QA问答:哪个国家曾经富裕繁荣,现在却成了穷国?
2021-12-05 wuhaowsh 28569
正文翻译

What country was once rich and prosperous but is now a poor country?

哪个国家曾经富裕繁荣,现在却成了穷国?

评论翻译
James Flack
Argentina.
At the start of the 20th century, it was one of the richest countries in the World. It has mineral resources and huge agricultural potential. It has ports to export to world markets
But since the 1940s and Peron, it has had a succession of awful governments, that have squandered all of that.
It has picked insane territorial conflicts with Chile and the UK, to try and distract the people from this entirely self-inflicted failure.

阿根廷
在20世纪初,它是世界上最富有的国家之一。它有丰富的矿产资源和巨大的农业生产潜力。它有面向世界市场的港口。
但自20世纪40年代和庇隆执政以来,这个糟糕的政府浪费了所有这些有利的资源。
他们选择与智利和英国发生疯狂的领土冲突,试图转移人们对这场完全由自己造成的失败的注意力。

Roy A Hanssen
Interestingly the tipping point was when the parliament accepted Perons suggestion to increase the number of members in the supreme court due to the “high workload” on the 5 members. So he was able to increase the number and appointed enough supporters of his ideas to permanently make sure that the politicians had the right to control the courts.

有趣的是,转折点是议会接受了庇隆提出的增加最高法院成员数量的建议,因为目前的5名成员承担着“高工作量”。为此,也能够增加他的支持者的数量,并任命足够多的支持者来支持他的想法,从而永久地确保政客们有权控制法院。

Barry Ward
It was once known as the “6th unofficial dominion of the British Empire”. If it had been official, it would now be as prosperous as Australia or New Zealand.

它曾被称为“大英帝国的第6个非官方领地”。如果它是官方的,它现在会像澳大利亚或新西兰一样繁荣。

Alexander Grigoriy Muradyan [di Angelo]
Argentina is not that poor.

阿根廷没那么穷。

David Evans
You are joking, I assume.
As recently as May 2020 it's government has continually defaulted on loan repayments to it's creditors, the GDP is shrinking by neatly 10% per year.
Argentina has huge potential, but they keep sexting corrupt fools who drag them down.

我猜你是在开玩笑。
直到2020年5月,该国政府还拖欠着债主的贷款,国内生产总值每年缩水10%。
阿根廷有巨大的潜力,但他们一直在挑选那些把他们拖下水的腐败傻瓜执政。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Alexander Grigoriy Muradyan [di Angelo]
The GDP per capita is the fourth highest in South America, behind Chile, Uruguay, and Guyana. Not super poor.

人均国内生产总值在南美洲排名第四,仅次于智利、乌拉圭和圭亚那。经济不是超级差。

David Evans
Can they pay their national debts? No. Therefore they are a poor country. If you liabilities exceed your assets, you are not rich!

他们能偿还国家债务吗?不能,因此他们是一个贫穷的国家。如果你的负债超过你的资产,
那么你并不富有!

Alexander Grigoriy Muradyan [di Angelo]
So the US isn’t rich?

所以美国并不富裕?

Bill Sze
Not trying to get into the debate of if it is poor or not. I am curious why it defaults on its debts if it has a decent economy?

不去争论这个国家到底是不是很穷。我很好奇,如果它有一个不错的经济,为什么它会拖欠债务?

Alexander Grigoriy Muradyan [di Angelo]
When I am saying poor country, I am speaking of GDP per capita. Argentina isn’t rich but not poor either.

我这里所说的穷国,指的是人均GDP。从人均GDP看,阿根廷既不富裕也不贫穷。

Tak Nomura
Cuba. In the 1950’s, Cuba was one of the richest countries in the Caribbean and South America. Fidel Castro invited the communists, and it went downhill from there in 1959. I visited Cuba several times during the past few years. You can still see some of the wealth, but most of the living conditions for Cubans have deteriorated to third world country status. Their government is now bankrupt, and the people are now suffering shortages of everything.

