中国文化中的餐桌礼仪(上)
2022-05-31 yjl0518 12462
正文翻译
When it comes to eating in Chinese culture, there are dining etiquette rules to be mindful of.
Chinese table manners hold a lot of importance and are symbolic of Chinese traditions.
Adopting good dining etiquette can help one connect with Chinese family at home. It can also help leave good impressions with Chinese colleagues over formal business meals.
Coming from a Chinese-Malaysian family, Chinese eating customs has been a big part of my life. I’ve always found myself sticking by them.

在中国的饮食文化中,有一些用餐礼仪需要注意。
中国的用餐礼仪很重要,是中国传统的象征。
养成良好的用餐礼仪可以帮助一个人在家里与中国家庭建立联系。这也有助于在正式的商务餐上给中国同事留下好印象。
我来自一个马来西亚华人家庭,中餐的饮食习惯一直是我生活的重要组成部分。我发现自己一直在坚持这么做。


Seating arrangement

座位安排

There is usually an unspoken seating arrangement at the Chinese dining table This arrangement is a marker of hierarchical, honor and patriarchal structures in Chinese families, a reminder of one’s place at home.
Usually respected elders grandpa, grandma or the parents take the most venerable seat at the table, namely the seats facing the door which gives them full view of who comes and goes.
In Chinese culture, elders are deemed wisest and more deserving of respect. To loosely put it, They have earned ‘the best view’ and ‘watching their back’ at the table.

在中国的家庭中,座位安排是等级、荣誉和父权结构的标志,提醒着一个人在家里的地位。
受人尊敬的长辈,爷爷、奶奶或父母通常坐在餐桌上最受尊敬的位置,也就是对着门的座位,这样他们就能看到谁来了谁走了。
在中国文化中,老年人被认为是最有智慧的,更值得尊重。简单地说,简而言之,他们在餐桌上赢得了“最佳视角”和“背靠背”的位置。

Also, before one starts eating at a Chinese meal it’s customary to wait for everyone to be seated and for someone to invite everyone to tuck in. In Asian cultures, a meal is a chance to recognise the people in our lives. Togetherness, family and guānxì are virtues in Asian culture.
‘Sik fan’is what my grandma always said to signal the start of extended family dinners. She would then scoop pieces of yellow-skinned chicken for the kids.

此外,在开始吃中餐之前,习惯上要等所有人就座,并有人邀请所有人一起开始用餐。在亚洲文化中,一顿饭是认识我们生活中的人的机会。保持家庭和睦是亚洲文化的美德。
“吃饭”是我奶奶常说的,象征着大家庭聚餐的开始。然后她会给孩子们盛一些白切鸡肉。

Ordering and serving dishes

点菜和上菜

Sharing is a big part of Chinese meals in line with the notion of togetherness. At many Chinese banquets, tables are round as opposed to rectangular. No matter where one sits at a round table, they can see and talk with each other.
The concept of circle is symbolic of unity and the moon – two important markers among many Chinese people.
Very rarely is a single Chinese dish eaten by one person all for themselves. Each dish is usually shared or put on a revolving Lazy Susan in the middle of the table. This is helpful for my short arms wanting too reach the dishes on the other side of the table. On a side note, the Lazy Susan’s inventions supposedly has roots in the Western world.

分享是中国饮食的一个重要组成部分,这符合团体聚会的概念。在许多中国宴会上,桌子都是圆形的,而不是长方形的。无论一个人坐在圆桌的哪个位置,他们都可以看到对方并交谈。
圆代表着团结和满月——这对许多中国人来说是两个重要的标志。
一个人单独吃一道菜是非常罕见的。每道菜通常被共享或放在桌子中间旋转的转盘上。这有助于让我的短胳膊能够到桌子另一边的盘子。顺便说一句,“懒人转盘”的发明据说起源于西方世界。

Cutlery and table manners

餐具和餐桌礼仪

Chinese table manners are at times tied to Chinese superstitions. More often than dining superstitions are subtle reminders to be thankful for the present and food on the table.
Sticking chopsticks upright in a bowl is frowned upon. It resembles joss sticks at the altar , symbolic of death which is a taboo topic among stereotypical Chinese.
Banging chopsticks together is symbolic of beggars begging for money and being out of work is shameful to many a Chinese family.

