발전했고, 국제업무가 많은 회사에 입사할 때도 큰 도움이 되었다.

每年参加的公司英语考试,60分以下的人很难晋升,但我每次都是60分左右。 "全球化时代,我这样算什么…”英语的落后让我苦恼了很久,而且第一份工作似乎并不像自己所期待的那样精彩,所以辞职后放弃了继续工作,而是选择到纽约度过了1年。 果然时间和金钱的投资一定程度上带来了效果,我的英语进步很大,后来进入国际业务多的公司时也有很大的帮助。

그런데 회사에서 토익점수에 따라 수당을 준다고 해 자신만만하게 치러봤더니, 비참한 점수가 나왔다. 외국인과 말할 때는 잘 통하는데, 토익시험은 뭔 말이 후루룩 지나가니 속수무책이었다. 학원에 한 달 다닌 후 다시 봐서 800점대는 받았지만, 더 이상의 도전은 포기했다. 이미 안정된 직장에 몸담았고 해외 업무도 거의 없는 부서라 돈 몇 푼에 일요일(시험일) 늦잠을 포기하기 싫었다.

公司表示会根据托业分数给予工资补贴,所以我信心满满地参加了考试,结果分数很惨。 和外国人说话时无障碍,但参加托业考试什么的却束手无策了。 上完补习班一个月后,再次考了800多分,但放弃了继续挑战。 因为工作已经稳定,而且几乎没有海外业务,所以不想因为几分钱就放弃周日(考试日)的懒觉。

그러니 토익 도전을 포기한 그 시점부터 지금까지 영어는 꾸준히 퇴보해, 결국 태국 같은 곳에서 새우 볶음밥이나 사 먹는 정도 수준에 이르고서야 다시 영어공부를 시작한 것이다. 당연히 처음에는 걱정되고 심란했다. 사실 서양 역사를 전공하려면 영어 독해력이 필수라는 것도 미리 생각하지 못했다.

从放弃托业挑战开始到现在,我的英语一直退步,最终水平退化到了只会在泰国等地方买虾仁炒饭的程度,我才决定重新开始学习英语。 刚开始当然会担心和心乱。 事实上,我事先没有想到,要想攻读西方历史,必须具备英语阅读能力。

그래도 듣고 말하기가 아니라 독해와 번역이라 그럭저럭 따라가는 중이다. 처음에는 꽤 힘들었지만, 한두 달 지나자 옛날에 배운 문형과 문법이 차츰 기억난다. 외국어는 안 하면 녹슨다고 하는데, 뭔들 안 그럴까. 눈을 통해 머리로 들어갔으면 어딘가에 숨어있다가 어느 상황에선가 조금씩 나오지 않을까 싶다. 물론 진작에 축적한 양이 얼마 되지 않는 건 아쉽다.

但即便如此,也不是听和说,而是阅读和翻译,所以正在马马虎虎地学习着。 刚开始还挺累的,但一两个月后,我渐渐想起来以前学过的单词和语法。 不用外语就会生锈,难道不是吗? 如果英语通过眼睛进入到你的脑海中,即使暂时躲在某个地方,那么在某个情况下,也许会逐渐出现。 当然,很遗憾,积累的东西已经快忘光了。

노곤한 오후 시간에 카페에서 커피를 한 잔씩 마시곤 하는데, 그때마다 책과 사전을 가지고 나가 한 시간 정도씩 뒤적이곤 한다. 다들 노트북이나 패드 같은 걸 펴놓고 있는데 나만 두툼한 사전 꺼내놓고 돋보기 쓴 채 들여다보고 있자면, 주변 화면과는 많이 동떨어진 것 같긴 하다. 그렇지만 이런 아날로그 방식도 꽤 괜찮다.

我经常在疲惫的下午在咖啡厅喝一杯咖啡,每当这时我都会带着书本和词典出去翻一小时左右。 大家都打开笔记本电脑或平板电脑,如果只有我拿出厚厚的词典,戴着放大镜看,好像和周围画面格格不入,但这种方式却让我很舒服。


지금부터 영어를 공부해 큰 발전이 있을까만, 도전할 목표가 생기는 건 반가운 부담감이다. 머리 써서 집중하는 자체가 즐겁고, ‘지금 우리말로 번역되지 않은 걸 내가 먼저 읽고 있는 거지’ 하는 뿌듯함도 있다. 역시 공부도 원초적 놀기의 중요한 부분 같다.