古巴,在20世纪50年代,古巴是加勒比海和南美洲最富有的国家之一。
菲德尔·卡斯特罗邀请了共产党人,1959年开始走下坡路。在过去几年里,我曾多次访问古巴。你仍然可以看到一些有钱的人,但大多数古巴人的生活条件已经恶化到第三世界国家的地位。他们的政府现在破产了,人民现在什么都缺。

Mitchell E. Timin
The pre-Castro wealth of which you speak was concentrated within a few families. Most of the population was quite poor. I don’t think it qualifies as a “rich and prosperous” country when most people were in poverty. Cuba was ruled by a dictator and his supporters. His name was Fulgencio Batista. Castro improved the lot of most Cuban. He pulled down the wealthy and the business class, which is why they hate him. The Cubans in Florida are mostly from that group.

你所说的前卡斯特罗时代的财富集中在几大家族中。大多数人都很穷。我不认为在大多数人都处于贫困的时候,它有资格成为一个“富裕和繁荣”的国家。古巴是由独裁者及其支持者统治的。他的名字叫富尔亨西奥·巴蒂斯塔。卡斯特罗改善了大多数古巴人的命运。他搞垮了富人和商务阶层,所以他们才讨厌他。佛罗里达的古巴人主要来自这个群体。

Tak Nomura
Not true: Back before the 1950’s, Cuba was a rich country. Pre-Castro Cuba | American Experience | PBS It was a popular vacation spot for VIP’s, presidents, actors and foreigners. They still have memorabilia from that time period in their country, especially in Havana. One need only visit the Nacional Hotel where Frank Sinatra and the Mafia had their home. Smokey Joe’s cafe and bar was one of Sinatra’s favorite drinking hole. Ernest Hemingway had a home there, that’s now a museum. I have visited Cuba a few times during that past several years, and have traveled throughout the whole country from Pinar del Rio in the west to Baracoa in the east. I know Hiroshi Robaina, who owns one of the largest tobacco farms in Cuba. His father, Carlos, runs a restaurant in Havana. I also know Cesar, who works at the Nacional Hotel. I call him a friend, because my travel buddy and I always go there to spend time at their patio bar, to enjoy a Cuban cigar and mojito, while looking out at the sea. The Floridita bar and restaurant was a popular drinking hole for Ernest Hemingway. His bronze statue is sitting at the end of the bar, where many have photos taken. The Partagas cigar factory and store is behind Capitolio, that we always visit to purchase some cigars, and enjoy a smoke in their salesroom that has bar. My favorite cigar is the Partagas D4. I quit smoking in my early 30’s. LOL

事实并非如此:在20世纪50年代之前,古巴是一个富裕的国家。前卡斯特罗时代的古巴是一个深受贵宾、总统、演员和外国人欢迎的度假胜地。在他们的国家,尤其是在哈瓦那,仍然有那个时期的纪念品。只要去看看辛纳屈和黑手党住过的国家酒店就知道了。咖啡馆和酒吧是辛纳屈最喜欢的。海明威在那里有个家,现在那是一个博物馆。在过去的几年中,我访问过古巴几次,并从西部的比那尔德里奥省到东部的巴拉科阿,走遍了整个国家。我认识Hiroshi Robaina,他拥有古巴最大的烟草农场。他的父亲卡洛斯在哈瓦那经营一家餐馆。我还认识塞萨尔,他在国家酒店工作。我把他当做自己的朋友,因为我的旅行伙伴和我总是去那里的露台酒吧消磨时间,一边享受古巴雪茄和莫吉托,一边看外面的大海。佛罗里达酒吧和餐厅是海明威喜欢去的地方。他的铜像坐在酒吧的尽头,很多人在那里拍照。帕塔加斯雪茄工厂和商店就在后面,我们经常去那里买雪茄,在他们的酒吧里抽上一口。我最喜欢的雪茄是帕塔加斯D4,我30岁出头就戒烟了,哈哈

Mitchell E. Timin
Everything you described applies to the 1% among the Cubans. Havana was a playground for Americans. I visited there myself, two years before Castro took over. There is a good old movie: “Our Man In Havana” starring Alec Guinness.

