中国文化中的餐桌礼仪(下)
正文翻译
图
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
图
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
Nihar Pradhan
I agree Mabel, cooking is a science but eating is an art and it is very much there the way you have described the Chinese eating. In fact there is so much common in the way eating take place between the various Asian countries though there is big difference in the food we eat and over a period of time there has been a convergence of the cuisines of the Asian countries.
Chinese food is such an integral part of the Indian food circle and it plays a big role in breaking the regular cuisines we Indians keep eating, noodles is what we all love, though there may be a difference in the way it is made and served here in India. But as regard the culture and practice while eating, much here in India we also high reverence for elders on the dinning table and they set the rules and they start and the rest follow, it is place where the talking points take shape in the house and good food and a good talk during the lunch or dinner is a sign of bonding in the family and bridging the invisible gaps between the family members which otherwise would grown and gained momentum to create the disturbances in the house.
Mabel such a beautifully crafted thoughts on the food we eat and the way we eat, yes we have to eat daily and we may eat same food but we have to make it interesting and we have to make those time during eating fruitfully engaging…with eating mind gets the energy to rebuild its lost ground and all new thoughts start taking shape and hunger is obstacle to creating thinking.
Thanks so much for sharing such an interesting and truly insightful post
我同意你的看法,梅布尔,烹饪是一门科学,但吃是一门艺术,这就像你描述的中国用餐习惯一样。事实上,在各种亚洲国家之间的用餐方式是如此普遍,尽管我们吃的食物有很大的差异。而且在一段时间内,亚洲国家的菜系已经趋同。
中国菜是印度美食圈不可分割的一部分,它在打破我们印度人一直吃的常规菜系方面发挥了重要作用。面条是我们都喜欢的,尽管在印度,面条的制作和供应方式可能有所不同。关于饮食的文化和习俗,在印度我们也非常尊敬餐桌上的长者,由他们制定规则,其他人遵守。午餐或晚餐的美食和期间愉快的谈话是家庭纽带的标志,也是弥合家庭成员之间无形鸿沟的桥梁。否则,家庭成员之间的鸿沟就会扩大,并给家庭成员的关系带来干扰。
梅布尔,你对我们吃的食物和我们吃的方式的见解很棒。是的,我们每天必须要吃东西,我们可以吃同样的食物,但我们必须使它变得有趣,我们必须让吃饭的时间变得富有成效…通过吃,大脑可以获得能量来重建它失去的思维框架,所有新的想法也开始形成,饥饿是创造思维的障碍。
非常感谢你分享了这么一篇有趣又有深刻见解的文章,真是发人深省。
I agree Mabel, cooking is a science but eating is an art and it is very much there the way you have described the Chinese eating. In fact there is so much common in the way eating take place between the various Asian countries though there is big difference in the food we eat and over a period of time there has been a convergence of the cuisines of the Asian countries.
Chinese food is such an integral part of the Indian food circle and it plays a big role in breaking the regular cuisines we Indians keep eating, noodles is what we all love, though there may be a difference in the way it is made and served here in India. But as regard the culture and practice while eating, much here in India we also high reverence for elders on the dinning table and they set the rules and they start and the rest follow, it is place where the talking points take shape in the house and good food and a good talk during the lunch or dinner is a sign of bonding in the family and bridging the invisible gaps between the family members which otherwise would grown and gained momentum to create the disturbances in the house.
Mabel such a beautifully crafted thoughts on the food we eat and the way we eat, yes we have to eat daily and we may eat same food but we have to make it interesting and we have to make those time during eating fruitfully engaging…with eating mind gets the energy to rebuild its lost ground and all new thoughts start taking shape and hunger is obstacle to creating thinking.
