QA话题:与美国相比,中国是菲律宾更好的盟友吗?
2021-12-25 阿煌看什么 13011
正文翻译




评论翻译
Ahmed Nizar
before I answer this - a question you need to ask.
What does China give and what does USA give.
if you look at the history of USA - the USA became the superpower in the past 200 years. and in those 200 years it has killed more philippinos - balagiga incident FAST FACTS: Balangiga Massacre
in the 200 years of USA being the super power it has killed more philippinoes than china has killed in its 2000 years of being a super power.
if your peel all the layers of freedom, democracy, blah blah blah - that USA publishes you will find that USA is basically a very racist nation and its only obxtive is to keep all nations from being developed and keep them supressed in the name of freakdom and demoncracy.

【回答】
在我回答这个问题之前。
中国给予什么,美国又给予什么。
如果你回顾一下美国的历史,你会发现美国在过去的两百年里成为了超级大国。在这两百年里,它杀死了大量的菲律宾人——巴拉吉加大屠杀。
在美国成为超级大国的两百年里,它杀死的菲律宾人比中国成为超级大国的两千年里杀死的还要多。
如果你剥去所有自由、民主和类似等等的外衣,你会发现美国基本上是一个非常种族主义的国家,它的唯一目标是阻止所有国家的发展,并用自由(畸形)和民主(恶魔)的名义压制它们。

one example is - the marshal plan (actually it was called the european recovery plan) - note the marshal plan was focussed on economic recovery of Europe- and included Australia, New zealand (all white people nations)
has anyone every thought why? did not Philippines suffer under WWII did not Indonesia get destroyed - was Vietnam, Myanmar, Laos Cambodia not made to pay by its destruction.
did Africa not get destroyed. - why did the USA not engage these nations in the marshal plan?
the answer is very simple - the USA wanted all other non white nations to be poor and to live in destitution - so that they would always spire to go and live in USA /Europe. that way USA would always get to exploit the Indians, the pakistanis and the africans. so that they could pick and choose the best of them - and keep developing their technology and economy. A kind of world order where USA would be on top and rest would be slaves of USA FOREVER.

其中一个例子是:马歇尔计划(实际上它被称为欧洲复苏计划),注意马歇尔计划的重点是欧洲的经济复苏,包括澳大利亚,新西兰(所有的白人国家)
有人想过为什么吗?菲律宾不是在二战中受难吗?印度尼西亚不是被摧毁了吗?越南、缅甸、老挝、柬埔寨不是被摧毁了吗?
非洲没有被摧毁吗?为什么美国不让这些国家参与马歇尔计划?
答案很简单——美国希望所有其他非白人国家都是穷人,生活在贫困之中,这样他们就可以一直在美国/欧洲生活。这样美国就可以永远剥削印度人、巴基斯坦人和非洲人。这样他们就可以从中挑选出最好的,继续发展他们的技术和经济。在这种世界秩序中,美国将处于顶端,其他国家将永远成为美国的奴隶。

China threatens this world order - China is a trading nation - its wealth comes from trading and the more people that are prosperous - the better it is for China - that is why you see china developing africa - so that their natural resources are exploited there is improvement in their life - so that they can buy Chinese goods - this is the paradigm that is being promoted by China.
the philippines finds that the paradigms is more beneficial in spite of there being some dispute between china and Philippines.
EDIT - if you really want to thank me - please share this answer.

而中国威胁着这种世界秩序(译注:指上面美国所希望的穷人世界),中国是一个贸易大国,它的财富来自贸易,越多的人富裕起来,对中国就越好,这就是为什么你看到中国发展非洲,使他们的自然资源得到开发,使他们的生活得到改善,使他们能够购买中国商品,这就是中国正在推广的模式。
尽管中国和菲律宾之间存在一些争端,但菲律宾人认为这种模式更有利。
补充:如果你真的想感谢我,请分享这个答案。

-------------------------------------------------------
Joseph Drouillard
The US proposed the Marshall plan because Europe was still important, and it wanted allies against the growing communist east. Its the same reason the US rebuilt Japan and let so many Japanese war criminals go free - so that Japan wouldn’t be bitter and would be a valuable ally in the Pacific, despite the fact that Japan isn’t white.
The US’ foreign policy isn’t racially motivated. If it were, we would have defended the UK during the Suez crisis, which we didn’t.