你描述的一切都只适用于古巴那1%的人。哈瓦那是美国人的游乐场。在卡斯特罗接管政权的两年前,我亲自去过那里。有一部很好的老电影:亚利克基尼斯主演的《哈瓦那特派员》。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Bengt Persson
Could some of the problems for Cuba be due to the permanent US blockade, stopping tourism, export income and investments, not only from US, but also most other parts of the world?

古巴的一些问题可能是由于美国的永久封锁,暂停了旅游、出口收入和外部投资,不仅来自美国的封锁,而且还来自世界其他大多数国家的封锁?

Huy Type Le
And you are correct.
America unable to tolerate Cuba being communist did everything it’s can to restrict Cuba economic growth.
Now Castro descendant pretty much gave up after Fidel Castro death, now the new government are run by new people, and it’s doesn’t seem that they will tolerate the thing Castro descendant had for so long.

你是对的。
美国无法容忍古巴是共产主义国家,于是尽其所能限制古巴的经济增长。
卡斯特罗的后代在菲德尔·卡斯特罗死后几乎放弃了古巴,现在新政府由新的人管理,他们似乎不会容忍卡斯特罗的后代在这么长时间的所作所为。

Alexander Seredin
You are full of it. US has done more harm to Cuba before and after Castro than any nation on Earth

你满口胡言。在卡斯特罗之前和之后,美国对古巴造成的伤害比地球上任何国家都要多

Philip Smith
“Venezuela used to be the wealthiest country in South America. During most of the decades following Venezuela's adoption of a democratic government in 1958 through the 1980s, the country was the richest nation in South America.”

“委内瑞拉曾经是南美洲最富有的国家。从1958年委内瑞拉实行民主政府到20世纪80年代,委内瑞拉一直是南美洲最富有的国家。”

Mano Butani
Zimbabwe was once a rich and flourishing country and now staring down the barrel, Argentina has not recovered from her fall from grace, which came about in the recession and South Africa is on a slippery slope. Venezuela, which has the largest oil reserves and was a very prosperous country is now in the grip of penury because a socialist party in control, which remains in power by rigging elections and unfair means stands in the way of economic progress. Iran hit by sanctions is a significantly weaker economy now.

津巴布韦曾经是一个富裕繁荣的国家,现在却面临着危机,阿根廷还没有从衰退中恢复过来,这一切都是在经济衰退时发生的,而南非正在走下坡路。拥有世界上最大石油储量的委内瑞拉曾经是一个非常繁荣的国家,但现在却陷入了贫困之中,因为一个通过操纵选举,采用不公平手段继续掌权的政党阻碍了经济发展。受到制裁打击的伊朗经济现在明显疲软。

Keyser Soze
Venezuela
Cuba
but rich is a relevant view and to a socialist/Marxist it is never rich enough yet too much

委内瑞拉
古巴
但富有是一个相对的概念,对一个社会主义者/马克思主义者来说,永远不会足够富有,但也不会太富有

James Romanow
Argentina. I was driving home yesterday (17-Aug-21) and one of the hourly news items, noted that 42% of Argentinians are now living below the poverty line.
In the early part of the 20th century, Argentina was fabulously rich and getting richer. Then they elected a populist president (Peron) and things fell apart. Today the country is a serial defaulter on their international borrowings. And the government MUST borrow because it has managed the economy so badly income from taxes is risible.

阿根廷。昨天(8月17日-21日)我开车回家,一则新闻报道指出42%的阿根廷人生活在贫困线以下。
在20世纪早期,阿根廷非常富有,而且越来越富有。然后他们选出了一位民粹主义总统(庇隆),情况就不一样了,经济开始崩溃。如今,这个国家已经连续多年拖欠国际借款。政府必须借款,因为这个国家对经济的管理很糟糕,税收收入低的可笑。

Gene Hennig
In the 1920’s Argentina was on par with the United States. A century later, the US is a superpower & look where Argentina is.
Venezuela once upon a time had a thriving middle class. But today the middle class is no more. People are jobless, hungry and poor.
Rhodesia with it’s white rule was the bread basket of Africa. People were well fed and workers migrated there for jobs. Now everyone but the politicians are dirt poor.