Thanks so much for sharing such an interesting and truly insightful post
我同意你的看法,梅布尔,烹饪是一门科学,但吃是一门艺术,这就像你描述的中国用餐习惯一样。事实上,在各种亚洲国家之间的用餐方式是如此普遍,尽管我们吃的食物有很大的差异。而且在一段时间内,亚洲国家的菜系已经趋同。
中国菜是印度美食圈不可分割的一部分,它在打破我们印度人一直吃的常规菜系方面发挥了重要作用。面条是我们都喜欢的,尽管在印度,面条的制作和供应方式可能有所不同。关于饮食的文化和习俗,在印度我们也非常尊敬餐桌上的长者,由他们制定规则,其他人遵守。午餐或晚餐的美食和期间愉快的谈话是家庭纽带的标志,也是弥合家庭成员之间无形鸿沟的桥梁。否则,家庭成员之间的鸿沟就会扩大,并给家庭成员的关系带来干扰。
梅布尔,你对我们吃的食物和我们吃的方式的见解很棒。是的,我们每天必须要吃东西,我们可以吃同样的食物,但我们必须使它变得有趣,我们必须让吃饭的时间变得富有成效…通过吃,大脑可以获得能量来重建它失去的思维框架,所有新的想法也开始形成,饥饿是创造思维的障碍。
非常感谢你分享了这么一篇有趣又有深刻见解的文章,真是发人深省。
Mabel Kwong
“cooking is a science but eating is an art” You are so right, but I also think that cooking is both a science and an art. Everyday chefs all over the world use their imagination to whip up new dishes for us to try
I really had no idea that Chinese food is a bit part of Indian culture until I heard from the other Indian bloggers and you. I’m guessing rice noodles is a very popular type of noodles in India and among Indians. There is nothing like good talk while you are eating. As you said, it creates cozy bonding but often, it is what makes a meal great and memorable.
So true that when we sit down to eat we get to rebuild. We get to connect again not just with others, but ourselves too and remember who we are all over again.
Enjoy your food, Nihar. Always a pleasure to hear from you
“烹饪是一门科学,但吃是一门艺术”你说得对,但我也认为烹饪既是一门科学,也是一门艺术。世界各地的厨师们每天都在发挥他们的想象力,为我们做出新的菜肴,我们可以不断地进行尝试。
我真的不知道中国食物是印度文化的一部分,直到我听到其他印度博主和你的说话。我猜米粉在印度是一种非常受欢迎的面条。吃饭时的谈笑风生是再好不过的了。就像你说的,它构建了一种舒适的联系,但通常,它的作用是是让一顿饭更加美味和难忘。
当我们坐下来吃饭时,我们就开始重建思维框架。我们不仅能与他人建立联系,还能与自己建立联系,重新审视自己。
好好享用你的食物,Nihar。总是很高兴收到你的留言。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
“cooking is a science but eating is an art” You are so right, but I also think that cooking is both a science and an art. Everyday chefs all over the world use their imagination to whip up new dishes for us to try
I really had no idea that Chinese food is a bit part of Indian culture until I heard from the other Indian bloggers and you. I’m guessing rice noodles is a very popular type of noodles in India and among Indians. There is nothing like good talk while you are eating. As you said, it creates cozy bonding but often, it is what makes a meal great and memorable.
So true that when we sit down to eat we get to rebuild. We get to connect again not just with others, but ourselves too and remember who we are all over again.
Enjoy your food, Nihar. Always a pleasure to hear from you
“烹饪是一门科学,但吃是一门艺术”你说得对,但我也认为烹饪既是一门科学,也是一门艺术。世界各地的厨师们每天都在发挥他们的想象力,为我们做出新的菜肴,我们可以不断地进行尝试。
我真的不知道中国食物是印度文化的一部分,直到我听到其他印度博主和你的说话。我猜米粉在印度是一种非常受欢迎的面条。吃饭时的谈笑风生是再好不过的了。就像你说的,它构建了一种舒适的联系,但通常,它的作用是是让一顿饭更加美味和难忘。
当我们坐下来吃饭时,我们就开始重建思维框架。我们不仅能与他人建立联系,还能与自己建立联系,重新审视自己。
好好享用你的食物,Nihar。总是很高兴收到你的留言。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Nihar Pradhan
I agree Mabek, food is such an integral part of our life, that it is many times taken for granted and we miss out on many things that can really spice up our life…
Indeed you have touched that very chord in this post and shown how we behave while eating and how we respond on a dinning table. Each country has its own cuisines and also the eating habits changes from place to place and from people to people, so much to learn and enjoy in an eating environment and we go through the motion as it is daily affair…
There is much more to energy and calories in eating and it is about lifestyle and it is about community and it is about customs and culture we live in and family life…
Thanks Mabel for sharing and have a lovely day and take care…
我同意你的观点,食物是我们生活中不可或缺的一部分,很多时候它被认为是理所当然的,我们错过了很多可以为我们的生活增添乐趣的东西……
的确,你在这篇文章中触动了我们的心弦,展示了我们在吃饭时的行为,以及我们在餐桌上的反应。每个国家都有自己的美食,不同的地方、不同的人的饮食习惯也不同,所以在一个饮食环境中要学习和享受的东西很多,我们每天都要经历这些……
饮食不仅涉及能量和卡路里,还涉及生活方式、社交、习俗文化以及家庭生活……
感谢Mabel的分享,祝你有一个愉快的一天,保重…
I agree Mabek, food is such an integral part of our life, that it is many times taken for granted and we miss out on many things that can really spice up our life…