中国的餐桌礼仪有时会与中国的迷信联系在一起。与吃饭相比,迷信更多的是在微妙地提醒人们要对现在的境遇和餐桌上的食物心存感激。
把筷子直立在碗里是不被允许的。它类似于祭坛上的香,象征着死亡,这是中国人忌讳的话题。
敲打筷子是乞丐乞讨的象征,对许多中国家庭来说,失业是可耻的。

Holding one’s rice bowl close to their mouth as they eat is encouraged. That way food won’t fall to the ground. Earning your food through hard work is prided upon in Asian cultures. My mum constantly said to me over dinner as a kid, “Finish your rice”.
Similarly, slurping one’s food or asking for another serving is not rude. It’s seen as showing appreciation for a Chinese meal.
Fried food always tempts us into descending towards gluttony. Fried Maggi Goreng | Weekly Photo Challenge: Descent.

吃东西的时候,应该把饭碗放在嘴边。这样食物就不会掉到地上。在亚洲文化中,通过努力工作来获得食物是一种值得骄傲的事情。小时候吃饭时,妈妈经常对我说:“把饭吃完”。
吃东西时发出声音或要求再上一份并不粗鲁。这被视为对中餐的欣赏。

Drinking

喝酒礼仪

As part of many big Chinese meals (think reunx dinners and wedding banquets), it’s customary to toast to the occasion.

When proposing a toast, pick an event. Get everyone at the table to stand up and raise their glasses. Lead the toast by shouting ‘yum seng‘ (飲勝 / drink to success).

Everyone will yell the phrase too as they raise their drinks higher in the air. The louder and longer the yum seng, the more auspicious it’s touted to be.
Oddly enough at each extended family dinner, I’m usually the last to stand up for the yum seng toast, last to raise my glass of tea…and as if on cue, everyone else around the table will burst into a deafening chorus of yummm senggg – which can go on for a minute or more like this Chinese dinner.

作为许多中国大餐的一部分(比如团圆饭和婚宴),敬酒是一种习俗。
敬酒时,选择一个主题,让在座的每个人都站起来,举起酒杯。然后喊“干杯”(飲勝)。
每个人把酒杯举到高处时也会喊这句话。“干杯”的声音越响、时间越长,就越被认为是吉祥的。
奇怪的是,在每次大家庭聚餐中,我通常是最后一个站起来举起我的酒杯……就好像得到了提醒,桌子周围的每个人都会爆发出震耳欲聋的“干杯”——这可能会持续一分钟或更长时间。

Finishing the meal

吃完饭
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


When a Chinese banquet meal ends, there are usually complimentary wet hand wipes given out to clean your hands. It’s respectful to thank the hosts too.
Generally it is not polite to leave without the host or eldest person’s permission. But if you have to leave early, let them know and thank them for the invitation in the first place.
It is also considered polite to offer to pay the bill or offer to shout the hosts a meal another time.

中国宴会结束后,主人通常会赠送湿纸巾来擦手。感谢主人也是一种尊重。
一般来说,未经主人或长辈的允许就离开是不礼貌的。但如果你必须提前离开,首先要让他们知道并感谢他们的邀请。
另外,主动为主人买单或另找时间喊主人吃饭也被认为是礼貌的行为。

* * *
Chinese dining etiquette is more than just unspoken cultural rules and routine. It begets a sense of selflessness and togetherness. It’s never about oneself all the time but also others around us – making sure everyone has a seat at the table, sharing food and appreciating each other’s presence throughout the meal.
Eating is a daily affair. It can feel mundane if you eat the same dishes with the same people regularly, even if it’s once a year at a certain time of the year. But though you may not feel excited gathering to eat together, your sheer presence at the table does matter.

