沃里克郡爆发禽流感:在发现高致病性H5N1病毒后,家禽农场的鸡和火鸡将被扑杀
2021-11-12 jiangye111 9046
正文翻译
Bird flu outbreak in Warwickshire: Chickens and turkeys at poultry farm will be culled after 'highly pathogenic' strain of H5N1 was identified
-Every bird at a Warwickshire poultry farm is set to be culled after bird flu found
-A 'highly pathogenic' strain of H5N1 was found on the farm, according to Defra
-The unit is home to both chickens and turkeys, which will be humanely culled
-A 1.8-mile protection zone and 6-mile surveillance zone have now been set up

沃里克郡爆发禽流感:在发现高致病性H5N1病毒后,家禽农场的鸡和火鸡将被扑杀
——沃里克郡家禽养殖场发现禽流感后,将对所有家禽进行扑杀
——据英国环境食品和乡村事务部说,在该农场发现了一种高致病性的H5N1病毒
——该农场养殖鸡与火鸡,这些鸡和火鸡将被人道扑杀
——现在已经建立了1.8英里的保护区和6英里的监视区


(Every single bird at a farm in Warwickshire are set to be culled after a strain of bird flu was identified at the site)

(在沃里克郡一个农场发现一种禽流感病毒后,该农场的所有家禽都将被扑杀)
新闻:

Every single bird at a farm in Warwickshire are set to be culled after a strain of bird flu was identified at the site.

在沃里克郡一个农场发现一种禽流感病毒后,该农场的每只家禽都将被扑杀。

A 'highly pathogenic' strain of H5N1 had been found on the farm, the Department for Environment, Food and Rural Affairs (Defra) said yesterday.

英国环境、食品及农村事务部昨日表示,在该农场发现一种“高致病性”H5N1病毒。

The unit in question is confirmed to be home to both chickens and turkeys which will now have to be 'humanely culled' to limit possible transmission.

出现可疑病例的农场养殖鸡和火鸡,现在所有这些家禽必须被“人道扑杀”,以限制可能的传播。

The BBC reports that a 1.8-mile protection zone and a 6-mile surveillance zone have also now been established around the farm.

据英国广播公司报道,农场周围已经建立了1.8英里的保护区和6英里的监视区。

Bird flu can cause animals to develop symptoms such as eating and drinking less, producing fewer eggs or decreased activity.

禽流感会导致动物出现饮食减少、产蛋减少或活动减少等症状。

It comes after a bird flu prevention zone was declared across the country last week after a number of cases of the virus were detected in captive and wild birds in England, Wales and Scotland.

上周,在英格兰、威尔士和苏格兰的圈养鸟类和野生鸟类中发现多起禽流感病例后,英国宣布设立禽流感预防区。

Farms and bird keepers have been ordered to toughen their biosecurity measures after the avian influenza (H5N1) was spotted in poultry at multiple sites across the UK.

在英国多个地点发现家禽感染了禽流感后,农场和禽类饲养者被要求加强生物安全措施。

The Avian Influenza Prevention Zone (AIPZ), which was enforced from 5pm on November 3, sees keepers with more than 500 birds have to restrict access for non-essential people on their sites.

从11月3日下午5点开始实施的禽流感预防区规定,饲养超过500只禽类的饲养者必须限制非必要人员进入其场所。

Workers need to change clothing and footwear before entering bird enclosures and site vehicles also need to be cleaned and disinfected regularly in an effort to stop the disease spreading.

工作人员在进入禽场前需要更换衣服和鞋子,现场车辆也需要定期清洁和消毒,以阻止疾病传播。

UK health agencies have said that the risk to public health from the virus is 'very low' and that the avian influenzas also poses a 'very low food safety risk for UK consumers'.

英国卫生机构表示,该病毒对公众健康的风险“非常低”,而禽流感对英国消费者的食品安全风险也“非常低”。

Avian influenza circulates naturally in wild birds and when they migrate to the UK from mainland Europe over the winter they can spread the disease to poultry and other captive birds.

禽流感在野生鸟类中自然传播,当它们在冬季从欧洲大陆迁移到英国时,它们会将疾病传播给家禽和其他圈养鸟类。

UK health agencies have said that the risk to public health from the virus is very low and the UK food standards agencies advise that avian influenzas pose a very low food safety risk for UK consumers.