【回复】美国之所以提出马歇尔计划,是因为欧洲仍然很重要,而且美国希望与欧洲结盟,以对抗日益发展的东方共产主义。这和美国重建日本,让那么多日本战犯逍遥法外的原因是一样的——这样日本就不会怀恨在心,就会成为太平洋地区一个有价值的盟友,尽管实际上日本不是白人。
美国的外交政策不是出于种族动机。如果是这样的话,我们就会在苏伊士运河危机期间捍卫英国,然而我们没有这样做。

Ahmed Nizar
Japan was not rebuilt by USA - please dont fudge facts - neither is South Korea

【回复】日本不是被美国重建的,请不要捏造事实,韩国也不是。

Joseph Drouillard
Japan was rebuilt in large part by America. We gave them their current constitution and helped revitalize their economy. This wasn’t done out of kindness, it was done for geopolitical gain, but if America simply left Japan after 1945 it would be much worse off today.

【回复】日本在很大程度上是由美国重建的。我们赋予他们现行的宪法,帮助振兴他们的经济。这样做不是出于善意,而是为了地缘政治利益,但如果美国在1945年后简单地离开日本,那么今天的情况会糟糕得多。

Ahmed Nizar
delusion. Japan was well off before the USA came and they would be well off without the USA.

【回复】错觉。日本在美国到来之前已经很富裕了,如果没有美国,他们也会很富裕。

Joseph Drouillard
Japan was relatively well off in 1939. By 1945 they had exhausted their population from war. Their infrastructure in in tatters due to US bombing, and their diplomatic status was in the toilet. It would have taken many more decades to get to where they are today if Japan weren’t reconstructed with US help.

【回复】日本在1939年相对富裕。到1945年,他们的人口已经在战争中消耗殆尽。由于美国的轰炸,他们的基础设施支离破碎,他们的外交地位也岌岌可危。如果日本没有在美国的帮助下进行重建,它可能需要几十年的时间才能达到今天的水平。

Ahmed Nizar
hmm. american exceptionalism i guess … you have been feeding on that for a very long time. just like USA built china -

【回复】嗯,我猜这是美国例外论吧... 你们已经靠这吃了很长时间了。就像“美国建造了中国”的说法一样

Joseph Drouillard
Denying that America ever helped another nation is as stupid as saying that it is responsible for every good in the world. Its indisputable fact that the US built up Japan, just as the allies (including the USSR) built up sections of Germany post WWII.

【回复】否认美国曾经帮助过另一个国家,就像说美国要为世界上的每一件好事负责一样愚蠢。无可争辩的事实是,美国建立了日本,正如盟国(包括苏联)在二战后建立了德国部分地区。

Ahmed Nizar
the meat grinder was for both Americans and the 14+ nations that wanted to try their luck with China in 1951. mcarthur was so bogged down that he wanted to use nukes against the chinese.

【回复】1951年,绞肉机(惨烈的伤亡)就是为美国和14多个国家想在中国碰碰运气准备的。麦克阿瑟陷入了困境,他想用核武器对付中国人。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


James Fletcher
Ah yes, china, totally more peaceful than the US. I don’t know whos been feeding you your info buts its biased as hell. I am filipino and we don’t want the chinese nowhere near us. We don’t want censored news and someone exploiting and starving us.

【回复】啊,是啊,中国,完全比美国更和平。我不知道是谁给你提供了这些信息,但是这些信息非常有偏见。我是菲律宾人,我们不希望中国人靠近我们...

Ahmed Nizar
please ask the Iraqis that - how much they are enjoying their freakdom and demoNcracy

【回复】请问问伊拉克人,他们有多享受他们的自由(畸形)和民主(恶魔)统治

Joseph Drouillard
The Iraqis actually enjoyed “freakdom and demoncracy” for some time. They fired guns in celebration after they learned that the US had killed Saddam’s bloodthirsty son, and a number of them supported the American invasion. It wasn’t until years later that Iraqis as a whole missed Saddam.
While he helped keep terrorism out, and removing him was a mistake for the region, Saddam was in many respects such a bad ruler that substantial segments of the Iraqi population supported foreign invasion over his rule. They didn’t regret their decision until years later. There is importance in democracy and freedom. The things Saddam’s son was allowed to do everyday to Iraqis is proof of that. I would go so far as to say that if we didn’t fuck up the occupation and actually put resources into improving the region, Iraqis would have celebrated the ousting of Saddam today instead of regretting it.

