消费者面临更少的选择和更高的价格,因为食品供应商由于新的繁琐手续抛弃了英国
2022-02-01 jiangye111 12553
正文翻译
Brexit: Shoppers face less choice and higher prices as food suppliers ditch UK over new red tape
-Some suppliers ‘cannot be bothered to fill in the additional paperwork’ and have decided to stop sending goods to the UK

脱欧:消费者面临更少的选择和更高的价格,因为食品供应商由于新的繁琐手续抛弃了英国
——一些供应商“懒得填写额外的手续文件”,已经经决定停止向英国发货


(Traders at London’s famous Borough Market fear they will no longer be able to offer many items.)

(伦敦著名的博罗市场的贸易商担心,他们将无法再提供种类丰富的商品了。)
新闻:

UK shoppers will see less choice of food and steep price increases as EU suppliers shun the UK over the latest round of Brexit red tape, retailers and hauliers have warned.

英国零售商和货运商警告称,由于最新一轮英国脱欧的繁琐手续,欧盟供应商将避开英国,英国消费者将看到食品选择减少,价格大幅上涨。

Specialist food shops in particular are being hit hard by bureaucracy introduced on 1 January with some fearing that their businesses will no longer be viable when physical checks on food imports are introduced in July.

特别是食品专卖店,由于1月1日开始实行的官僚程序受到了沉重打击。一些人担心,当7月开始对进口食品进行检查时,他们的生意将做不下去了。

One haulier likened Brexit to “death by a thousand cuts” as EU companies increasingly shun the UK with each new round of paperwork, administration and delays.

一名搬运工将英国脱欧比作“凌迟”,因为每增加一轮新的书面手续、行政管理和延误,欧盟企业都越来越回避英国。

In London’s Borough Market, traders selling produce from around the world should be gearing up for a good year as the pandemic recedes and tourists begin to return.

在伦敦的博罗市场,随着疫情消退,游客开始回归,销售来自世界各地农产品的商人们本应该在为一个好年景做准备。

Yet, many in the famous market are nervous, said Klaus Kuhnke, owner of German Deli, which he founded in 1999.

然而,1999年创立德国熟食店的老板克劳斯·库恩克却说,这个著名市场的许多生意者都很紧张。

His transport and administrative costs have doubled, and shipments take days longer to arrive than they did before Brexit.

他的运输和管理成本增加了一倍,货物到达目的地的时间比脱欧前增加了几天。

To use one example: a packet of yeast that might sell for a couple of pounds now faces customs charges of £5 on the UK side and €5 on the EU side.

举个例子:一袋可能卖几英镑的酵母,现在在英国将面临5英镑的海关费用,在欧盟也将面临5欧元的海关费用。

“I can’t stock that product anymore. Where’s my margin? I’m paying more for the administration than the product itself,” he said. “The whole thing is stupid and pointless.”

他说:“我不能再进货了。我的利润在哪里?我花在办手续上的钱比产品本身还多,整件事既愚蠢又毫无意义。”

When physical checks on food are introduced in July this year, Kuhnke estimates he won’t be able to offer around a third of the products he stocks now.

等到今年7月要对食品进行检验时,库恩克估计,他将无法提供目前库存的大约三分之一种类的产品。

“My fear is that I won’t have a viable business anymore,” Kuhnke said.

库恩克说:“我怕的是,我的生意再也不能维持下去了。”

The logistics firm he had used for 20 years recently told him they would no longer transport his goods because it wasn’t worth the hassle.

他合作了20年的物流公司最近告诉他,他们不再运输他的货物了,因为太麻烦不值得。

Two of German Deli’s suppliers have also said they will no longer send goods to the UK. “They cannot be bothered to fill in the additional paperwork.”

德国熟食店的两家供应商也表示,他们将不再向英国发货。“因为他们懒得去填写额外的手续文件。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“As a small business, we are just hoping that the big boys kick up such a fuss that things are fixed.”

“作为一家小企业,我们只是希望那些大公司能大声抗议,把问题解决掉。”

James Withers, chief executive of Scotland Food and Drink, said export controls introduced in 2021 had been “terminal” to some UK food businesses’ EU sales.