英国卫生机构表示,该病毒对公众健康的风险非常低,英国食品标准机构建议,禽流感对英国消费者的食品安全风险非常低。

Food standards bodies advise that avian influenzas also poses a very low food safety risk for UK consumers, and that cooked poultry products including eggs are safe to eat.

食品标准机构建议,禽流感对英国消费者的食品安全风险也很低,煮熟的家禽产品,包括鸡蛋,可以安全食用。

In a joint statement the Chief Veterinary Officers for England, Scotland and Wales said: 'Following a number of detections of avian influenza in wild birds across Great Britain we have declared an Avian Influenza Prevention Zone across the whole of Great Britain.

在一份联合声明中,英格兰、苏格兰和威尔士的首席兽医官说:“由于在大不列颠各地的野生鸟类中发现了大量禽流感,我们已经宣布大不列颠全境为禽流感预防区。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


'This means that all bird keepers must take action now to prevent the disease spreading to poultry and other domestic birds

“这意味着所有的鸟类饲养者现在必须采取行动,防止疾病传播到家禽和其他饲养鸟类。

'Whether you keep just a few birds or thousands, you are now legally required to introduce higher biosecurity standards on your farm or small holding. It is in your interests to do so in order to protect your birds from this highly infectious disease

“不管你养的是几只还是几千只,现在法律要求你在农场或小型农场引入更高的生物安全标准。这样做是为了保护你的禽类免受这种高度传染性疾病的侵害

'The UK health agencies have confirmed that the risk to public health is very low and UK food standards agencies advise that bird flu poses a very low food safety risk for UK consumers.'

“英国卫生机构已经证实,禽流感对公众健康的风险非常低,英国食品标准机构建议,禽流感对英国消费者的食品安全风险非常低。”

And on the same day, the Scottish Government confirmed a flock of poultry that tested positive for avian influenza (H5N1) had been culled.

同一天,苏格兰政府确认,已扑杀一群经检测为禽流感(H5N1)阳性的家禽。

A Scottish Government spokesperson said: 'In order to limit the further spread of disease, appropriate restrictions have been imposed on the premises.

一位苏格兰政府发言人说:“为了限制疾病的进一步传播,我们已经在这里实施了适当的限制措施。”

'The remaining birds at the premises will be humanely culled and three-kilometre and 10-kilometre temporary control zones have been set up around the infected premises to limit the risk of the disease.

“剩余的禽鸟将被人道扑杀,在受感染的场所周围已经建立了3公里和10公里的临时控制区,以限制疾病的风险。”

'Within these zones, a range of different controls are now in place. These include restrictions on the movement of poultry, carcasses, eggs, used poultry litter and manure.'

“在这些区域内,现在已经实施了一系列不同的控制措施。这些措施包括限制家禽、尸体、鸡蛋、用过的家禽垃圾和粪便的转运。”

Elsewhere, more than a dozen swans from a flock popular with tourists in Shakespeare's home town were killed by bird flu as one expert warned that the virus there is 'beyond control'.

在另一处,在莎士比亚的家乡,一群游客很喜欢的天鹅中,有超过12只死于禽流感,因为一位专家警告说,那里的病毒“无法控制”。

Government scientists were conducting tests on the birds last week which died following an outbreak of avian flu in Stratford-upon-Avon.

上周,政府科学家正在对埃文河畔斯特拉特福德爆发禽流感后死亡的禽鸟进行测试。

Tens of thousands of tourists visit the Warwickshire town and birthplace of playwright William Shakespeare each year to marvel at the scores of swans living on the River Avon.

每年都有成千上万的游客来到剧作家威廉·莎士比亚的出生地沃里克郡,惊叹于生活在埃文河上的大量天鹅。

But in recent weeks, several of the swans - as well as ducks and geese - have been struck down with avian flu leaving wildlife experts fearing Stratford-upon-Avon's swan population could be wiped out.

但最近几周,几只天鹅——还有鸭子和鹅——因禽流感而死亡,野生动物专家担心埃文河畔斯特拉特福德的天鹅种群可能会灭绝。

An outbreak was first confirmed at a rescue centre in Wychbold, a 40-minute drive from Stratford-upon-Avon, but now the town's rescue group says their swan population is at risk after several birds also contracted the deadly disease.

