英国大臣们将取消鹅肝和毛皮进口禁令
2022-02-27 jiangye111 14249
正文翻译
Ministers set to drop UK ban on foie gras and fur imports

英国大臣们将取消鹅肝和毛皮进口禁令
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



(Foie gras is controversial because it involves force-feeding ducks to fatten their liver.)

(鹅肝是有争议的,因为它涉及强制喂食鸭子,以使它们的肝脏变肥。)
新闻:

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The UK government is likely to drop plans to ban imports of fur and foie gras, amid cabinet opposition.

在内阁的反对下,英国政府可能会放弃禁止进口毛皮和鹅肝的计划。

The measures were due to be included in the Animals Abroad Bill, to be introduced soon.

这些措施将被包括在即将出台的《海外动物法案》中。

But several cabinet ministers have raised different concerns about the proposals.

但几位内阁大臣对这些提议提出了不同的担忧。

The government said a final decision had not been taken but sources said the measures look set to be parked to allow other elements of the bill to progress.

政府表示,尚未做出最终决定,但消息人士称,这些措施似乎将被搁置,以便让法案的其他内容得以推进。

A spokesperson for the government said it was "united in its commitment to upholding its world-leading standards in animal welfare".

政府的一位发言人表示,政府“团结一致,致力于维护其在动物福利方面的世界领先标准”。

British farmers are already banned from producing foie gras, a liver-based luxury French food opposed by animal rights campaigners because its production involves force-feeding ducks or geese.

英国农民已经被禁止生产鹅肝酱。鹅肝酱是一种以肝脏为原料的法国奢侈食品,动物权利活动家反对这种食品,因为它的生产涉及强制喂鸭子或鹅。

Fur farming has also been illegal in the UK since 2000, but campaigners have long been pushing for an import ban on fur farmed abroad.

自2000年以来,毛皮养殖业在英国也被视为非法,但活动人士长期以来一直在推动禁止进口国外的毛皮养殖。

The Animals Abroad Bill is one of three pieces of legislation the government has drafted in a bid to improve animal welfare.

《海外动物法案》是政府为改善动物福利起草的三项立法之一。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


It will include measures to crack down on hunting animals for trophies, as well as holidays that lead to the neglect of animals like elephants.

它将包括一些措施,以打击为了动物战利品而猎杀动物,以及那些导致忽视大象等动物的节日。

But the bill has been delayed, amid debate over how parts of the legislation would be enforced.

但由于人们对该法案的部分内容将如何执行存在争议,该法案被推迟了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ministers have confirmed in recent weeks that they intend to ban importing hunting trophies from threatened species like lions, elephants and rhinos.

大臣们最近几周证实,他们打算禁止进口狮子、大象和犀牛等濒危物种的狩猎战利品。

But it's understood a ban on foie gras and fur imports is now likely to be dropped from the legislation, after a number of concerns raised by cabinet ministers.

但据了解,在内阁大臣们提出了一些担忧后,对鹅肝和毛皮进口的禁令可能会从立法中取消。

Some - including Brexit opportunities minister Jacob Rees Mogg - have raised concerns about personal choice.

包括英国脱欧机会大臣雅各布·里斯·莫格在内的一些人已经对个人选择提出了担忧。

The BBC has been told that Mr Rees Mogg believes the government should not be imposing restrictions on consumers.

BBC被告知,里斯·莫格认为政府不应该对消费者施加限制。

He has also argued the planned ban would have no impact on animal welfare in the UK.

他还表示,计划中的禁令不会对英国的动物福利产生影响。

Bearskin army hats

(白金汉宫的)军队熊皮帽子

Other ministers - including Northern Ireland Secretary Brandon Lewis - raised concerns the measures would not have included Northern Ireland, creating different rules in different parts of the UK.

包括北爱尔兰大臣布兰登·刘易斯在内的其他大臣担心,这些措施将不会包括北爱尔兰,会在英国不同地区创建不同的规则。

There were concerns over problems relating to the Northern Ireland protocol, the part of the UK's Brexit deal under which Northern Ireland continues to follow product rules from the EU - where foie gras is traded freely.