【回复】伊拉克人实际上享受了一段时间的“自由(畸形)和民主(恶魔)统治”。他们在得知美国杀死了萨达姆嗜血的儿子,鸣枪庆祝,其中一部分人支持美国的入侵。直到几年后,伊拉克人作为一个整体才开始怀念萨达姆。
虽然萨达姆帮助阻止了恐怖主义的进入,而且除掉他对于这个地区来说是一个错误,但是萨达姆在许多方面都是一个非常糟糕的统治者,以至于很多伊拉克人支持外国侵略而不是在他的统治之下。直到几年后,他们才后悔自己的决定。民主和自由很重要。萨达姆的儿子每天对伊拉克人做的事就是证明。我甚至可以说,如果我们没有搞砸了这次占领,并真正投入资源改善这一地区,伊拉克人今天就会庆祝萨达姆被推翻,而不是后悔。

Richard Kenneth Eng
Most remarkable that you can speak for all Filipinos.
China will never, ever, interfere in Philippines’ politics. Our society has nothing to worry about.
The USA routinely interferes in the politics of other nations, as it has done in Philippines.
You don’t seem to know anything about China. China is actually quite democratic.
China is far more peaceful than the USA. China has never invaded a faraway foreign country like Afghanistan, Iran, Iraq, Libya, Syria, etc. China has not built 800 military bases around the globe. China does not have 11 super carrier groups roaming the world’s seas. China does not have 1,750 fully deployed nuclear weapons in its arsenal. Why do you think the USA has so much firepower?

【回复】最值得注意的是,你觉得自己可以代表所有菲律宾人说话。
中国永远不会干涉菲律宾的政治,我们的社会没什么好担心的。
美国经常干涉其他国家的政治,就像它在菲律宾所做的那样。
你似乎对中国一无所知,中国其实是相当民主的。
中国比美国和平得多。中国没有入侵过阿富汗、伊朗、伊拉克、利比亚、叙利亚等遥远的国家。中国没有在全球建立800个军事基地。中国没有11艘超级航母舰队在世界海域巡航。中国的核武库中没有1750枚完全部署的核武器。美国有这么强大的火力,你觉得是为什么?

The USA is a country built on warfare. It’s economy is heavily dependent on the military-industrial complex.
Just for your edification, since the Second World War, the USA has conducted wars, either directly or by proxy, against Afghanistan, Angola, Argentina, Bolivia, Brazil, Cambodia, Chad, Chile, Colombia, Cuba, Democratic Republic of Congo, Dominican Republic, East Timor, El Salvador, Grenada, Guatemala, Haiti, Honduras, Hungary, Indonesia, Iran, Iraq, Korea (North and South), Laos, Nepal, Nicaragua, Pakistan, Panama, Philippines, Sudan, Uruguay, Vietnam, Yugoslavia.
So tell me who’s more peaceful.

美国是一个建立在战争基础上的国家,它的经济严重依赖于美国军事工业复合体。
仅供参考,自第二次世界大战以来,美国直接或通过代理人对以下国家发动过战争:阿富汗、安哥拉、阿根廷、玻利维亚、巴西、柬埔寨、乍得、智利、哥伦比亚、古巴、刚果民主共和国、多米尼加、东帝汶、萨尔瓦多、格林纳达、危地马拉、海地、洪都拉斯、匈牙利、印度尼西亚、伊朗、伊拉克、朝鲜(北方和南方)、老挝、尼泊尔、尼加拉瓜、巴基斯坦、巴拿马、菲律宾、苏丹、乌拉圭、越南、南斯拉夫。
告诉我谁更平和。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Joseph Drouillard
“China will never, ever, interfere in the Philippines’ politics.”
What makes you so certain?
In the span of three decades America went from an isolationist nation that wanted to do nothing with the outside world to a country that was the head of the Western faction in the Cold War. Until that moment, America had (with the exception of the Spanish American war) stayed in the Americas. A few decades was all it took to change that. Historically, going as far back as thousands of years before America, regional superpowers, even those that were once peaceful (like Egypt) turned to imperialism and crushing their neighbors when it saw fit.
At the moment, China isn’t as bad as the media says they are. That doesn’t mean it will remain that way forever. A change in leadership, and the fall of the US from superpower status, would be all it takes for them to take a more belligerent stance. One should never assume that a power, even if its peaceful now, will stay peaceful forever. That delusional outlook is the reason the US has gotten away with so much bloodshed. China will do what it thinks is best for China. If that means being peaceful, then it will be peaceful. If it ever thinks that it will benefit from belligerency, and that the gains outweigh the risks, it will do that. This has been the pattern of Eastern and Western nations for millennia.