中国的用餐礼仪不仅仅是约定俗成的惯例。它会带来一种无私和团结的感觉。这从来都不是关于自己的,而是关于我们周围的其他人的——确保每个人都在餐桌上有一个座位,分享食物,在整个用餐过程中欣赏彼此的存在。
吃是每天都要做的事。如果你经常和同样的人吃同样的菜,即使是在一年中的某个特定时间,你也会觉得很平淡。尽管一起吃饭你可能不会感到兴奋,但你出现在餐桌旁这一点本身就很重要。

When you sit down for a meal together, there’s an unspoken agreement to be together and put aside differences for a moment, no matter where you’ve been and what you’ve done. As author Emily Post said about treating others:
‘Manners are a sensitive awareness of the feelings of others. If you have that awareness, you have good manners, no matter what fork you use.’

当你们一起坐下来吃饭时,有一个不言而喻的协议,那就是现在在一起吃饭,暂时抛开分歧,不管你去过哪里,做过什么。正如作家艾米丽·波斯特在对待他人时所说:
“礼仪是对他人感受的敏感感知。如果你有这样的意识,不管你用什么叉子,你都是有个有礼貌的人。”

Each time I look around at the rest of the family shouting yummm senggg at the top of their lungs, my mouth twitches upwards ever so slightly. There’s something special about being a part of a typical Chinese meal.
It’s uplifting to say the least. And fun. Each time my family drags on the yummm senggg in unwavering rousing unison of a chorus, I hold my glass of tea up a little higher. Always.

每当我环顾四周,看到家里的其他人大声喊着“干杯”的时候,我的嘴就会微微向上翘起。作为其中的一份子参与典型的中餐是很特别的。
至少可以说是令人振奋的和非常有趣的。每次我的家人坚定而振奋的齐声喊着“干杯”的时候,我都会把我的酒杯举得更高一点,永远。

评论翻译
Zee
I never knew so much about Chinese dinning etiquettes my whole 21 years of existence than I did from this one post ! What a brilliant insightful and interesting read this was. For a person who doesn’t know much about this culture, it was refreshing to find so much about it; the little details, the superstitions, the family traditions etc. I’ve had Chinese cuisine but never dined in a proper Chinese restaurant where they eat with chopsticks and all (I have never eaten with chopsticks in my life so far because i never got to try. But I wanna try it. It looks so cool. It’s like a skill within itself ! Although I’m sure I’m gonna totally fail at it but still lol )
Plus you seem like a great cook! I mean look at that so freshly cooked pasta !!

在我21年的生活中,我从来没有从这篇文章中了解过这么多中国的用餐礼仪!这是一篇多么有见解和有趣的文章啊。对于一个不太了解这种文化的人来说,能发现这么多关于这种文化的东西让人耳目一新;包括一些小细节,迷信,家庭传统等等。我吃过中国菜,但从来没有在正规的中餐馆用筷子吃饭(到目前为止,我从来没有用筷子吃过饭,但我想试试,因为它看起来很酷。它本身就像是一种技能!虽然我估计我肯定会失败的,哈哈)
而且你看起来是个很棒的厨师!我是说,看看这些新鲜出炉的意大利面就知道了!

Mabel Kwong
Awww. I am sure from your Pakistani background, eating time is a bit similar too! I hope at the very least the Chinese cuisine you had tasted great and wasn’ too oily. Maybe I can take you for a Chinese meal if we do meet
The little etiquette details can make eating a chore to some. But at the end of the day, it is about the company that eats with us. There is always something special about two people or even a group of people coming together – it doesn't happen every day.
Thanks so much, Zee. That pasta was freshly cooked. It was hard to take photos as the hot steam kept fogging up my lens

噢。我敢肯定,从你的巴基斯坦背景来看,吃饭时间也会有点类似!我希望你尝过的中国菜至少味道不错,不会“太油”。如果我们真的见面,也许我可以带你去吃中餐
一些小的礼仪细节会让吃东西变成一件苦差事。但说到底,最重要的还是和我们一起吃饭的人。两个人或一群人走到一起总会有一些特别的事情——这不是每天都会发生的。
非常感谢,Zee。那面是刚煮好的。蒸汽使我的镜头变得模糊,很难拍出好照片。