苏格兰食品饮料公司首席执行官詹姆斯·威瑟斯表示,2021年实施的出口控制已经“终结”了一些英国食品企业在欧盟的销售。

“The same may happen under the new UK import controls brought in this year. Some EU businesses may decide there are just easier places to do business than the UK,” he said.

“在英国今年实施的新进口控制下,同样的情况可能还会发生。一些欧盟企业可能会认为,在别处做生意比在英国更容易。”

From 1 January this year, certain food imports have to be registered on a system called IPAFFS which has had teething problems and is not yet fully operational.

从今年1月1日起,某些食品进口必须在一个名为IPAFFS的系统上进行登记,该系统在初期存在问题,尚未全面运行。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Shipments must have customs declarations in place and can now also be sexted for physical customs checks, meaning they have to drive to a facility and wait.

货物必须有海关申报单,现在还要被选择进行实际的海关检查,这意味着它们必须开车到一个设施等待。

Lorries leaving the UK have also faced long delays, in part because they now need to present what’s known as a GVMS number at the port. Checks of even a few minutes can cause big tailbacks at Dover, adding further to costs.

离开英国的卡车也面临着长时间的延误,部分原因是它们现在需要在港口提供所谓的GVMS编号。在多佛,即使是几分钟的检查也会导致大排长龙,从而进一步增加物流成本。

Shane Brennan, of the Cold Chain Federation, which represents refrigerated lorry companies, warned that the new system had not yet been tested properly and problems could worsen.

代表冷藏卡车公司的冷链联盟的沙恩·布伦南警告说,新系统尚未经过适当的测试,问题可能还会恶化。

“The real test of all of this will be as the non-UK specialist exporters and hauliers try to use the system. Will they encounter greater hold-ups?

“所有这一切的真正考验,将是英国以外的专业出口商和货运商(真的)试着使用这一系统。他们会碰到更大的堵点吗?

“More likely, when faced with the realities of additional work and cost is involved in trading across the EU-UK border, they will decide not to do it.”

“更有可能的是,当面对跨越欧盟和英国边境的贸易涉及额外工作和成本的现实时,他们会决定不做英国生意了。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Niraj Agrawal, compliance manager at PML, a haulage firm that specialises in moving perishable products, said new rules had slowed down the process of importing goods significantly.

PML是一家专门运输易腐货物的运输公司,其合规经理尼拉吉·阿格拉沃尔表示,新规定大大延长了进口货物的过程。

“Until 1 January there was free movement of traffic into the UK. Even if a lorry didn’t have customs declarations it would be allowed to move through the port and deliver to the customer.

“1月1日之前,进入英国的交通都是自由流动的。即使一辆卡车没有海关申报单,它也可以通过口岸并运送给客户。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“Now they can’t get through the port of departure in the EU without a customs declaration in place or special authorisation.”

“而现在,如果没有现成的海关申报单或特别授权,他们无法通过欧盟的离境口岸。”

Haulier Julie Bates is now hardly moving any small shipments because it is too costly and takes too long. Some customers have given up importing and exporting altogether and new import controls on the UK side have made the situation worse since 1 January, she said.

搬运工朱莉·贝茨现在几乎不运输任何小型货物,因为成本太高,耗时太长。她表示,一些客户已经完全放弃进出口,而英国方面的新进口控制使情况自1月1日以来变得更糟。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“We now have a well-known food company struggling with new documentation for exporting their products this year. It’s quite scary. They are stuck not knowing what to do.”

“我们现在有一家知名的食品公司在为今年出口产品的新手续文件而苦苦挣扎。这很可怕。他们困在不知道该怎么做的处境。”

Freight prices for moving goods into the UK have been rising since last year and will be passed on to the consumer, she said. As well as a driver shortage, large queues and delays on both sides of the Channel are adding to costs.

她表示,自去年以来,将货物运往英国的运费一直在上涨,并将转嫁给消费者。除了司机短缺,大排长龙和英吉利海峡两岸的延误也增加了成本。

“The rates might put off EU companies from selling in the UK and we have less and less choice now in this country,” she said.

她表示:“税率可能会阻碍欧盟公司在英国销售产品,我们在英国的选择越来越少。

“If we don’t buy from the EU where do we buy from?