Indeed you have touched that very chord in this post and shown how we behave while eating and how we respond on a dinning table. Each country has its own cuisines and also the eating habits changes from place to place and from people to people, so much to learn and enjoy in an eating environment and we go through the motion as it is daily affair…
There is much more to energy and calories in eating and it is about lifestyle and it is about community and it is about customs and culture we live in and family life…
Thanks Mabel for sharing and have a lovely day and take care…
我同意你的观点,食物是我们生活中不可或缺的一部分,很多时候它被认为是理所当然的,我们错过了很多可以为我们的生活增添乐趣的东西……
的确,你在这篇文章中触动了我们的心弦,展示了我们在吃饭时的行为,以及我们在餐桌上的反应。每个国家都有自己的美食,不同的地方、不同的人的饮食习惯也不同,所以在一个饮食环境中要学习和享受的东西很多,我们每天都要经历这些……
饮食不仅涉及能量和卡路里,还涉及生活方式、社交、习俗文化以及家庭生活……
感谢Mabel的分享,祝你有一个愉快的一天,保重…
Mabel Kwong
“we miss out on many things that can really spice up our life” Love your play on words, Nihar. Food is indeed the spice of life. Have a meal over company, we can learn a thousand new stories. It is really what makes food taste all the more better.
You are so right in saying we all respond differently at the dining table. The hungry among us might go for the food straightaway, and if we choose to be respectful and wait for everyone to be seated, we might fidget.
So true many calories go into eating. There are many courses, many dishes to try as part of a typical Chinese meal that it is easy to put on the calories. I try to be wise and limit myself to one scoop of each dish Thanks for sharing as always, Nihar. Always a joy to chat to, my friend
“我们错过了很多可以真正为我们的生活增添乐趣的东西”喜欢你的文字,Nihar。食物确实是生活的调味品。在公司里吃顿饭,我们可以学到一千个新故事。这真的是让食物味道更好的原因。
你说得对,我们在餐桌上的反应各不相同。我们中饥饿的人可能会直接去找食物,如果我们选择尊重别人,等待每个人就座,我们可能会坐立不安。
吃东西确实会摄入很多卡路里。典型的中餐有很多菜,很多菜都可以尝试去吃,不过有很多也很容易增加卡路里。我尽量每道菜只吃一勺。谢谢你的分享,Nihar。聊天总是一种乐趣,我的朋友
“we miss out on many things that can really spice up our life” Love your play on words, Nihar. Food is indeed the spice of life. Have a meal over company, we can learn a thousand new stories. It is really what makes food taste all the more better.
You are so right in saying we all respond differently at the dining table. The hungry among us might go for the food straightaway, and if we choose to be respectful and wait for everyone to be seated, we might fidget.
So true many calories go into eating. There are many courses, many dishes to try as part of a typical Chinese meal that it is easy to put on the calories. I try to be wise and limit myself to one scoop of each dish Thanks for sharing as always, Nihar. Always a joy to chat to, my friend
“我们错过了很多可以真正为我们的生活增添乐趣的东西”喜欢你的文字,Nihar。食物确实是生活的调味品。在公司里吃顿饭,我们可以学到一千个新故事。这真的是让食物味道更好的原因。
你说得对,我们在餐桌上的反应各不相同。我们中饥饿的人可能会直接去找食物,如果我们选择尊重别人,等待每个人就座,我们可能会坐立不安。
吃东西确实会摄入很多卡路里。典型的中餐有很多菜,很多菜都可以尝试去吃,不过有很多也很容易增加卡路里。我尽量每道菜只吃一勺。谢谢你的分享,Nihar。聊天总是一种乐趣,我的朋友
Nihar Pradhan
I agree Mabel, there are so many stories about food and family, how food has changed the bonding within family and how food has expanded the relationship beyond the boundaries of home and family…
Hunger is such potent power, we work to get the hunger in control and get the food to work and grow in life…there is such an symbiotic relationship between food and work.
With food changing its content and context, we are trapped in the calories and cost
我同意你的观点,梅布尔。有很多关于食物和家庭的故事,食物如何改变了家庭内部的联系,食物如何将人际关系扩展到家庭和家庭的边界之外……
饥饿是如此强大的力量,我们努力控制饥饿和食物在生活中工作和成长……在食物和工作之间有这样一种共生关系。随着食物的内容和环境的改变,我们经常被卡路里和成本所困。
I agree Mabel, there are so many stories about food and family, how food has changed the bonding within family and how food has expanded the relationship beyond the boundaries of home and family…
Hunger is such potent power, we work to get the hunger in control and get the food to work and grow in life…there is such an symbiotic relationship between food and work.