Zee
No it wasn’t oily that I can assure you. Though I haven’t tried the very traditional one like dumplings etc . And I’ll take you up on that offer if and when we get to meet

不,我可以向你保证,那不是油。虽然我没有吃过非常传统的饺子等。不过如果我们能见到面,我就接受你的提议

Mabel Kwong
Dumplings come in all shapes and sizes. I’m hoping to write about dumplings at some point. But I am more excited about taking you out for dumplings

饺子有各种形状和大小。我希望有一天能写点关于饺子的东西。但我更想带你出去吃饺子

Opinionated Man
I personally like it when people wait for everyone to be seated. It is just good manners across the board. Great post Mabel!

我个人喜欢人们等待每个人就座才开始用餐。这是很周全的礼貌。好文章,梅布尔!

Mabel Kwong
I too like to wait when others are seated. Then again, if I do get a head start I won’t be the last to finish my meal – I am a hideously slow eater!

我也喜欢等别人就座才开始用餐。不过话说回来,如果我真的先开始吃,我也会是最后一个吃完的——我吃得特别慢!

Alok Singhal
I would go by those etiquettes, they seem to bring people together. And eating is such a pleasure, so why not sit down, relax, and then start eating (and sharing too)?
The roundness of tables doesn’t come as a surprise to me. It rather promotes sharing and caring!

我会遵循这些礼仪,它们似乎能让人们走到一起。吃东西是如此的快乐,所以为什么不坐下来,放松一下,然后开始吃(和分享)呢?
我对圆形的桌子并不感到惊讶。它反而促进了分享和关心!

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mabel Kwong
You are so right. Eating is such a pleasure. And relaxing. It is a time for us to take a breather from the day, even if it’s just fifteen minutes. Enjoy your meals, Alok.

你说得太对了。吃是一种享受和放松。这是我们休息的时间,即使只有15分钟。好好吃饭,阿洛克。

shreyans
What a wonderful insight into chinese culture…some of them like food sharing is similar to indian tradition..thank you mabel for such amazing information..
Shreyans

真是对中国文化的深刻洞察,其中一些人喜欢分享食物,这类似于印度传统,谢谢mabel提供的令人惊讶的信息。

Mabel Kwong
Thank you so much, Shreyans. I think Indian and Chinese culture have a lot in common. I would love to have a big Indian meal one day, and I hope the food won’t be spicy

非常感谢,Shreyans。我认为印度和中国文化有很多共同点。我希望有一天能吃到一顿丰盛的印度餐,不过我希望食物不要太辣
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


shreyans
Well indian food is famous for spices…in a lot of different variety…if you try then please try spicy..you will get the true indian flavour…i eat chinese every week in india..but not sure it is actual chinese…i think in india everything they ultimately turn it into indian..spicyyy..

印度食物以香料闻名,种类繁多,如果你想尝试,那就试试辣的,你会尝到真正的印度风味,我每周都在印度吃中国菜,但不确定是不是真正的中国菜,我认为在印度,所有东西最终都会变成印度风味,辣辣的。

Mabel Kwong
Spicy is true Indian flavour, hmmm. Then I must have lots and lots of water to keep me company for this meal then, lol. Oh, you eat Chinese very week in India. As some other Indian bloggers mentioned, they too eat Chinese food quite a bit. I seems to be very popular with Indians, whether authentic or not.

辣才是真正的印度风味,嗯,那么我必须有很多很多的水来陪伴我吃这顿饭,哈哈。哦,你在印度每周都吃中国菜。正如其他一些印度博主提到的,他们也经常吃中国菜。中国菜似乎很受印度人欢迎,不管是不是正宗的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


shreyans
Yeah…we love it…but dont worry about the spices…it will be really good…and as i said..will have to try actual chinese to check the authenticity…

是的,我们很喜欢中国菜,但是不要担心印度香料,味道会很好,不过就像我说的,我们必须尝试真正的中国菜来验证它的正宗性。

anotherday2paradise
Sounds like eating with Chinese people is such an enjoyable occasion. Your post gave me lots of smiles, Mabel, especially the “yummm senggg” bit.