“如果我们不从欧盟买东西,那我们要从哪里买呢?

“Having worked in freight since 1985 this is the worst I have seen it. Switzerland is a piece of cake compared to this. I am drowning in extra red tape.

“我从1985年就开始在货运行业工作,这是我见过的最糟糕的情况。与此相比,瑞士(的手续)简直小巫见大巫。我被额外的繁琐手续淹没了。

“I cannot understand why we have basically imposed sanctions on ourselves.”

“我想不通我们为什么要‘制裁’我们自己。”

评论翻译
CasualviewEngland
I honestly haven't seen any less choice in the supermarkets here.

说实话,我在这里的超市里并没有发现“更少的选择”。

wolf8668
I have

我发现了
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


piratemurray
What are you unable to find?

你找不到什么?

wolf8668
It seems that every time I am in Tesco the fruit and veg section is half empty. Last time I couldn't find bananas! Oh and Polish shops in my area went extinct after 1st of Jan. The nearest one now is 40 miles away.

好像每次我在乐购的水果和蔬菜区都有一半是空的。上次我找不到香蕉!对了,我所在地区的波兰商店在1月1日之后就绝迹了,最近的一家也在40英里之外。

piratemurray
Thanks for sharing your experience. I can only say that my local Tesco (it's a Tesco metro) always has fruit and vegetables. And in fact there's a Polish shop down the road too! The only time we faced something like that was during the early days of lockdown when everyone was baking cakes and flour was in high demand. But even that's fine now. I'm not denying your experience but it just isn't mine.

谢谢分享你的经验。我只能说,我当地的乐购(一家乐购城市店)总是有水果和蔬菜。事实上,在这条路上也有一家波兰商店!我们唯一一次遇到这种(缺货的)情况是在封锁初期,当时每个人都在烤蛋糕,面粉的需求量很大。但即使这样现在也很好。我不是要否认你的经历。但我的经历不是这样的。

]MorrandirGermany
What is a Polish shop?

波兰商店是个啥?

chimneyfaith
A shop that sells products which appeal to Polish people, i.e. products which are common in Poland but are not normally sold in native UK shops. They are normally ran by Polish people and are explicitly branded as such.

一家出售吸引波兰人的产品的商店,即在波兰很常见但通常在英国本土商店不卖的产品。它们通常由波兰人经营,并被明确地打上这样的店招。

Electricbell20
Shops that sell Polish products which are generally imported from Poland. It can also be used to refer to eastern European shops in general. My local also sells smoked meats that are made on site. It's mainly branded products or products you can't get in the UK.

那些销售波兰产品的商店,这些产品通常是从波兰进口的。它也可以用来泛指东欧的商店。我这里的本地的商店也卖现场制作的熏肉。主要是品牌产品或在英国买不到的产品。

DinnerWiener
Because you buy same products all the time that happens to have no issues with supply. You not having issue with baked beans doesn't mean everything is fine.

因为层主总是买同样的产品,碰巧没有供应问题。你买烤豆没遇到缺货问题不代表一切都好。

CasualviewEngland
Well I don'teat baked beans and don't always buy the same things, part of the advantage of living in inner London. But I get the point you are making. What sort of shortages have you experienced? I'm genuinely curious.

我不吃烤豆,也不总是买同样的东西,这是住在伦敦市中心的好处之一。但我明白你的意思。你经历过什么样的短缺呢?我真的很好奇。

feolasajUnited Kingdom
I often wonder who they find who are seeing less choice. And ultimately does it matter if you've only got 8 brands of cornflakes instead of 10 and three different types of tomatoes in the middle of winter instead of four?

我经常想知道他们发现谁的选择更少了。最后,如果你只有8个牌子的玉米片而不是10个,在冬天只有3种不同的西红柿而不是4种,这重要吗?

sohelpmedodgeHamburg (Germany)
Shop local. It's a trend. For UK it's a must now.

买本地产品。这是一个趋势。对于英国来说,这是必须的。

n907791
Indeed. The packaged baked goods I buy in aldi are now all baked in England. Used to be baked in France. Same products, they even kept the French style packaging.