With food changing its content and context, we are trapped in the calories and cost
我同意你的观点,梅布尔。有很多关于食物和家庭的故事,食物如何改变了家庭内部的联系,食物如何将人际关系扩展到家庭和家庭的边界之外……
饥饿是如此强大的力量,我们努力控制饥饿和食物在生活中工作和成长……在食物和工作之间有这样一种共生关系。随着食物的内容和环境的改变,我们经常被卡路里和成本所困。
Sofia
Your part about the round table made me think. Yes I remember round tables from when I lived in Asia, and their great to be able to “be close” to many people within the table (depending how big the tables are). Here in Spain, and Europe in general, tables are square for a small party (2-3 people) and rectangular for 4 or more people. When there are lots of people, this means that the conversations seem limited to the person in front of you and the person next to you. It also means that talking to the person next to you sort of makes you turn your back to the other person on the other side of you. I never like this set up. Yes to Chinese round tables!
你说的圆桌让我深思。是的,当我住在亚洲的时候,我知道你说的圆桌,他们的好处是能够“接近”桌子旁的许多人(取决于桌子有多大)。在西班牙和欧洲,桌子一般是方形的,可以容纳2-3人,矩形的可以容纳4人或4人以上。当有很多人的时候,这意味着谈话似乎仅限于你前面的人和你旁边的人。这也意味着和你旁边的人说话会让你背对在你另一边的人。我从来都不喜欢这种布置。是的,中国圆桌很棒!
Your part about the round table made me think. Yes I remember round tables from when I lived in Asia, and their great to be able to “be close” to many people within the table (depending how big the tables are). Here in Spain, and Europe in general, tables are square for a small party (2-3 people) and rectangular for 4 or more people. When there are lots of people, this means that the conversations seem limited to the person in front of you and the person next to you. It also means that talking to the person next to you sort of makes you turn your back to the other person on the other side of you. I never like this set up. Yes to Chinese round tables!
你说的圆桌让我深思。是的,当我住在亚洲的时候,我知道你说的圆桌,他们的好处是能够“接近”桌子旁的许多人(取决于桌子有多大)。在西班牙和欧洲,桌子一般是方形的,可以容纳2-3人,矩形的可以容纳4人或4人以上。当有很多人的时候,这意味着谈话似乎仅限于你前面的人和你旁边的人。这也意味着和你旁边的人说话会让你背对在你另一边的人。我从来都不喜欢这种布置。是的,中国圆桌很棒!
Mabel Kwong
Maybe the smaller the table, the more cozy the setting, and the more intimate the meal may be. After all, the smaller the table, the less people there are and maybe no shouting conversations across the table at each other.
But yes, as you said, this setting makes you turn your back on the other person. There have been times when I’ve went out to lunch and dinner with others and we got seated at a square table. Naturally we are facing each other, but when the square table is pretty big sometimes my friend can’t hear me…I have a small voice, lol.
也许桌子越小,布置得越舒适,用餐的气氛就越亲密。毕竟,桌子越小,人就越少,也许就不用在桌子对面大声说话了。
但是就像你说的,方桌这种设置会让你背对着对方。有几次,我和其他人一起出去吃午餐和晚餐,我们坐在一张方桌旁。我们自然是面对面的,但是当方桌很大的时候,有时候我的朋友听不到我说话,我的声音很小,哈哈。
Maybe the smaller the table, the more cozy the setting, and the more intimate the meal may be. After all, the smaller the table, the less people there are and maybe no shouting conversations across the table at each other.
But yes, as you said, this setting makes you turn your back on the other person. There have been times when I’ve went out to lunch and dinner with others and we got seated at a square table. Naturally we are facing each other, but when the square table is pretty big sometimes my friend can’t hear me…I have a small voice, lol.
也许桌子越小,布置得越舒适,用餐的气氛就越亲密。毕竟,桌子越小,人就越少,也许就不用在桌子对面大声说话了。
但是就像你说的,方桌这种设置会让你背对着对方。有几次,我和其他人一起出去吃午餐和晚餐,我们坐在一张方桌旁。我们自然是面对面的,但是当方桌很大的时候,有时候我的朋友听不到我说话,我的声音很小,哈哈。
Sofia
I didn’t imagine you as a loud person anyway, lol
反正我也没把你想象成一个爱吵爱闹的人,哈哈
I didn’t imagine you as a loud person anyway, lol
反正我也没把你想象成一个爱吵爱闹的人,哈哈
Mabel Kwong
I have a very soft voice. No point talking to me in a crowded cafe, haha!