在20世纪20年代,阿根廷与美国旗鼓相当。一个世纪后,美国是一个超级大国&看看阿根廷的情况。
委内瑞拉曾经有一个繁荣的中产阶级。但今天,中产阶级已经不复存在。人们失业、饥饿和贫穷。
由白人统治的罗德西亚是非洲的粮仓。人们吃得很好,工人们移居到那里找工作。现在除了政客,所有人都穷得要命。

Oliver Ford
The first two are the result of socialism. The third was a result of putting people with no experience of agriculture in charge of commercial farms. Lessons are, socialism doesn't work and correcting historical injustices can have disastrous consequences if incompetent people get put in charge.

前两个是…主义导致的结果。第三个是让没有农业经验的人负责商业农场的结果。教训是,…主义是行不通的,如果让无能的人掌权,纠正历史不公可能会带来灾难性的后果。

Davis apxton
Anti-colonialism created some bad results, because:
New leaders were more concerned with staying in power and accumulating personal wealth than the economy of the nation.
Poor land redistribution practices, in particular, were to blame. Farms were often broken up and given to people with no farming experience. Or to cronies of political leaders. A better idea would be to just raise taxes on farms, but not so much as to make them nonviable. Then use those taxes to pay for schools, etc., where farming practices would be taught, among other things.
Bad economic principles were also to blame. This causes hyperinflation and collapse of the economy.

反殖民主义造成了一些不好的结果,因为:
新领导人更关心的是保持权力和积累个人财富,而不是国家经济。
尤其是糟糕的土地再分配做法是罪魁祸首。农场经常被分拆,分给没有耕种经验的人。或者是政治领导人的亲信。一个更好的办法是提高农场的税收,但不要提高到让农场无法生存的程度。然后用这些税来支付学校建设资金等,在那里可以教授农业实践,以及其他知识。
糟糕的经济原则也是原因之一。这导致了恶性通货膨胀和经济崩溃。

Alexander Grigoriy Muradyan [di Angelo]
Argentina is very hyper inflated but Argentina isn’t that poor.

阿根廷是一个极度膨胀的国家,但它并没有那么穷。

Sam Qwato
Go google the “economy of Argentina”.
In the old days, people said: Rich as an Argentine
I think it is the only First World country by GDP PPP Per Capita, in history, to spiral down to Third World.
Undone by rogue military dictatorship, etc…

谷歌搜索“阿根廷经济”。
在过去,人们说:像阿根廷人一样富有
我认为它是历史上唯一一个以人均GDP购买力平价衡量的第一世界国家,现在落到了第三世界。
被流氓军事独裁统治和摧毁…

Kokwai Thong
What country was once rich and prosperous but is now a poor country?
There are obviously some interesting examples of various countries described by the answers because the question is rather non-specific. The contrast between island states and smaller states as compared to larger nations probably makes it difficult to make valid judgements, especially when you have to compare different economic conditions and governance and also relative strengths in natural resources and populations. Perhaps we ought to delimit it to large nations with abundant resources and natural endowments as well as define the time span to say a century.

哪个国家曾经富有和繁荣,但现在是一个穷国?
答案中显然描述了一些不同国家的有趣例子,因为这个问题相当不具体。岛国和小国与大国之间的对比可能使我们很难做出有效的判断,特别是当你必须比较不同的经济条件和治理,以及自然资源和人口的相对优势时。也许我们应该划到拥有丰富的自然资源的国家,并且定义时间跨度,比如一个世纪左右。

If you restrict it to such conditions not many countries would make the list. Argentina began the 20th century as one of the wealthiest places on the planet. In 1913, it was richer than France or Germany, almost twice as prosperous as Spain, and its per capita GDP was almost as high as that of Canada. Over the last 100 years, Argentina’s place in the hierarchy of nations dropped precipitously, falling behind not only Europe but also many of the growing countries in Asia. Once a rich nation producing beef, wheat and other farm goods, plus an educated workforce made up of mostly European immigrants and their descendants, the country had constant crises often attributable to government mismanagement amidst fluctuating commodity prices which plunged millions into poverty and put the country off limits to all but really daring investors.