人们对与北爱尔兰协议相关的问题感到担忧,该协议是英国脱欧协议的一部分,根据该协议,北爱尔兰继续遵守来自欧盟的产品规则——在欧盟,鹅肝可以自由贸易。

Defence secretary Ben Wallace also raised concerns about banning the bear fur used by the military for the hats worn by Guardsmen.

国防部长本·华莱士也对禁止军队使用熊皮作为卫兵帽子的做法表示担忧。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mr Wallace argues this is responsibly sourced under a cull run by the Canadian government - though campaigners say that process still involves cruelty.

华莱士先生认为,英国进口的鹅肝是在加拿大政府进行的筛选下的负责任的来源所提供的——尽管活动人士表示,这个过程仍然是残忍的。

Towards the end of last year, Environment minister Lord Goldsmith told the BBC the government would legislate to ban imports at "the earliest possible slot".

去年年底,环境大臣戈德史密斯勋爵告诉BBC,政府将在“尽可能早的时间”立法禁止进口。

Claire Bass, executive director at the Humane Society International UK, said the government has said "warm words" about a ban, "but the question is will they follow through with action".

英国国际人道协会的执行董事克莱尔·巴斯表示,政府已经对禁令表达了“温暖的态度”,“但问题是他们会采取行动吗”。

"I think a very large number of people will be disappointed if they don't," she said.

“我认为,如果他们不这么做,很多人会感到失望,”她说。

She said the public backed action on animal welfare, but "there can be a small number of influential Conservatives who perhaps want to be eating foie gras while wearing fur and going hunting, who apparently sway the government's decision-making".

她说,公众支持对动物福利的行动,但“可能会有少数有影响力的保守党人,他们可能想要穿着毛皮衣服吃鹅肝酱,去打猎,他们显然会左右政府的决策”。

"People won't stand for that."

“人们不会容忍的。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Abigail Penny, executive director at Animal Equality UK, told the BBC that foie gras was an "immensely cruel" food product that could lead to liver disease in ducks and geese.

英国动物平等组织的执行董事阿比盖尔·佩妮告诉BBC,鹅肝是一种“极其残忍”的食品,可能会导致鸭子和鹅的肝脏疾病。

She added: "The UK government has been claiming for many years now that they would be looking to ban the importation.

她补充说:“英国政府多年来一直声称,他们将寻求禁止进口。

"I think the ban matters a lot to those animals that are currently suffering and struggling. "

“我认为这项禁令对那些目前正在受苦和挣扎的动物来说意义重大。”

Frank Zilberkweit from the British Fur Trade Association said it would be difficult to enforce a ban - and the industry was transparent and sustainable.

英国皮草贸易协会的弗兰克·兹尔伯克维特表示,禁令很难执行,而且这个行业是透明和可持续的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


He said: "The UK public will decide for themselves whether they wish to purchase fur. If the public agree that fur is not a suitable product to wear, they won't buy it."

他说:“英国公众将自己决定是否购买皮草。如果公众认为皮草不适合穿,他们就不会购买。”

He added: "The fur trade is always happy to liaise with the government about ways to improve standards in the industry, and to explain what we are doing"

他补充说:“毛皮贸易总是很高兴就提高行业标准的办法与政府挂钩,并解释我们正在做的事情。”

A government spokesperson emphasised no final decision on imports had been made.

一名政府发言人强调,有关进口的最终决定尚未做出。

They added that under its Action plan for Animal Welfare, the government was committed to "world-leading reforms" to improve animal welfare in the UK and abroad, and planned to "legislate further to protect animals abroad as soon as parliamentary time allows".

他们补充说,根据动物福利行动计划,政府致力于“世界领先的改革”,以提高英国和国外的动物福利,并计划“一旦议会时间允许,进一步立法保护国外的动物”。

The spokesman added that the government had committed to building a "clear evidence base to inform decisions on the import of foie gras".

这位发言人补充称,政府已承诺建立一个“明确的证据基础,为有关鹅肝进口的决定提供信息”。

They added that a recent call for evidence on fur products would be published "soon" and would inform "any future decisions on the fur trade".