虽然从现在开始学习英语不知道会不会有很大的进步,但是产生挑战的目标是令人高兴的。 动脑筋集中精神本身就很令人开心,也有些自豪感说"现在我可以直接阅读没有翻译成韩语的东西"。 果然学习也是一种原始的“游戏升级”啊。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
①网友评论:

프로필 이미지hyun****댓글모음
아무리 저소득층이더라도 소득에 관계 없이 자신의 건강은 자신이 책임지게 해야 한다. 의료보험으로 거의 공짜인 차하계층사람들과 노인분들 의료 쇼핑과 부도덕한 의사들과 협잡하여 의보재정을 펑펑 써댄다. 대부분 병원가서 감기약 정도 지어먹고 지내는데, 일부 사람과 계층 그리고 도적질하는 의료 종사자들이 더 문제다. 가난한 사람들 일할 기회를 주어도 안하거나 혹은 버티지 못하고 그만 두는 경우가 많다. 가난에 대한 책임이 사회도 있지만 개인의 책임도 있는 것이다. 아주 나쁜 정책인 것 같다.

即使是低收入层,不管收入如何,自己的健康都要由自己来负责。 医疗保险几乎免费的低收入阶层和老人们,与不道德的医生们合伙进行诈骗,大肆使用医保财政。 大部分人去医院蹭感冒药,但问题是还有些人借此进行医疗诈骗。即使给穷人工作机会,他们要么不工作,要么因无法坚持而辞职。 虽然社会对贫穷负有责任,但个人也有责任。 这似乎是一个非常恶劣的政策。

프로필 이미지ljhl****댓글모음
너무 퍼주면 게을러지고 나라 망한다

如果过分付出,国家就会完蛋的。

프로필 이미지zall****댓글모음
옵션 열기
직접의료비 지원은 밑빠진독에 물붓기다. 저소득자들이 좀더 양질의 일을하게 정책을 써라. 그냥 돈 줘버릇하니까 일을 안하고 그만큼 안움직이니까 병들어서 병원비 들지.

直接给予医疗费支援无异于是在给无底洞灌注水。 还不如给低收入者提供更优质的工作。不能总是给他们钱。这些穷人因为不干活不动,所以会生病,所以得花医药费。
②网友评论:

프로필 이미지nova****댓글모음
헛소리 수필 또쓰네 영어 못하는 양반. 해외에서 7년살았었고 종이나 전자사전 다 보지만, 종이는 책읽듯이 읽어나가는 학습용도고, 실시간 문장 번역이나 작성에는 전자사전이 훨씬 빠르고 문장구성 잘되는구만. 한꺼번에 여러사전결과 다나오고 자동사 타동사여부. 자동사에 쓰는 적격 전치사, 타동사용법, 여러가지뜻 이런게 전자사전에 다 나오는데 에세이 3000자씩 써봤나

胡言乱语又开始了,不会英语的先生。 我在海外生活了7年,虽然也用纸质字典,但纸质字典是像读书一样阅读的学习用工具,在实时文章翻译或写作方面,电子词典更快,提供的信息也更多,很多相关释义都出来了,比如自动词他动词与否。

프로필 이미지fold****댓글모음
감성으로 공부하니 지금 20대보다 영어못하지

用感性学英语,还不如20多岁的人呢。

프로필 이미지ddon****댓글모음
글쓴이에게 신뢰도가 1도 안간다

一点信服度都没有。

프로필 이미지hane****댓글모음
집근처 의대 가셔서 시험공부할 때 뭐로 공부하나 물어보세요 1000명 중 999명은 아이패드로 공부하는 세상입니다..

去家附近的医科大学学习考试的时候,问用什么学习? 1000人中有999人用iPad学习。

프로필 이미지fook****댓글모음
시대의 흐름을 거스를려는 자여..21세의 흐름에 맞춰 자연스럽게 물 흐르듯 그대의 영혼을 실어보시오

这是想要逆时代潮流而动的人啊..应该顺应21世纪的潮流, 顺势而为。

很赞 1
收藏