听起来和中国人一起吃饭是一个很愉快的场合。梅布尔,你的帖子让我笑了很多次,尤其是那句“干杯”。

Mabel Kwong
Yes, eating with Chinese can be very fun. Who doesn’t like toasting. I am sure all of your friends in your backyard would love to join in

是的,和中国人一起吃饭很有趣,谁不喜欢敬酒。我相信你后院的所有朋友都会喜欢加入其中

Dalo
Mabel, this is an epic post…you cover so much and with the perfect insight from both sides (Chinese and non-Chinese). There are not many better experiences I’ve had eating than with the boisterous Chinese banquet of colleagues and friends, and it took me a long, long time to begin to get some of these rules under-my-belt, and I think it is a continual process for me. I’ll always be living and learning in this area! From the importance of guanxi where to sit and who to toast, which was my first real test when I started work in China, to the simple things such as what to eat and often to watch how to eat some of the more exotic dishes
One of my favorite things my friends and colleagues taught me (more through observation and my asking) is the lifting of the rice bowl to the mouth… I love it and taught it to my nieces and nephews this trick Trying to eat rice with just chopsticks while navigating the long distance from table to mouth is too much. The best part about such meals, and most important, it that these banquets are usually one of the best meals I’ve ever had ~ Chinese food impresses me so much. The photos you have throughout your post makes my stomach grumble too! There is not a better feeling than at these special banquets to have a genuine and sincere smile on my face throughout. I’m very happy to read this today, as in about a week I depart Seattle and head back to Hong Kong/China once again Wishing you a great day!

Mabel,这是一篇史诗般的文章,涵盖了如此多的内容,并从两方面(中国人和外国人)陈述了完美的见解。我没有比在同事和朋友的中国宴会上吃东西更好的经历了,我花了很长很长时间才学会这些规则,我认为这对我来说是一个持续不断的过程。我将永远在这里生活和学习!从关系的重要性,坐在哪里,向谁敬酒,这是我开始在中国工作的第一个真正的考验,到简单的事情,如吃什么,并经常观看如何吃一些对我来说更有异国情调的菜。
我最喜欢的一件事是我朋友和同事教我(通过观察和我问)把饭碗举到嘴边……我很喜欢,并把这个技巧教给了我的侄女和侄子,在餐桌到嘴边这么远的距离时,试图只用筷子吃米饭,这太难了。最重要的是,这些宴会通常是我吃过的最好的一餐,中国食物给我留下了很深的印象。你贴出来的照片也让我的胃咕咕叫!在这些特殊的宴会上,我的脸上始终挂着真诚的微笑,这是一种最好的感觉。我很高兴今天读到这篇文章,因为大约一周后我将离开西雅图,再次返回香港/中国祝你有美好的一天!

Mabel Kwong
I am sure today you eat very well around your Chinese friends and colleagues, etiquette-wise and stuffing-yourself-wise You make a good point when you say it is a continual process when it comes to eating with a different culture. So many of us move around so much these days, and it can be hard to keep up with what is polite and what is not at the table. Dumplings tend to be hard to eat in my opinion. They come in all different shapes and sizes and sometimes I can never hold the chopsticks in a certain way to pick them up. Oh, and what about picking up dumpling skin stuck to the plate…
Your nieces and nephews sound like they do Chinese food very well Chinese banquets are indeed very special. No surprise to hear they are one meal you enjoy heaps. The louder, the more auspicious a banquet may be – and rightfully so because the louder it is, the more chatting and swapping stories there may be.