在距离埃文河畔斯特拉特福40分钟车程的威奇博尔德的一个救援中心,首次证实了天鹅疫情的爆发,但现在该镇的救援组织表示,由于几只天鹅也感染了这种致命疾病,他们的天鹅数量处于危险之中。

Avian flu, more commonly known as bird flu, is not an airbourne virus but spreads bird-to-bird through direct contact or through contaminated body fluids and faeces according to Defra.

根据英国环境食品和乡村事务部的说法,鸟流感,更通常被称为禽流感,不是一种空气传播病毒,而是通过直接接触或受污染的体液和粪便在禽鸟之间传播。

The virus can also be spread by contaminated feed and water or by dirty vehicles, clothing and footwear.

该病毒还可以通过受污染的饲料和水或肮脏的车辆、衣服和鞋子传播。

Cases can spike during winter months if birds migrating from mainland Europe to the UK are carrying the disease.

如果从欧洲大陆迁徙到英国的鸟类携带了这种疾病,病例在冬季就会激增。

The virus can, in certain cases, also affect humans although Defra says the risk to the public is low.

在某些情况下,这种病毒也会影响人类,尽管环境食品和乡村事务部说对公众的风险很低。

There are two strains of the virus with one being more severe. Defra is currently running tests to determine whether the birds in Stratford died of avian flu. A second wave of bird flu has been confirmed at a premises in Wrexham in Wales.

该病毒有两种毒株,其中一种更为严重。环境食品和乡村事务部目前正在进行测试,以确定斯特拉特福德的鸟类是否死于禽流感。第二波禽流感在威尔士莱克瑟姆的一处场所被证实了。

评论翻译
reginold
High concentration farming is a very economically efficient way to produce animal products but a biosecurity nightmare. They are a perfect environment for hosting and mutating viruses. Virologists have been warning us about these for decades.

高密度养殖是一种非常经济有效的生产动物产品的方式,但却是一场生物安全噩梦。它们是寄存和变异病毒的完美环境。几十年来,病毒学家一直在警告我们。

nope_nic_tesla
Not to mention a nightmare of animal cruelty and environmental destruction.

更不用说残酷对待动物和破坏环境的噩梦了。

reginold
Absolutely. Animal farming (and especially highly concentrated operations) contribute to far more than zoological virus risk. It's absolutely crazy that it is constantly supported and even defended. It's terrible for the environment, not just emissions but slurry waste and mass eutrophication. Poultry farms are killing river wildlife all over the UK.
It's an incredibly inefficient use of crops for feed.
It poses a significant risk for antibiotic resistant strains of bacteria. While the UK doesn't allow antibiotics for the purpose of growth promoters it does allow antibiotics to be used as preventative medication. This just leads to farm animals being given antibiotics by default (especially in the conditions in which they are kept) and super resistant strains of bacteria being given the necessary environment to develop. Bacteria are highly adaptive since they have a very short generation time and can share genetic information more easily than other organisms.
And if it wasn't enough reason to ditch it already, it is absolutely awful for animal welfare.

太对了。畜牧业(特别是高度集中的作业)造成的病毒风险远远超过动物。它还在不断被支持,甚至被捍卫,这是绝对疯狂的。这对环境很糟糕,不仅是废气排放,还有泥浆废物和大规模的富营养化问题。家禽养殖场正在杀死全英国的河流野生动物。
这是一种非常低效的利用农作物作为饲料的方式。
它构成了抗生素耐药菌株的重大风险。虽然英国不允许抗生素作为生长促进剂,但它允许将抗生素作为预防性药物使用。这只会导致农场动物默认使用抗生素(特别是在饲养它们的条件下),使得超级耐药菌株被给予了必要的发展环境。细菌的世代时间很短,而且比其他生物更容易共享遗传信息,因此具有很强的适应性。
如果这还不足以成为抛弃畜牧业的理由,那么这对动物福利来说绝对是可怕的。

jambox888
The problem is political, sure you could increase animal welfare standards until a pound of beef cost £20 but then a lot of ordinary people wouldn't be able to afford it any more and would be rather cross. I think that should probably happen because beef has such a high carbon footprint (and there are plenty of alternatives). However making chicken 3 times as expensive across the board would go down so badly I don't think the government that brought it in would survive.