确实。我在阿尔迪超市买的包装好的烘焙食品现在都是在英国烘焙的。以前在法国烘焙。同样的产品,他们甚至保持着原先法国风格的包装。

tokharBrittany (France)
Absolutely! Those English raspberries and bananas, to say nothing of the peaches, are ripe and plentiful this time of year…
The point is that extra paperwork for exporters means that they either don’t bother, or charge more. There are hundreds if not thousands of food items Brits have gotten used to having any time of year which aren’t indigenous, and never will be.

完全赞成!英国的红草莓和香蕉,更不用说桃子了,每年这个时候都是成熟而丰富的。
问题在于,对出口商来说,额外的书面手续意味着他们要么不做这个生意了,要么收取更高的费用。英国人在一年中的任何时候习惯吃的食物有上百种(如果不是上千种的话)不是本土的,也永远不会是本土的。

Surface_DetailUnited Kingdom
Bananas in the UK come from countries in the Caribbean and South America. These countries are surprisingly resilient to the effects of Brexit.

英国的香蕉来自加勒比海和南美洲的国家。这些国家对英国脱欧的影响具有惊人的适应力。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


spauracchio1
I mean, there is no Banana production in Europe, everyone gets their bananas from Africa or South America, ofc being in the EU or not has no effect.

我想说,欧洲没有香蕉生产,所有国家都从非洲或南美买香蕉,是不是欧盟成员根本就没有影响。

puzzledpantherEurope
I mean, there is no Banana production in Europe
Crete produces it's own bananas all year round.

“我想说,欧洲没有香蕉生产”
克里特岛终年出产香蕉。

spauracchio1
ok, I mean, there is no major banana production in Europe

好吧,我的意思是,欧洲没有“主要”的香蕉生产

NyashesFrance
Canaries Island (Spain) , Martinique and Guadeloupe (France) are the top European producer of banana. About 10% of banana consumed in Europe come from European territories (definitely not major, but surprisingly higher than I personally expected)

加那利斯岛(西班牙)、马提尼克岛和瓜德罗普岛(法国)是欧洲最大的香蕉生产地。在欧洲,大约10%的香蕉来自欧洲地区(当然不是主要产地,但比我个人预期的要高得多)

feolasajUnited Kingdom
Canaries Island (Spain)
Which is treated as North Africa for customs purposes. If you send something to the Canary Islands from an EU country, even though they're part of Spain you still have to send it with a customs declaration.

“加那利斯岛(西班牙)”
因为海关的原因,这里被视为北非。如果你从一个欧盟国家寄东西到加那利岛,即使他们是西班牙的一部分,你仍然需要报关。

Quartz1992European Federation
Hm, I only eat bananas from Canary Islands, which are in the EU.

嗯,我只吃加那利斯岛的香蕉,那是欧盟国家。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


feolasajUnited Kingdom
But which are treated as North Africa for customs purposes. If you send something to the Canary Islands from the EU you need to put a customs declaration on it. Found that out the hard way several years ago when sending something to a customer there for it to be held in customs in Madrid for 3 weeks until I could get the paperwork to them. I thought that because it was Spanish it would be treated as being in the EU but no, for customs purposes it's treated as North African.

但在海关方面被视为北非。如果你从欧盟寄东西到加那利群岛,你需要在上面放一份海关申报单。几年前,当我把一些东西寄给那里的一个客户,它在马德里的海关扣留了3个星期,直到我办好了海关文件,直到那次我才明白这一点。我以为因为它是西班牙的,它就会被视为欧盟成员国,但不是,出于海关原因,它被视为北非地区。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


spauracchio1
Biggest banana producer in the world is India, would be funny for UK, who has a strong tie with India (commonwealth etc.), to lack bananas.