如果你把它限制在这样的条件下,不会有很多国家会在名单上的。20世纪初,阿根廷是世界上最富有的国家之一。1913年,它比法国和德国富裕,几乎是西班牙的两倍,人均GDP几乎和加拿大一样高。
在过去的100年里,阿根廷在国家等级中的地位急剧下降,不仅落后于欧洲,也落后于亚洲许多发展中国家。曾经是一个盛产牛肉、小麦和其他农产品的富裕国家,加上受过良好教育的劳动力,其中大部分是欧洲移民及其后代,该国经常出现经济危机,这往往归因于政府管理不善,大宗商品价格波动,使数百万人陷入贫困,除了真正大胆的投资者外,所有人都无法进入该国。

Here are some of Argentina’s crises through history:
1930 ---The Great Depression hit Argentina especially hard, as demand in Europe and United States for its farm exports suddenly dried up. As customs revenues plunged, the government had trouble paying public workers, causing unrest to grow. Fed up with the crisis, the military staged a coup in 1930 against democratically elected President Hipolito Yrigoyen, setting a precedent for throwing out governments in times of economic trouble. For the remainder of the 20th century, more generals (14) than civilians (11) would run the country.
1955--- President Juan Peron, a populist who drew his support from Argentina’s poor and working class, oversaw a period of relative prosperity following World War Two. Factory workers received paid vacations and unxs gained unprecedented power as the economy grew at an annual pace of nearly 6 percent. However, by the early 1950s, the good times came to an end as commodity prices fell once again. Peron’s nationalizations of British-owned railroads and other property antagonized business leaders and caused investment to dry up. Inflation soared to 40 percent, and real wages plunged. The death in 1952 of Peron’s wildly popular first lady, Eva, known as “Evita,” weakened him further. Three years later, as labour strikes paralyzed the country, Argentina’s military intervened again and sent Peron into exile.

以下是阿根廷历史上的一些危机:
1930——大萧条对阿根廷的打击尤其严重,因为欧洲和美国对其农产品出口的需求突然枯竭。由于海关收入骤降,政府难以支付公务员工资,导致动乱加剧。受够了这场危机,军方在1930年发动了一场政变,反对民选总统Hipolito Yrigoyen,开创了在经济困难时期推翻政府的先例。在20世纪剩下的时间里,统治这个国家的将军比平民多。
1955——阿根廷总统庇隆是一位民粹主义者,得到了阿根廷穷人和工人阶级的支持,他在二战后领导阿根廷度过了一段相对繁荣的时期。随着经济以每年近6%的速度增长,工厂工人获得了带薪假期,工会获得了前所未有的权力。然而,到了20世纪50年代初,随着大宗商品价格再次下跌,好时光结束了。庇隆对英属铁路和其他财产的国有化激怒了商界领袖,导致投资枯竭。通货膨胀率飙升至40%,实际工资大幅下降。1952年,庇隆广受欢迎的第一夫人伊娃的去世进一步削弱了庇隆。三年后,当劳工罢工使国家陷入瘫痪时,阿根廷军队再次介入,将庇隆驱逐出境。

1976 --- Argentina’s economy failed to stabilize under a succession of military and democratic governments that implemented wildly different policies. Between 1930 and 1983, presidents averaged only two years in office, while the lead minister for economic affairs was replaced at a pace of once a year. By the 1970s, many Argentines with warm memories of post-war prosperity were clamouring for the military to allow Peron to return home. The generals relented, and Peron assumed the presidency once again. But he was unable to heal either the economy or the increasingly violent fissures in Argentine society, and Peron died of heart failure just a year later.
Various armed factions struggled for control under Peron’s successor: his third wife, a former nightclub dancer he had met in Panama. In early 1976, as annual inflation surpassed 600 percent, the generals staged yet another coup. Ensuing years would see rising inequality and an explosion in Argentina’s foreign debt, as well as the deaths of up to 30,000 suspected leftists as the military tried to snuff out dissent in the so-called “Dirty War.” In 1982, the military launched an invasion of the Falkland Islands, a British colony claimed by Argentina and called the Malvinas by the South American country. Britain retaliated, and Argentina lost the ensuing brief, but bitter war. Many believed the military was using the conflict to distract from economic woes fueling political discontent.