他们补充称,近期有关皮草产品证据的呼吁将“很快”公布,并将告知“未来有关皮草贸易的任何裁决”。

评论翻译
eugene20
I give up, the Tories are simply the asshole party, I don't have extreme enough words to describe how they are at the forefront of cruelty to people and animals at every opportunity. I thought Trump took it to the narcissistic openly malicious extreme and here in the UK there was more common sense and empathy but no, whether it's for distractions from their corruption and total incompetence on Brexit and other matters or for any other reason, they're just absolutely malicious assholes.

我不抱希望了,保守党就是个混蛋政党,我没有足够极端的语言来描述他们是如何在每一个机会都站在虐待人和动物的最前沿的。我原以为特朗普发挥到了自恋、公开恶意的极端,而在英国,人们是有更多的常识和同理心的,但不是这样的,不管是因为他们在英国脱欧和其他事情上的腐败和完全无能,还是因为任何其他原因,他们就是绝对恶毒的混蛋。

Utilitarian_Proxy
Fur imports suffered in the Elizabethan era too, when we had trade difficulties caused by the Baltic Wars. Our sheep farmers rallied around and people clothed themselves in woollen jumpers. A few generations later, under Oliver Cromwell's "Protectorate" our linen drapers had a boom time. Georgian era imports of US cotton rarely get mentioned in relation to their workers' lack of rights - but "everyone" adores the changing fashions. And does anybody take much notice of how silk worms are cared for?
Personally I'm still mainly concerned about environmental damage from all the clothing garments and other items continuing to be made from everlasting and indestructible plastics. Where animals are being culled as part of conservation efforts, or they die naturally, I don't have moral obxtion to recycling their skins.

在伊丽莎白时代,由于波罗的海战争,我们遇到了贸易困难,毛皮进口也受到了影响。我们的牧羊场主聚集在一起,人们都穿上了羊毛套头衫。几代人之后,在奥利弗·克伦威尔的“保护国”统治下,我们的亚麻布料业迎来了繁荣时期。英国乔治王朝时期的美国棉花进口很少被提及,因为他们的工人缺乏权利——但“每个人”都喜欢不断变化的时尚。但有没有人注意过蚕是如何被照顾的?
就我个人而言,我仍然主要担心的是所有的服装、服装和其他继续由永久的、不受破坏的塑料制成的物品对环境的破坏。但在那些动物被捕杀作为环境保护措施的一部分,或者它们自然死亡的地方,我并不反对回收它们的毛皮。

thekickingmule
I read an article about how the Guardsmen trialled a few different synthetic hats several years ago that looked identical to the traditional bear skin hats, but they had to cut it short as the feedback was that the trialled hats were either not waterproof, or when they were waterproof, they were freezing cold and conducted the cold air onto their heads.
The conclusion was that bear skin was the only material they could find that was both waterproof and warming. They make sure that the skin is farmed in a sustainable and conservative manner and they will continue to do so until a much more suitable material is found.

我读过一篇文章,讲的是几年前,卫兵们如何试用了几种不同的合成材料的帽子,它们看起来和传统的熊皮帽子一模一样,但他们不得不把它剪短,因为反馈是,试用过的帽子要么不防水,要么就算防水,它们也完全不保暖,冷空气会直接吹到头上。
结论就是熊皮是他们能找到的唯一既防水又保暖的材料。他们确保以可持续和保守的方式“养殖”熊皮,并在找到更合适的材料之前,他们将继续这样做。

LucozadeBottle1pCoin
Foie Gras is clearly cruel, but why is killing animals for fur so different than killing them for meat? If we've already killed the animal, why not use its fur for something useful?

鹅肝显然是残忍的,但为什么为了皮毛而杀动物和为了肉而杀动物如此不同呢?如果我们已经杀了动物,为什么不把它的皮毛用在有用的东西上呢?

fidgitySelmy
I believe it's because the animals that they get the fur from aren't killed for its meat. So once we have the fur, the carcass goes to waste.

我相信这是因为它们的皮毛并不是为了吃肉而被杀死的。所以一旦我们有了毛皮,尸体就被浪费了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


MarkAnchovy
Would you say it’s an issue of waste more than ethics? Like if we used the animals bodies for other things it would be ok?

你认为这是浪费问题而不是道德问题吗?比如,如果我们用动物的身体做其他事情,就可以吗?

fidgitySelmy
As a meat-eater I can hardly talk about ethics in terms of whether an animal should die or not, but I would rather there be no waste. Leather is the byproduct of a cow carcass, of which we can use a large amount of it for food, whereas mink fur required thousands of animals be killed, skinned, and then thrown away.