【回复】“中国永远不会干涉菲律宾的政治。”
是什么让你如此确定?
在三十年的时间里,美国从一个孤立主义国家变成了一个冷战时期西方派系的领导者。在那之前,美国(除了美西战争之外)一直呆在美洲。几十年的时间就改变了这种状况。从历史上看,可以追溯到美国出现之前的几千年,地区性的超级大国,甚至那些曾经和平的国家(比如埃及),都转向了帝国主义,并在其认为合适的时候压迫他们的邻国。
目前,中国并没有媒体所说的那么糟糕。这并不意味着它将永远保持这种状态。领导层的更迭,以及美国从超级大国地位的衰落,将是他们采取更好战姿态的全部条件。一个国家即使现在和平,也绝不能认为它永远是和平的。这种妄想的观点是美国能够逃脱这么多流血事件的原因。中国会做它认为对中国最有利的事情。如果这意味着和平,那么它将会是和平的。如果它认为自己会从战争中受益,而且收益大于风险,那么它就会这样做。这是几千年来,东方和西方国家的模式。

Richard Kenneth Eng
China is upfront with their surveillance system. (America’s was clandestine, until Edward Snowden.)
The Chinese accept the surveillance because it confers genuine benefits to their society. In fact, that’s how the Chinese view everything in their society. It’s about what’s good for society, not for the individual. This is the exact opposite of America (which, btw, is why the US handling of COVID is such a clusterfuck).
You don’t seem to understand that China is completely different from America. The cultures are different. The histories are different. The philosophies are different. The people are different.
The Chinese appreciate what the government has done for them. The last 30 years have been the very best ever in China’s 4,000 years of history. That’s why China enjoys the most trusted government in the world.
According to the Edelman Trust Barometer
:

【回复】中国在他们的监视系统方面很坦率(而美国是秘密进行的,直到爱德华 · 斯诺登曝光)
中国人之所以接受这种监视,是因为这给他们的社会带来了真正的好处。事实上,这就是中国人看待他们社会中一切事物的方式。这是关于什么是对社会有益,而不是对个人有益。这与美国正好相反(顺便说一句,这就是为什么美国处理新冠疫情的方式这么混乱)。
你似乎不明白中国和美国是完全不同的国家。文化不同。历史不同。哲学不同。人们也不同。
中国人很感激政府为他们所做的一切。过去的30年是中国四千年历史上最美好的时光。这就是为什么中国拥有世界上最值得信赖的政府。根据爱德曼的政府信任度调查(中国有91%的人信任政府。而美国是31%)

-------------------------------------------------------
Joseph Boyle lives in California (1988-present)
Alliance has to be for stability and peace for all. Conflict would be disastrous whichever side you are on.
China is economically integrated with other regional and developed countries. It’s time to drop the pretense of hostility and admit China is militarily allied with all too.

【回答】生活在加利福尼亚(1988年至今)
联盟必须是为了所有人的稳定与和平。无论你站在哪一边,冲突都是灾难性的。
中国与其他地区和发达国家在经济上是一体化的。是时候放下敌意的伪装,承认中国也是所有国家的军事盟友了。

Jonathan Buttall former Retired Professional in Behavioral Health Field
The Philippines has become an outlaw country, a failed state where murder at will has been legalized by a mad Dictator, Duterte.
No country should be it’s ally. It’s insane that US troops are still there, they should have evacuated long ago. This state should be isolated and avoided by other countries.