世界上最大的香蕉生产国是印度,对于与印度(英联邦等等)关系密切的英国来说,缺乏香蕉是可笑的。

boredcoder2020
There hasn't been a lack of bananas in my experience, but most our bananas come from elsewhere largely due to preference. Bananas from India are smaller and sweeter than the larger bananas we consume in the UK. Also, India produces lots of bananas but it's mostly for local consumption they are not even in the top 15 exporters of bananas source

在我的经历中,香蕉并不缺乏,但我们的香蕉大多来自其他地方,这主要是出于偏好。印度的香蕉比我们在英国吃的大香蕉更小更甜。此外,印度生产大量香蕉,但主要是供当地消费,他们甚至不在前15个香蕉出口国之列

feolasajUnited Kingdom
The point is that extra paperwork for exporters means that they either don’t bother, or charge more.
For exporters of bananas, peaches etc at this time of year there is no extra paperwork because they were outside of the EU so already had to submit customs paperwork to import their goods to the UK even when we were in the EU. The companies who have extra paperwork are EU companies.

“问题在于,对出口商来说,额外的书面手续意味着他们要么不做这个生意了,要么收取更高的费用”
对于香蕉、桃子等出口商来说,在每年的这个时候不需要额外的书面手续,因为他们不在欧盟,所以即使在我们还在欧盟的时候,他们也必须提交向英国进口货物的海关文书工作。增加额外书面手续的公司是欧盟的公司。

CodexRegius
Buy local products then. Wasn't that the idea?

那就买当地产品吧。这难道不是一个好主意吗?

n9077911
Yes. And that's what's happening. At least in my local supermarket I see a lot more British produced food. Especially cheeses and packaged baked goods. I don't really check the labels, wouldn't surprise me if there's been a bigger shift.

是的。这就是正在发生的事情。至少在我们当地的超市里,我看到了很多英国本地生产的食品。尤其是奶酪和包装好的烘焙食品。我不怎么看标签,如果有更大的转变,我也不会感到惊讶。

spauracchio
No country is self-sufficient

没有哪个国家能自给自足

Xezshibole
Good luck with that. UK hasn't been self sufficient in food since the Victorian era, and just this year due to labour shortage British plants have been left to rot.
Both attempts to recruit British workers before Brexit and during 2021 ended in severely insufficient numbers.
British farmers are not going to take such losses, and already reportedly been planting and rearing less food for 2022.
One such example has been British turkeys over the holidays. This used to be 100% domestically procured. Lack of UK butchers and logistics in 2021 saw the need to import them from the EU. The import of which is now hit by the customs checks (tariffs and such,) to say nothing of the standards checks (animal has no diseases, made to UK standards, etc) that are supposed to get set in July.

祝你好运。自维多利亚时代以来,英国的食品就一直不自给自足,就在今年,由于劳动力短缺,英国的工厂被遗弃。
在脱欧前和2021年期间,招募英国工人的两次尝试都以人数严重不足而告终。
英国农民不会承受这样的损失,据报道,2022年的粮食种植和种植已经减少了。
其中一个例子就是节日里的英国火鸡。这曾经是100%的国内采购。2021年,由于英国屠夫和物流的缺乏,需要从欧盟进口。现在进口受到海关检查(关税等等)的打击,更不用说预计在7月开始实施的标准检查了(要动物无疾病,符合英国标准,等等)。

SuperbuddhapunkDoes not answer PMs
There’s no EU worker to work in the fields and British citizens reject these jobs.

没有欧盟工人在田里工作了,而英国公民又拒绝干这些工作。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Electricbell20
British citizens reject these jobs.
Farmers conditions make them reject them. Farmers still want the cheap labour from abroad where they get to recoup most of the wage through shit accomodation and food.

“英国公民又拒绝干这些工作”
是农场主开出的待遇使他们拒绝干这些工作。农场主们仍然希望从国外获得廉价劳动力,这样他们可以通过糟糕的住宿和食物“收回”大部分工资。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Astriania
Making domestic production more competitive by making imports more expensive is a reason for leaving the customs unx. If some specialist imported yeast now costs more because of customs charges, that opens the door to producing it here.
This is the government's intention. I'm not convinced it's a good trade-off myself but they will tell you it will increase production here.

通过提高进口产品的价格来提高国内生产的竞争力,是退出关税同盟的一个原因。如果一些专门进口的酵母现在因为海关收费而价格更高了,这就为在本地生产酵母打开了大门。
这就是政府的目的。我自己并不认为这是一个好的权衡,但他们会告诉你,这会增加本地的产量。

elizabethunseelie
This was obviously going to happen I have no sympathy for anyone claiming they didn’t realised it would.