作为一个吃肉者,我很难从道德的角度来讨论动物是否应该死亡,但我宁愿没有浪费。皮革是牛尸体的副产品,我们可以用大量的牛尸体作为食物,而水貂毛皮需要成千上万的动物被杀死,剥皮,然后(把剩下的部分)扔掉。

KillerDr3w
Not a meat eater, unless I've hunted the animal myself. I get to eat rabbit, duck, quail and pheasant maybe twice a year depending on if I get to my friends farm.
If an animal is being killed, every part of it should be used. I use as much as I can. I give my dogs the guts, heads and feet, the carcass gets boiled for stock and I give the fur and feathers to a leather worker I know. The meat I eat.
Same rule should apply for all meat IMHO.

我不吃肉,除非我自己猎杀过这种动物。我一年可以吃两次兔子、鸭子、鹌鹑和野鸡,这取决于我是否去了我朋友的农场。
如果一只动物被杀了,它的每一部分都应该被利用。我尽可能多地使用。我把内脏、头和爪子喂给狗,把尸体煮成汤料,然后把毛皮和羽毛给我认识的一个皮革工人。肉我自己吃。
同样的规则应该适用于所有肉类。

KillerDr3w
I'm completely against this, but I can''t actually imagine the meat and carcass goes to waste. A fur factory would have a more waste resource than product, and it's going to cost to dispose of it.
Surely they use it in animal feed?

我完全反对这样做,但我真的不能想象这些肉和尸体会被浪费掉。一个皮草工厂会有比(皮草)产品更多的废物资源,并且它将花费去处理它。
他们肯定用它来做动物饲料吧?

Royol55
Fur farming is cruel and some fur farms rip of fthe fur while still alive

毛皮养殖业是残忍的,一些毛皮养殖场在动物还活着的时候就会扯掉毛皮

fishbedc
Animal farming is cruel
I grew up on one of the nice, small, local, "high welfare", family farms that so many people claim that they buy their meat from. It is still an abusive cruel process and the animals all go to the same horrific slaughterhouses as the others. That cruelty is inherent in commodifying other sentient creatures for money. If you pay for meat you are paying for cruelty.
There really is very little morally separating the fur trade and the meat trade.

“毛皮养殖业是残酷的”
我就是在一个漂亮的、小的、本地的、“高福利”的家庭农场长大的——就是很多人都声称他们从那里买肉的那种农场。但这仍然是一个残忍的过程,所有的动物都被送到和其他动物一样的可怕的屠宰场。为了钱而将其他有知觉的生物商品化,这种残忍是内在固有的。如果你花钱买肉,那你就是在为残忍买单。
毛皮贸易和肉类贸易在道德上并没有什么区别。

mhod12345
The UK didn't need to leave the EU to lift the foia gras ban either. So don't be fooled if it's used as a brexit benefit and UK new found freedoms. As France and a few other EU member states haven't banned it.

英国也不需要离开欧盟才能解除鹅肝禁令。所以,如果这被用作一种脱欧福利和英国新发现的自由,不要被愚弄了。因为法国和其他几个欧盟成员国还没有禁止它。

PositivelyAcademical
No. The UK needed to leave the EU in order to ban foie gras in the first place. This Animals Abroad Bill was supposed to be a Brexit Benefit.

不。首先,英国需要离开欧盟,以禁止鹅肝业。这项《海外动物法案》被认为就是一项脱欧福利。

dyinginsect
Will be fun watching people who eat meat, eggs and dairy produced in truly hellish systems which make animals lives a torture almost beyond imagining get irate about this.
The hypocrisy is breathtaking. You don't get to feel good about yourselves for this.

看着那些吃着完全就“地狱系统”(这些系统让动物生活在几乎超乎想象的折磨中)里生产出来的肉、蛋和奶制品的人对此感到愤怒将会很有趣。
这种虚伪令人惊叹。你们不能因为这件事就自我感觉良好。

Austeer_deer
There is a difference. I eat meat and I do what I can to source it from as ethical sources as possible; using local butchers and local farms - avoiding chicken and pork in favour of ruminants.
There is a huge difference between an animal living a reasonable stress free life and then meeting a swift end and the production of a food stuff, Foie Gras, which can only really be produced via a cruel process. (if it can be produced without force feeding, then I'd be in favour of that being allowed - in fact I'd encourage it so as not to have a black market in the abusive stuff).