1976——阿根廷的经济在一系列军事和民主政府的统治下未能稳定下来,这些政府实施了截然不同的政策。1930年至1983年间,美国总统平均任期只有两年,而负责经济事务的首席部长则以每年一次的速度更换。到了20世纪70年代,许多对战后繁荣记忆犹新的阿根廷人大声疾呼,要求军方允许庇隆回国。将军们让步了,庇隆再次担任总统。但他既没能治愈阿根廷的经济,也没能治愈阿根廷社会日益严重的裂痕。仅仅一年后,庇隆就死于心力衰竭。
在庇隆的继任者——他的第三任妻子——他在巴拿马遇到的前夜总会舞者——的领导下,各种武装派别争夺控制权。1976年初,年通货膨胀率超过600%,将军们上演了另一场政变。接下来的几年里,不平等加剧,阿根廷外债激增,军方试图在所谓的“肮脏战争”中消灭异见人士,导致多达3万名疑似左派人士死亡。1982年,阿根廷军队入侵福克兰群岛。阿根廷声称对该岛拥有主权,并将该岛称为马尔维纳斯群岛。英国进行了报复,阿根廷输掉了随后短暂但激烈的战争。许多人认为,军方是在利用这场冲突转移人们对经济困境的注意力,而经济困境引发了政治不满。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


1989 --- Democracy returned to Argentina in 1983 - this time to stay. With the armed forces disgraced by widespread human rights abuses, the loss of the Falklands War and poor economic management, a vast majority of Argentines deemed the armed forces unfit for power, an opinion that still prevails today. However, that did not mean stability. Under President Raul Alfonsin, public payrolls swelled while government revenues remained stagnant. In 1989, only 30,000 out of 30 million Argentines paid any income taxes. That year, inflation reached an unprecedented 5,000 percent, rising so fast that some supermarkets read prices out over intercoms rather than bothering to upxe price tags. As strikes swept the country and rioters looted supermarkets for food, Alfonsin decided to hand over power five months early to his elected successor, Carlos Menem.

1989——1983年,民主重新回到阿根廷——这一次是保留了下来。由于普遍侵犯人权、福克兰群岛战争的失败和糟糕的经济管理,阿根廷军队声名狼藉,绝大多数阿根廷人认为军队不适合掌权,这种观点今天仍然盛行。然而,这并不意味着稳定。在总统劳尔·阿方辛的领导下,公共就业人数激增,而政府收入却停滞不前。1989年,3000万阿根廷人中只有3万人缴纳所得税。那一年,通货膨胀率达到了前所未有的5000个百分点,增长如此之快,以至于一些超市通过对讲机读出商品的价格,而不是费心更新价格标签。当罢工席卷全国,暴徒洗劫超市抢夺食物时,Alfonsin决定提前5个月将权力移交给他选出的继任者Carlos Menem。

Andris Lielmanis
Most recent history points to Venezuela…Ancient Egypt used to be as was Roman Italy…Greece, China, Spain , Russia, India, France, the UK and Turkey all had their turn.
Today , on that list Venezuela has dropped more than has the Indian subcontinent, Egypt, China, Russia, Turkey, Italy, UK, Spain…with China and Russia on the upswing….the wheel turns with once wealthy countries self destructing and others having gone through hard times, sobering and rising from their own ashes.
The USA under Biden is in a dive…the question is whether the US voters will be wise enough to vote for a sober judicious sapient President that will pull it out of the dive or another , like Biden, who would accelerate the dive.