这是一个政治问题,当然你可以提高动物福利标准,直到一磅牛肉20英镑,但那样很多普通人就负担不起了,会相当生气。我认为这可能会发生,因为牛肉的碳排放如此之高(而且有很多替代选择)。然而,把鸡肉的价格提高3倍会很糟糕,我不认为推这个政策的政府能保住交椅的。

reginold
I agree, there is a kind of culpability deadlock. Policy makers won't dare risk alienating potential voters or upsetting industry. They can blame both the public and the producers. The producers can blame the consumers for continuing to support them claiming that they are just supplying demand and blame the policy makers for allowing them to operate this way. The consumers can also just blame the government for not reigning the industry in and the producers for operating at the cost of the environment.
I think the only way to unpick it is with a continued effort bringing these kinds of problems into the public consciousness. People won't support policy that increases luxuries unless they understand the true cost of not doing so. They won't give up their steak unless they know what's at stake. Education on this topic is a must as far as I'm concerned. It's the only way to increase support for preventing the kind of damage that this industry causes. There can be no shadow of doubt that can be used to obscure the reality of the situation or be used as a scapegoat by any of the components involved.
I think awareness of these issues is heading in the right direction. I just hope it isn't too little too late.

我赞同,这是一种罪责僵局。政策制定者不敢冒疏远潜在选民或惹恼行业的风险。他们可以指责公众和生产者。而生产者可以指责消费者继续支持他们,声称他们只是在满足消费需求,并指责政策制定者允许他们以这种方式运作。消费者也可以指责政府没有控制行业,生产者以环境为代价经营。
我认为唯一的解决办法是继续努力,让公众意识到这类问题。人们不会支持增加奢侈品的政策,除非他们明白不这样做的真正代价。他们不会放弃他们的牛排,除非他们知道什么是危险的。在我看来,这方面的教育是必须的。这是增加支持以防止该行业造成损害的唯一方法。毫无疑问,它可以用来掩盖现实情况,或被任何有关部门用作替罪羊。
我认为对这些问题的认识正朝着正确的方向发展。我只是希望这不会太晚。

travelslower
I’m not vegan but Jesus, we need to do better when it comes to animal farming. The cost of the corporations’ profit is costing our health.

我不是素食主义者,但是上帝啊,我们需要在动物养殖方面做得更好。公司以我们的健康为代价赚取利润。

Kill3rT0fu
Sad thing is, you shouldn't have to start your sentence with "I'm not vegan." Seems like if you stick up for animals on the internet and want to do the morally decent thing, people dismiss you as a vegan and your opinion is flushed down the toilet.

可悲的是,你不该用“我不是素食主义者”来开始你的陈述。就好像如果你在互联网上支持动物,想做一件道德上体面的事情,人们就会把你当成素食主义者,然后你的观点就会被冲下厕所。

AgNP2718
Positioning this as a choice between the worst forms of animal agriculture and boycotting animal products entirely is a false dichotomy that is damaging to the cause of animal welfare.
Many of us simply do not agree that it's wrong to consume animal products altogether, but still see the issues with animal agriculture that prioritizes profit above all else. Animal agriculture ought to be required to be humane, safe and environmental responsible. If that lowers someone's profit margin and/or makes animal products more expensive, so be it.

把这个问题定位为在“最糟糕的动物农业形式”和“完全抵制动物产品”之间二选一是错误的二分法,这损害了动物福利事业。
我们中的许多人只是不同意消费动物产品是完全错误的,但仍然看到了奉行利润高于一切的畜牧业的问题。畜牧业应该被要求人性化、安全和对环境负责。如果这降低了某人的利润率,或者使动物产品更贵,那随它好了。

Grouchy-Jump4859
This still would result in a vegan lifestyle in most aspects. Sure, you might buy your meat from a good farmer and make yourself an occasional steak at home but that's it. The meat in supermarkets, restaurants, or these little shops on wheels? Yeah, they bought the stuff from the large places with 100k+ kills per day.