这是有区别的。我吃肉,我尽我所能从道德的来源购买:从本地的屠夫和农场采购——避免购买鸡肉和猪肉,多买反刍动物。
一种动物过着合理的、没有压力的生活,然后快速死亡,这和生产一种食物——鹅肝之间有着巨大的区别,鹅肝实际上只能通过一个残酷的过程来生产。(如果可以在不强制喂食的情况下生产,那么我赞成允许这种做法——事实上,我会鼓励这种做法,这样就不会有虐待性产品的黑市了)。

ixid
It's mostly low standards in the industry. There's no reason why higher welfare standards can't be enforced because of vegans and class warfare people just leap to wanting to ban fur.

这个行业的标准很低。没有理由不能实施更高的福利标准——因为纯素食主义者和导致人们想要禁止皮草的阶级斗争。

ParmyBarmy
Promoting animal cruelty. Another Brexit benefit

促进虐待动物——另一个脱欧的好处

_GiveQuicheAChance
Clearly not reading the text...
We currently (as in pre brexit) already import foie grois from France. It's a French delicacy. It's illegal to produce it in the UK, has been for a long time and will remain so.
The bill they are discussing is primarily about banning trophy hunting imports, but also included fur and foi grois. They are now likely dropping those two additions from bill.

显然你没有读报道……
我们目前(和英国脱欧前一样)已经从法国进口鹅肝了。这是一种法国美食。在英国生产它是非法的,这已经有很长一段时间了,而且将继续如此。
他们正在讨论的法案主要是关于禁止进口战利品狩猎,但也包括皮毛和鹅肝。他们现在很可能从法案中删除这两项附加条款。

ParmyBarmy
Inaction on animal cruelty when you have the supposed Brexit “opportunity” of changing things is just as bad imho.

但在我看来,当你有一个所谓的英国脱欧改变事情的“机会”时,不采取行动改变动物虐待是同样糟糕的。

Ariadne2015
If production is banned in the UK then so should imports.

如果英国禁止生产,那么进口也应该被禁止。

Heslooooooo
I think I agree with you, on foie gras at least.
While researching I found it was banned under the Animal Welfare Act 2006, and this interesting (although obviously biased) article from the RSPCA: https://www.rspca.org.uk/adviceandwelfare/farm/foiegras
I'm not clear if this is a universal rule, could there be other things where it's illegal to produce them in the UK, but it's fine to import them anyway? There are lots of things like electronics and clothes which are produced in terrible conditions abroad, but are still imported.

我同意你的看法,至少在鹅肝上是这样的。
当我搜索的时候,我发现它被2006年的《动物福利法案》禁止了,这是来自RSPCA的一篇有趣的(尽管明显有偏见)文章:

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


https://www.rspca.org.uk/adviceandwelfare/farm/foiegras

我不清楚这是否是一个普遍的规则,是否有其他东西在英国生产是非法的,但不管怎样,进口它们是没问题的?有很多东西,比如电子产品和服装,都是在国外恶劣的环境下生产出来的,但仍然是可以进口的。

_whopper_
could there be other things where it's illegal to produce them in the UK, but it's fine to import them anyway?
The same would apply to other meat products where UK rules differed. You can't use a sow stall in the production of pork in the UK. But the UK couldn't stop the import of pork from Denmark, where use of them is routine.
It's an EU rule.
Another example: in Germany beer made there must follow the reinheitsgebot to be able to be called beer. But Germany isn't allowed to implement that rule on foreign beer, and it can't stop the import of foreign beers from within the EU.
Meaning all the French, Belgian, Danish etc. beer in German shops might not legally be allowed if they had been brewed within Germany itself. But Germany isn't allowed to ban its import.