【回答】前行为健康领域退休专业人员
菲律宾已经成为一个非法的国家,一个失败的国家,疯狂的独裁者杜特尔特使随意的谋杀合法化。
任何国家都不应该成为它的盟友。美国军队还在那里,他们早就应该撤离了,真是疯了。这种国家应该被其他国家孤立和疏远。

David Cote B.A. Engineering, University of New Hampshire (2010)
The US and the Philippians have a long history together, I don’t think the Philippines have any intention of shifting away from the US. Play each side against the other so to speak, but I think shifting out of the US sphere entirely is a big mistake…
Ultimately, America’s ambitions and interests are not totally altruistic, but they are based on a certain set of rules and are fairly transparent. China’s are not. The US Navy wouldn’t force itself into Subic Bay because the Philippine government defaulted on a loan. The US left when they were asked to leave. Its not as though the Philippines could have forced the US out if the request was refused, but the US left anyways. Would the Chinese do the same?
It ultimately comes down to who you think would make for a better arbitrator over the global trade system. The US and its western allies, or China and its eastern allies?

【回答】新罕布什尔大学工程学学士(2010)
美国和菲律宾在一起有很长的历史,我不认为菲律宾有任何从美国离开的打算。可以这么说,让双方互相对抗,但我认为完全脱离美国是一个大错误..
归根结底,美国的野心和利益并非完全无私,但它们是建立在一套特定的规则之上的,而且相当透明。中国则不然。美国海军不会因为菲律宾政府拖欠了一笔贷款,就强行进入苏比克湾。美国在被要求离开时就离开了。如果菲律宾的要求被拒绝,菲律宾也无法强迫美国离开,但是美国还是离开了。中国也会这么做吗?
最终,这取决于你认为谁会成为全球贸易体系中更好的仲裁者。是美国及其西方盟友,还是中国及其东方盟友?

Idy Udoma-Udofa lives in Abuja, Nigeria
Since geography is destiny then china is a better ally , plus they live in the same neighborhood
There's a saying when your neighbors house is on fire you will inhale the smoke , when your house is on fire your neighbor will inhale the smoke.. so it's in their best interest to work together

【回答】住在阿布贾
既然地理决定命运,那么中国是一个更好的盟友,加上他们住在同一个地区。
俗话说:当你的邻居房子着火时,你会被烟雾呛到,当你的房子着火时,你的邻居被烟雾呛到.. 所以,合作对他们最有利。

Namboto Koczins
Almost any country is a better ally than the US. The US doesn't have allies in that region anyway, only vassals and puppet states. The Philippines is taking the right course and is doing a good thing. Hope it gets bettet.

【回答】
几乎所有国家都是比美国更好的盟友。无论如何,美国在该地区没有盟友,只有附庸国和傀儡国。菲律宾正在采取正确的方针,正在做一件好事。希望它能变得更好。

April Fu lives in Makati City, Philippines
China is already helping African countries, and there are many Southeast Asian countries joining the “Belt and Road” initiative.China can bring more infrastructure, which is what the Philippines needs most now.for example Free wifi everywhere in China,but in makati i can’t see any wifi.

【回答】住在菲律宾马卡蒂市
中国已经在帮助非洲国家,许多东南亚国家也加入了这个一带一路倡议。中国可以带来更多的基础设施,这正是菲律宾目前最需要的。例如,中国到处都是免费的WIFI,但在马卡蒂,我看不到任何WIFI。

Jun Tupas lives in The Philippines
I don’t think Philippines is trying to leave US for China in general. The government led by PRRD has implemented an independent foreign policy and has leaned towards China primarily for trade investments and bilateral agreements such as, joint oil and gas development, telecommunication, water and electricity. US has not been very proactive on its trade with the Philippines compared with other ASEAN given its policy to the current administration.
US has still has huge investments in the country and has provided military assistance through its Mutual Defense Treaty. What the government is trying to do is gradually improving its trade to non traditional allies such as, China and Russia.
Philippines is in a very strategic location as far as, ensuring free navigation, ASEAN and ally defense and control of the South China Sea on its resources and environment.