在大多数方面,这仍然会导致一种纯素食的生活方式。当然,你可以从一个好的农民那里买肉,偶尔在家做点牛排,但也仅此而已。超市、餐馆或这些小商店里的肉呢?是的,他们从大厂家买,每天要杀死10万多畜禽。

lunchvic
Animal ag will always cause pandemics. Watch the documentary Dominion on YouTube to see how these animals are kept. It’s a perfect breeding ground for bacterial and viral infections, and some will inevitably jump to humans.
Humans don’t need animal products and it’ll be better for the environment and our own health when we stop eating them, not to mention doing so will also eliminate a fuckton of suffering for animals.

畜牧业总会引起流行病。在YouTube上看纪录片《统治权》,看看这些动物是如何饲养的。它是细菌和病毒感染的完美滋生地,其中一些不可避免地会传染给人类。
人类不需要动物产品,停止食用动物产品对环境和我们自己的健康都有好处,更不用说这样做还会消除动物们的痛苦了。

NovaS1X
The way we practise animal agriculture is abhorrent and it is incredibly destructive to the environment, our health, and immensely cruel to the animals.
That said, this “vegan is the only way, we don’t need animal products” is completely false, unnecessary, and damaging in its own right.
People have been farming with animals for thousands of years, and they provide more than just a source of food for humans. When used symbiotically in a permaculture setting, animals provide a benefit to our food production by reducing our need for pesticides, fertilizers, predator control, and more. Chickens and ducks provide helpful pest control, reducing the need for pesticides without losing crop yields. They provide eggs to eat, and meat toward the end of their life, they can be fed from garden and food waste, and more. The same is true of so many other animals, goats, pigs, ducks, dogs, cats, wild animals too, they all play a role in the ecosystem and we can use that to our advantage and learn to work with them, not against them. This is how people have farmed pre—industrial revolution and we can bring a lot of that back without the environmental destruction of animal ag, but people need to get used to not eating meat every day, maybe once or twice a week.
The other problem with this “vegan is the solution to everything” is it doesn’t take into account local environments. Any one-size-fits-all solution will not work on a global scale. I live in Canada, further north in BC and I get 5 months of frost on the ground where I can’t grow. I hunt to supplement my calories because I avoid going to the supermarket (and swear off supermarket meat altogether fyi), so a vegan diet means shipping up vegetables from California or Mexico; what do you think that costs in fossil fuels? Even worse for the Natives that live in the proper winter climates in the territories where they have permafrost, long winters, and live in places that often don’t even have road access and are only accessible by airplane. How much fossil fuels do you think would be wasted by forcing them to switch to a vegan diet in their environment? People need to make choices that reflect their local environment, it would make zero sense for me to hunt in California, for example.
This idea that vegan is the only way is a false dichotomy and damaging to any real solutions.

我们从事畜牧业的方式是令人憎恶的,它对环境和我们的健康具有难以置信的破坏性,而且对动物非常残忍。
话虽如此,这种“纯素食是唯一的方式,我们不需要动物产品”的观点是完全错误的,不必要的,并且其本身就有破坏性。
几千年来,人类一直在饲养动物,动物为人类提供的不仅仅是食物。当在永续农业环境中共生使用时,动物通过减少我们对杀虫剂、化肥、捕食者控制等的需求,为我们的食物生产提供了好处。鸡和鸭可以有效地控制害虫,在不损失作物产量的情况下减少对杀虫剂的需求。它们提供蛋给我们吃,在生命结束时提供肉,它们可以从花园和食物垃圾中获得食物,等等。其他许多动物也是如此,山羊、猪、鸭子、狗、猫,还有野生动物,它们都在生态系统中扮演着重要的角色,我们可以利用这一点,学会与它们合作,而不是对抗它们。这就是工业化革命前人们的耕种方式,我们可以在不破坏动物农场环境的情况下恢复大量的耕种方式,但人们需要习惯不每天吃肉,也许只能一周吃一两次。
这种“素食主义是解决一切问题的办法”的另一个问题在于,它没有考虑到当地的环境。任何一刀切的解决方案在全球范围内都行不通。我住在加拿大,更靠北方的卑诗省,地上有5个月的霜冻期,我无法搞种植业。我通过狩猎来补充卡路里,因为我不去超市(顺便说一句,我发誓不吃超市里的肉),所以纯素食饮食意味着得从加州或墨西哥运来蔬菜;你认为化石燃料的成本是多少?更糟糕的是,当地人生活在适合冬季气候的地区,那里有永久冻土层,冬天很长,他们生活的地方甚至没有公路,只有飞机才能到达。你认为在他们的环境中强迫他们转向素食会浪费多少化石燃料?人们需要做出能反映当地环境的选择,比如,在我看来,跑到加州狩猎毫无意义。
素食是唯一出路的想法是错误的二分法,对任何真正的解决方案都有害。