最近的历史指向委内瑞拉,古埃及曾经同罗马时期的意大利一样,希腊、中国、西班牙、俄罗斯、印度、法国、英国和土耳其也一样。
如今,委内瑞拉的排名下降幅度超过了印度次大陆、埃及、中国、俄罗斯、土耳其、意大利、英国、西班牙,而中国和俄罗斯的排名上升....历史的车轮一直在转动,曾经的富裕国家自我毁灭,而其他国家经历了艰难时期,从自己的灰烬中清醒并崛起。
拜登领导下的美国正在没落,问题是美国选民是否有足够的智慧来投票给一位冷静、明智的总统,让美国从没落中走出来,或者另一位像拜登一样的总统,让美国加速没落。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Trisha Goswami
India.
India once was a very prosperous country, one of the richest at a time. It was also called a ‘Golden bird’ (Sone ki chidiya)
But in some centuries, due to many reasons, British rule being the main reason, it has become a low-middle income country in this world.

印度
印度曾经是一个非常繁荣的国家,曾经是最富有的国家之一。它也被称为“金鸟”
但几个世纪以来,由于许多原因——英国的统治是主要原因,在这个世界上,它已经成为一个中低收入国家。

Pawan Agarwal
The following countries were once rich and prosperous but is now poor :
Iraq : Iraq was one of the fastest growing economies in the world in the 1960s and 1970s, cashing from its abundant oil reserves that benefited from the rise in petroleum prices. In was on its way to becoming a highly developed country with a skyrocketing GDP. It advanced its infrastructure, healthcare, and social services. When Saddam Hussein assumed power in 1979, the brutal dictator dragged the nation into an eight-year devastating war with Iran, ravaging Iraq's economy. The Iraq war that happened between 2003 to 2011 blew the country's economy further. The country has recovered with a per capita income of $17,000 (Rs 11.2 lakhs) but hasn't reached its former heights.
Cuba : The government of the Caribbean nation of Cuba struggles to give essentials like adequate transportation and housing facilities to its citizens. During the Cuban revolution, it had one of the highest GDPs in the Americas. Decades of communist rule in addition to crippling US sanctions caused a decline in its wealth. It reached a low point in the 1990s and hasn't significantly recovered since. It has a per capita income of $11,900 (Rs 7.8 lakh).
Mali : Listed as one of the underdeveloped countries in the world, this drought-prone African country has a per capita income of just $2,200 (Rs 1.4 lakhs). Hundreds of years ago, Mali was the one of the largest and richest empires in Africa. It had as much as half of the world's supply of gold which it traded with merchants from Egypt, Persia, Venice and Genoa. After the destruction of its empire in the 16th century, its power and riches diminished and it hasn't recovered since. Today, much of its population relies on subsistence farming for a humble standard of living.

以下国家曾经富有和繁荣,但现在贫穷:
伊拉克:在20世纪60年代和70年代,伊拉克是世界上增长最快的经济体之一,它从石油价格上涨中获得了丰富的石油储备。当时它正在成为一个GDP飞速增长的高度发达国家。它改进了基础设施、医疗保健和社会服务。1979年萨达姆·侯赛因掌权后,这位残暴的独裁者将国家拖入了与伊朗为期八年的毁灭性战争,破坏了伊拉克的经济。2003年至2011年间发生的伊拉克战争进一步打击了该国经济。该国的人均收入已经恢复到1.7万美元(112万卢比),但还没有达到以前的高度。
古巴:加勒比国家古巴的政府努力为其公民提供必要的交通和住房设施。在古巴革命期间,它是美洲GDP最高的国家之一。几十年的共产主义统治,加上严重的美国制裁,导致其财富下降。它在20世纪90年代达到了最低点,从那以后经济就没有明显的恢复。它的人均收入为11900美元(78万卢比)。
马里:被列为世界上不发达国家之一,这个易受干旱影响的非洲国家的人均收入只有2200美元(140万卢比)。数百年前,马里是非洲最大最富有的帝国之一。它拥有世界黄金供应量的一半,与来自埃及、波斯、威尼斯和热那亚的商人进行贸易。在16世纪帝国灭亡后,它的权力和财富逐渐减少,并且再也没有恢复。今天,它的大部分人口依靠自给自足的农业生活,生活水平很低。

很赞 2
收藏