【回答】居住在菲律宾
总的来说,我不认为菲律宾想离开美国转向中国。由杜特尔特领导的政府实施了独立的外交政策,主要在贸易投资和双边协定方面向中国倾斜,如联合开发石油和天然气、电信、水和电力。鉴于美国对本届政府的政策,与其他东盟国家相比,美国对菲律宾的贸易并不积极。
美国在菲律宾仍有巨额投资,并通过《共同防御条约》提供军事援助。政府正在尝试做的是逐步改善与非传统盟友的贸易,如中国和俄罗斯。
菲律宾处于一个非常具有战略意义的位置,这确保了自由航行,确保了东盟以及对南海资源和环境的防御和控制。

J Tang civic org volunteer
Despite being constitutionally elected, the Filipino government has been a flawed democracy since its independence. Its current president has been notoriously known for his extrajudicial treatment of drug dealers. With this authoritarian approach and the lack of basic respect for the judicial system, it is not surprising that the current government chooses to be closer to China (PRC) than the US.

【回答】公民组织的志愿者
尽管菲律宾政府是依据宪法选举产生的,但自独立以来,菲律宾的民主制度一直存在缺陷。众所周知,现任总统对毒品贩子的法外处理是出了名的。由于这种专制的方式和对司法系统缺乏基本的尊重,现任政府相比美国选择与中国亲近并不令人惊讶。

-------------------------------------------------------
Richard Kenneth Eng
I think it’s a very wise decision. China would be much better for Philippines than America. China is much more generous economically, as witnessed by Belt and Road. China does not interfere in the domestic and political matters of other nations.

【回复】我认为这是一个非常明智的决定。对菲律宾来说,中国要比美国好得多。中国在经济上更加慷慨,这一点可以从一带一路看出来。中国不干涉其他国家的内政和政治事务。

James Graham
Belt and road is not an act of generosity. If you read the terms of these contracts, they involve China gaining resources or critical infrastructure when the countries inevitably fail to pay. The projects are overbid, run over-budget, it’s debt diplomacy, plain and simple.

【回复】一带一路不是慷慨的行为。如果你仔细阅读这些合同的条款,你会发现它们涉及中国获取资源或关键基础设施,而这些国家不可避免无力支付。这些项目出价过高,超出预算,这就是债务外交,简单明了。

Richard Kenneth Eng
But the US has already interfered in the Philippines. Has China?

【回复】但是美国已经干涉了菲律宾,中国有吗?

Stephen Carey
A damn sight better than the “Royal Families” left by the US, which blight this country for evermore. It’s been the fastest growing economy for the 12 years I’ve lived in the region and currently its currency has strengthened against the major currencies, especially the dollar, but also the Euro and Pound Sterling. Something to do with balance of payments and lowering of deficits and other financial stuff I don’t profess to understand. The problem is that said “Royal Families” trouser it all for themselves with their corrupt US system of government and cronyism. And why not China, the two countries are at least in the Asia Pacific Region.

【回复】比美国留下的“皇室家族”要好得多很多,而美国的“皇室家族”已经让这个国家永远灰头土脸。在我生活的12年里,中国一直是该地区增长最快的经济体,目前中国的货币对主要货币都走强了,尤其是美元,还有欧元和英镑。这与国际收支平衡,减少赤字和其他我不明白的金融问题有关。问题在于,这些“皇室家族”们用他们腐败的美国政府体制和任人唯亲的做法,为他们自己赚取了一切。为什么不选择中国?至少两国都在亚太地区。

-------------------------------------------------------
Hayley Carmona BA International Relations & Diplomacy, Lyceum of the Philippines University Cavite Campus
Our president thinks US keeps on meddling in our internal affairs especially his campaign against illegal drugs.

【回答】国际关系与外交学士,菲律宾卡威迪大学学院
我们的总统认为美国一直在干涉我们的内政,特别是反对他打击非法毒品的运动。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ruby Mei Le
You either follow a loser or a winner. China will soon be the winner.

【回答】
你要么追随一个失败者,要么追随一个胜利者,中国很快就会成为胜利者的。

Milorad Jevtic
If I have 2 friends, one in the same street where is my house and other which live in other part of the town and I need some help and protection, I will rather chose my neighbor! Special if I know, that this guy in other side of town is lunatic!

【回答】
如果我有两个朋友,一个住在和我家同一条街上,另一个住在镇子的其他地方,当我需要一些帮助和保护的时候,我宁愿选择我的邻居!特别是我知道,镇子另一边的那个家伙是个疯子!

很赞 4
收藏