我相信你现在和你的中国朋友和同事在一起会吃得很好,不管是在礼仪方面还在填饱自己的肚子方面。当你说到在不同的文化中吃饭是一个持续的学习过程时,你说得很好。如今我们很多人都在四处奔波,很难了解到在餐桌上什么是礼貌的,什么是不礼貌的。在我看来饺子很难吃到嘴里,它们有各种各样的形状和大小,有时我无法用筷子以某种方式拿起它。哦,还有怎么把粘在盘子上的饺子皮拿起来……
你的侄女和侄子听起来好像他们很喜欢中国菜。中国宴会确实很特别。听说你喜欢参加中国宴会,那就不足为奇了。宴会的声音越大,喜庆程度可能越高——这是有道理的,因为声音越大,聊天和交换故事的人就越多。

Amy
Thanks for sharing your story of eating. I recall my mother taught us eating manner when we were little. I guess there are different eating manners in such a big country and long history.

谢谢分享你的美食故事。我记得在我们小的时候,妈妈教我们饮食习惯。我想在这样一个有悠久历史的大国中,肯定有不同的饮食习惯。

Mabel Kwong
So true, Amy. There can be so many different ways of eating in a country. Some of us eat with fork and spoon, some of us hands. And we all have certain times of the day that we prefer eating too.

没错,艾米。在一个国家有很多不同的吃法。我们有些人用叉子和勺子吃饭,有些人用手吃饭。我们每个人在一天中都有喜欢吃东西的特定时间。

Amy
From my travel experience, I recall people in Spain were very happy and loud in restaurants. Greeks are the same, they even stand up dancing, clapping before the next course was served. When we were eating in St. Petersburg Russia, people in the restaurant talking, drinking, and laughing while musics were played on the stage and dancing was going on…

从我的旅行经历中,我记得西班牙人在餐馆里非常欢快和喜欢大声呼喊。希腊人也一样,他们甚至站起来跳舞,在下一道菜上桌前鼓掌。当我们在俄罗斯圣彼得堡吃饭时,餐厅里的人们说话、喝酒、欢笑,舞台上播放着音乐,人们在跳舞……
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mabel Kwong
Very interesting observations, Amy. In comparison, Chinese eating sounds rather tame. We certainly don’t clap and dance around our meals. Trust that you got up to join in the fun in Russia…

非常有趣的观察,艾米。相比之下,中国人的宴会听起来很平淡。我们当然不会在吃饭的时候拍手跳舞。相信你会享受加入俄罗斯宴会的乐趣…

petakaplan
I love this informative post that gives so much insight into Chinese culture. I have often thought that the culture of being Jewish (which I am) has many similarities to Chinese culture, such as the emphasis and importance of food, and the same which can be said for education and parental expectation. Your post though enlightened and educated and amused me with the intricacies of the “behind the scenes” additional information of which I had little knowledge. I have always had a preference for round tables, and it was great to read the reasoning which makes perfect sense, for their popularity and use in Chinese meals.

我喜欢这篇信息丰富的文章,它让我对中国文化有了如此多的了解。我经常认为犹太人(我就是犹太人)的文化和中国文化有很多相似之处,比如对食物重要性的重视,同样的还有教育和父母的期望。你的文章启发了我,教育了我,并且用我所不了解的“幕后”复杂的额外信息逗乐了我。我一直对圆桌情有独钟,能读到关于圆桌在中国饮食中的流行和使用的合理原因真是太棒了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mabel Kwong
I have never known that Jewish culture had similarities to Chinese culture. Fascinating, and we are more similar than we think. Food is certainly an important marker in many a Chinese family. It signifies a coming together and a moment where sharing is caring. I feel that in general round tables can accommodate more people, in that you can sit closer to each other…maybe it’s just me, I don’t know.

我从来不知道犹太文化和中国文化有相似之处。很有趣,我们比我们想象的更相似。在许多中国家庭中,食物无疑是一个重要的元素,它象征着一个团聚的时刻,在这个时刻,分享就是关心。我觉得一般来说,圆桌可以容纳更多的人,因为你们可以坐得更近,也许只有我这样,我不是很清楚。

petakaplan
I definitely prefer round tables as well. That way no one is at the “head” of the table. Everyone is equal and equally visible and present.

我当然喜欢圆桌。这样就没有人坐在桌子的“头部位置”。每个人都是平等的,彼此都是可见的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Tina Schell
Sounds like eating is a ritual when the family comes together on your end Mabel. the same is true for us when the family gathers, quite a different experience than just my husband and I dining together. I love the way the family interacts over a meal, and the more the merrier. Glad to see it’s the same in your world. the customs and “rules” may be different but the smiles are the same.