“是否有其他东西在英国生产是非法的,但不管怎样,进口它们是没问题的?”
这同样适用于规定不同的英国其它肉制品。在英国,你不能在猪肉生产中使用猪栏。但英国无法阻止从丹麦进口猪肉——在丹麦,猪栏养殖是常规做法。
这是欧盟的规定。
另一个例子:在德国,生产的啤酒必须遵循啤酒纯净法才能被称为啤酒。但德国不允许对外国啤酒实施这一规定,而且它也不能阻止从欧盟内部进口外国啤酒。
这意味着德国商店里的所有法国、比利时、丹麦等国的啤酒,如果是在德国本土酿造的话,可能就不合法了。但德国不允许禁止进口。

cbzoiav
For non-consumables there is at least an argument. I.e. it can be difficult to tell if its new or existing etc.
But for something like fois gras.. literally no justification. Either its banned on welfare concerns so how do those not apply to imported stuff?

对于非(一次性)消耗品,至少有一个论据。也就是说,很难分辨它是新的还是现有的等等。
但对于像鹅肝酱这样的东西…真的没法辩护。要么是出于对福利的考虑而被禁止,那为什么这些不适用于进口产品呢?

D1ckLaw
Typical priorities of this government, make sure they can have the most elite fine dining experience while doing their weird 19th century cosplay shit. Meanwhile everyone else has to endure a cost of living crisis and millions will not be able to make it through this year with any savings left.

这届政府的首要任务就是,确保他们能享受到最精英的美食体验同时,还能玩19世纪的奇怪cosplay。与此同时,其他所有人都不得不忍受生活成本危机,数百万人将无法用剩下的积蓄度过今年的日子。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


AnalThermometer
I wouldn't be surprised if the EU has quietly asked for this as part of a trade negotiation, but didn't want to bring attention to the fact fur farming and various forms of animal cruelty is legal in the EU. It really should stay banned

如果欧盟悄悄要求将此作为贸易谈判的一部分,但不想让人们注意到毛皮养殖和各种形式的虐待动物在欧盟是合法的,我不会感到惊讶的。它真的应该被禁止

BeccasBump
Personal choice, what a stupid fucking argument. What if I wanna make the personal choice to import ivory and cocaine? Presumably that should also be allowed.

还个人选择,多么愚蠢的争论。如果我想自己选择进口象牙和可卡因呢?想必这也应该被允许吧。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mellllvarr
I’ve been a vegetarian for nearly 15 years and I’m glad this is being scrapped. To my mind there’s no difference between foie gras and normal meat so the ban just seemed like point scoring

我做素食者已经快15年了,我很高兴现在鹅肝不让生产了。在我看来,鹅肝酱和普通肉没有什么区别,所以这项禁令看起来就像得分一样

QuirkyLetter3215
I’m probably going to get downvotes for saying this - but technically the goose doesn’t suffer when they’re force fed because they don’t have a gag reflex. They’re not “choking” because they can’t “choke”.
Geese swallow large fish whole - fish much larger than the feeding tube used for geese in foie gras production - in the wild.
Nobody is outraged about that.
This article is a pretty good one about fois gras production.

我这么说可能会遭到反对——但严格来说,鹅在被强迫喂食时不会感到痛苦,因为它们没有呕吐反射。它们不是“噎着”,因为他们不能“噎着”。
在野外,大雁会吞下整条大鱼——鱼比鹅肝生产中使用的饲料管大得多了。
但没有人对此感到愤怒。
这篇文章(译注:链接)是关于鹅肝生产的一篇很好的文章。

PoliticalShrapnel
The goose suffers when it is killed and in the conditions it is kept in during its short life.
But I bet you eat meat so there ya have it.
That article can kiss my fucking ass. You cannot justify the imprisonment of an animal and the killing of it for food when there are alternatives to survive.

鹅在被杀以及在它短暂的生命中所处的环境中都很痛苦。
但我打赌你吃肉,所以你会这么讲。
那篇文章真tm见鬼去吧。你不能为监禁动物并杀死它们作为食物找借口,毕竟你还有其他生存的选择。

CreativeWriting00179
I still remember when it was tauted as one of the "benefits" of Brexit—outside that pesky Single Market, the UK will be able to introduce more ethical regulations, and all that bollocks.

我还记得,当它(保障动物福利)被嘲讽为英国脱欧的“好处”之一时的情景——在讨厌的单一市场之外,英国将能够引入更多的道德法规,以及所有那些扯淡。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 0
收藏