这种短缺明显就能看出是必然会发生的,我不同情那些声称他们没有意识到这一点的人。

Astriania
This is a result of Johnson's deal, not leaving the EU per se, and so no it was not at all obvious in 2016 - if MPs had voted through May's deal in 2019 this wouldn't be happening.

这是约翰逊脱欧协议的结果,而不是脱欧本身的结果,所以这个短缺的后果在2016年根本不明显——如果议员们在2019年投票通过了梅的脱欧协议,这就不会发生了。

anjunableep
Maybe it's not a bad thing for the UK to create British food with British workers who are paid a fair wage instead of flying food in from thousands of miles away.

也许对英国来说,让英国工人生产英国食品并不是一件坏事,让他们获得合理的工资,而不是从数千英里外空运食品。

pajamakittenDorset
That's not what is happening though. We have not been adequately self-sufficient in food production since WW2 and our solution to Brexit seeing agricultural workers driven away has been to offer special visas to them or let food rot in fields instead. The approach we apparently decided was better was to roll over and die, and then blame the EU for our own mistakes.

但事实并非如此。自二战以来,我们在粮食生产方面一直没有足够的自给自足,我们在英国脱欧时看到(欧盟的)农业工人被赶走,解决办法就是给他们提供特殊签证,要么就让粮食在地里腐烂。显然,我们认为更好的做法是躺平和等死,然后把我们自己的错误归咎于欧盟。

Edgy_McEdgyFace
It'll be great, like in the 1950s when we had our own country and grew our own vegetables. Who wants to eat all that foreign stuff anyway.

这太棒了,就像20世纪50年代,我们自己主导自己的国家,自己种蔬菜。谁会想吃那些外国的东西啊。

Diffleroo
I'm totally against Brexit, but if one of the long term side affects is going back to a much more environmentally friendly and local form of agricultural then at least one good thing came out of the clusterfuck.
Reality is we'll probably just end up buying worse produce from places like the US.

我完全反对英国脱欧,但如果脱欧的一个长期副作用是回归到更环保、更本地的农业形式,那么至少这一坨shit还带来了一个好处。
但现实情况是,我们最终可能只会转而从美国等地购买劣质产品。

Interesting-Okra-141
Well yes, that was the entire issue with being a Leave voter. Even if you 100% supported protecting british fishermen/industry, putting EU fees into poorer regions, etc, you had to believe the tory government were going to do these things. And that is the reason I call brexit votes stupid.

是的,这就是脱欧派的全部问题所在。即使你100%支持保护英国渔民/产业,把以前上交欧盟的费用转发到贫困地区,等等,你也不得不相信保守党政府“会做这些事情”。这就是我称脱欧投票愚蠢的原因。

agentofpain
The UK has just signed a treaty that allows lower quality food that is subject to fewer, lower welfare and environmental standards, to be imported from 12,000 miles away.

英国刚刚签署了一项条约,允许从1.2万英里以外进口质量较差的食品,这些食品的福利和环境标准更少、更低。

Shas_Erra
The thing is, in the 1950’s farmers were growing food. Now they mostly grow rapeseed for bio-oil production. Voting for Brexit on the grounds of “going British” for food is like sawing through a tree branch while you’re sitting on it

问题是,在20世纪50年代,农民种植粮食。现在他们主要种植用于生产生物油的油菜籽。以食物“英国化”为理由投票支持英国脱欧,就好比你坐在树枝上锯树枝一样

roadrunnerz70
holy shit brexit voters should all be castrated and shipped off to some island to live their bigoted, ignorant lives together and that includes the current crop of corrupt. incompetent tory ministers

真是cao蛋。脱欧的选民都应该被阉割,被送到某个岛屿上,一起过着他们偏执无知的生活,这包括当前的腐败分子。以及不称职的保守党的大臣们

djzedcarter
Amazing all these prices going up and products not shipping and stores having less choice

令人惊讶,所有这些价格都在上涨,产品无法运输,商店的选择更少了

SmuggoSmuggins
If you buy local. Produce from a farm shop or similar you won't have these problems.

如果你买本地产品。从农贸商店或类似的地方生产的农产品,就不会有这些问题了。

很赞 1
收藏