lunchvic
Vegan is the only way to prevent needless torture, death, and exploitation. The environmental impact is only part of the problem.
Permaculture and vertical farming would allow us to grow more plant-based foods locally. Global veganism would allow us to rewild 75% of our existing farmland too, which would completely reverse climate change.

素食是防止不必要的折磨、死亡和剥削的唯一途径。环境影响只是问题的一部分。
永续农业和垂直农业将允许我们在当地种植更多的植物性食物。全球素食主义也将允许我们重新野化75%的现有农田,这将完全扭转气候变化。

NovaS1X
Right, so fuck everyone who doesn't live in a climate suitable to growing vegetables. Also using pesticides and GMO foods is the solution. Got it.
This is why people don't like vegans.

对,所以qtmd所有生活在那些不适合种植蔬菜的环境里人吧。此外,使用杀虫剂和转基因食品也是解决方案。懂了。
这就是为什么人们不喜欢素食主义者。

nowcalledcthulu
Humans don’t need animal products
I'm fully on board with fighting against factory farming, but I really wish people would stop parroting this without knowing how wrong it is. There are plenty of people out there that do legitimately need animal products to get all the nutrients they need. I'm one of them. I'm allergic to nuts and have GI issues that make many soy, wheat, and legume products difficult for my stomach to handle. There isn't a milk alternative that doesn't absolutely wreck my stomach, and it's essentially impossible for me to get a reasonable amount of iron and essential amino acids without eating meat. I'm very much team "Fuck factory farms", but I'm gonna be losing my hair if I go vegan, and I'm not the only person in that boat. There's a reason there are so many people that stopped being vegan because they couldn't get proper nutrients. Not needing animal products is a privilege, not a blanket rule.

“人类不需要动物产品”
我完全赞成反对工厂化养殖,但我真的希望人们不要在不知道这有多错误的情况下鹦鹉学舌。有很多人确实需要动物产品来获得他们需要的所有营养。我就是其中之一。我对坚果过敏,还有肠胃问题,这让我的胃很难消化很多大豆、小麦和豆类产品。没有哪种牛奶替代品不会让我的胃不舒服,而且对我来说,不吃肉就不可能获得适量的铁和必需氨基酸。我很支持“qtmd的工厂化农场”,但如果我变成素食主义者我就要掉头发了,而且我不是唯一一个在这条船上的人。有这么多人不再吃素是有原因的,因为他们无法获得适当的营养。不需要动物制品是一种特权,而不是一条普遍规则。

Eightandskate
If I believed in a god, I might start to wonder if we’re in the midst of a round of plagues. Or something…

如果我相信上帝,我可能会开始怀疑我们是否正处于一场瘟疫之中。或之类的什么……

LaLucertola
Maybe, just maybe, we shouldn't cram animals into tight spaces in the name of profit maximization.
Suggest that people cut down on their meat consumption and they lose their damn minds.

也许,只是也许,我们不应该以利润最大化的名义把动物塞进狭小的空间。
建议人们减少肉类消费,然后他们就会失去该死的理智。

pootertootexpresd
Anyone know the logistics on how they actually carry out the culling? They can’t send them through the slaughterhouse so how do they do it?

有人知道他们是如何进行扑杀的吗?他们不能把它们送进屠宰场,那么他们是怎么做的呢?

giantpandamonium
Yeah. I'm from an area in the United States that dealt with a huge avian influenza outbreak 5 years ago. They basically fill the poultry houses with CO2 foam and the carcasses are composted in place so that they're not moved while disease could still be spread.

是的。我来自美国的一个地区,5年前那里爆发了大规模的禽流感。它们基本上用二氧化碳泡沫填充家禽舍,尸体在适当的地方被堆肥,这样它们就不会被移动了,因为疾病仍有可能传播。

很赞 0
收藏