听起来,当你的家人聚在一起时,吃饭是一种仪式。当我们一家人聚在一起的时候也是如此,这与我和丈夫一起吃饭是完全不同的体验。我喜欢一家人吃饭时的互动方式,人越多越开心。很高兴看到你的世界也是这样。习俗和“规则”可能不同,但微笑是相同的。

Mabel Kwong
I actually really do prefer quieter meals because sometimes too much chatter makes it hard for me to relax with my food. Enjoy your quiet meals with your husband, Tina. They sound very romantic

其实我更喜欢安静的用餐,因为有时候太多的闲聊会让我很难放松下来。享受你和你丈夫安静的用餐吧,蒂娜。它听起来很浪漫

Hugh's Views and News
I’ve never had the pleasure of eating Chinese food with Chinese people, Mabel. However, I do enjoy the food very much and have always thought it very healthy.
In this day and age, it is now a real pleasure to sit down and eat a meal together. When I was growing up we did this every day. These days I hear of families only sitting down together to eat once, maybe twice, a week. It seems life today gets in the way of letting many families eat a meal together. It is such a shame this happens and don’t even get me started on families who sit in front of the TV while they eat.

梅布尔,我从来没有和中国人一起吃过中国菜。然而,我非常喜欢那里的食物,我一直认为它很健康。
在这个时代,能坐下来一起吃饭是一种真正的乐趣。在我小时候,我们每天都是这样。这些天,我听说很多家庭每周只会坐在一起吃一次饭,或者两次饭。如今的生活似乎阻碍了许多家庭一起吃饭。发生这样的事情真是太可惜了,这还没包括那些吃饭时坐在电视机前的家庭。

Mabel Kwong
A great observation, Hugh. We all very much lead individual busy lives these days, and sometimes coming together for a meal is kind of like a treat. I hope you and your partner get together to eat as often as you can If we do meet one day in your part of the world, maybe you can show me the best yum cha place in town. My treat

很好的观察,Hugh。如今,我们都过着各自忙碌的生活,有时聚在一起吃顿饭就像是一种款待。我希望你和你的伴侣能经常聚在一起吃饭。如果我们有一天在你的地方见面,也许你可以带我去城里最好的茶餐厅,我请客

Hugh's Views and News
Yes, we sit down together every evening for a meal. At least twice a month we also get together with some of the family and have a meal with them (usually a Sunday roast).

是的,我们每天晚上都坐在一起吃饭。每个月至少两次,我们也会和一些家庭成员聚在一起,一起吃顿饭(通常是在周日吃烤肉)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


lisa thomson-The Great Escape
Hi Mabel, what an interesting post! I have not shared a meal with Chinese folks, sadly. I have eaten in Chinese restaurants at the round tables and really enjoy that open feeling a round table brings. We were also raised to wait for everyone before taking our first bite. I love the toast tradition! I like that the elders get the best seats. That makes sense. My beau always likes to choose a seat where he can see the door.

嗨,Mabel,多么有趣的帖子!很遗憾,我还没有和中国人共进过一顿饭。我在中国餐馆的圆桌旁吃过饭,非常喜欢圆桌带来的那种开放的感觉。我们也被教育要等每个人吃第一口。我喜欢敬酒的传统!我喜欢年长的人坐最好的座位。这是有意义的。我的男朋友总是喜欢选择一个能看到门的座位。

Mabel Kwong
Thanks, Lisa. Though you have not eaten with Chinese folks, it does sound like you have dined in an authentic Chinese setting. You say it so well – “that open feeling a round table brings”.
Your beau sounds like he wants to keep an eye on who comes in and who comes to the table

谢谢你,丽莎。虽然你没有和中国人一起吃过饭,但听起来你确实是在一个地道的中国环境里吃过饭。圆桌带来的开放感”,你说得太好了。你的男朋友听起来想要留意谁会进来吃饭。

很赞 3
收藏