我的声音很柔和。在拥挤的咖啡馆和我说话毫无意义,哈哈!
I have a very soft voice. No point talking to me in a crowded cafe, haha!
我的声音很柔和。在拥挤的咖啡馆和我说话毫无意义,哈哈!
Behind the Story
I learned my Chinese table manners gradually. By the time I met my Chinese husband, he’d lived in the United States for a few years, so he was familiar with Western eating manners. At home our eating customs and our menus were a mixture of East and West. So when we ate with his family or went to a Chinese banquet, I had to learn Chinese manners by watching and then asking him for explanations after the party was over.
I love Chinese banquets. I love eating just a few bites of a variety of dishes. I like the courtesy of serving each other. I noticed that older people or people of a higher status were more aggressive about putting food on my plate, even if they were sitting two chairs away. I would say that encouraging other people to eat and to eat more is a Chinese characteristic. My father-in-law was a thin man who didn’t like to overeat, so at a banquet, he made himself so busy serving other people that they didn’t have much opportunity to put food on his plate.
我逐渐学会了中国的餐桌礼仪。当我遇到我的中国丈夫时,他已经在美国生活了几年,所以他对西方的饮食习惯很熟悉。在家里,我们的饮食习惯和菜单是东西方混合的。所以当我们和他的家人一起吃饭或去参加中国宴会时,我必须通过观察和在聚会结束后问他来学习中国礼仪。
我喜欢中国宴会。我喜欢各种各样的菜只吃几口。我喜欢互相服务的礼貌。我注意到,年长的人或地位较高的人对我盘子里的食物更关注,即使他们坐在两张椅子远的地方。我想说,鼓励别人多吃是中国的特色。我的公公是个瘦子,不喜欢吃得太多,所以在每次宴会上,他让自己忙于服务别人,以至于别人没有太多机会把食物放在他的盘子里。
I learned my Chinese table manners gradually. By the time I met my Chinese husband, he’d lived in the United States for a few years, so he was familiar with Western eating manners. At home our eating customs and our menus were a mixture of East and West. So when we ate with his family or went to a Chinese banquet, I had to learn Chinese manners by watching and then asking him for explanations after the party was over.
I love Chinese banquets. I love eating just a few bites of a variety of dishes. I like the courtesy of serving each other. I noticed that older people or people of a higher status were more aggressive about putting food on my plate, even if they were sitting two chairs away. I would say that encouraging other people to eat and to eat more is a Chinese characteristic. My father-in-law was a thin man who didn’t like to overeat, so at a banquet, he made himself so busy serving other people that they didn’t have much opportunity to put food on his plate.
我逐渐学会了中国的餐桌礼仪。当我遇到我的中国丈夫时,他已经在美国生活了几年,所以他对西方的饮食习惯很熟悉。在家里,我们的饮食习惯和菜单是东西方混合的。所以当我们和他的家人一起吃饭或去参加中国宴会时,我必须通过观察和在聚会结束后问他来学习中国礼仪。
我喜欢中国宴会。我喜欢各种各样的菜只吃几口。我喜欢互相服务的礼貌。我注意到,年长的人或地位较高的人对我盘子里的食物更关注,即使他们坐在两张椅子远的地方。我想说,鼓励别人多吃是中国的特色。我的公公是个瘦子,不喜欢吃得太多,所以在每次宴会上,他让自己忙于服务别人,以至于别人没有太多机会把食物放在他的盘子里。
Mabel Kwong
It sounds like you had a big menu at home, Nicki, with Eastern and Western dishes to choose from. Almost spoilt for choice. But it must have been such an eye-opening experience to eat different food all the time.
“aggressive about putting food on my plate” I’ve met quite a few Chinese elders who are just like that. It is their way of showing that they care for you and they want the best for you. I find it a nice gesture, though I never really finish everything on my plate – too full.Your FIL is very smart man. Good strategy
尼基,听起来你家里有一份丰盛的菜单,有很多菜可供选择,这会让人陷入幸福的选择烦恼。但一直吃不同的食物真是令我非常羡慕。
我遇到过不少这样的中国老人。这是他们关心你的方式,他们希望你吃得最好。我觉得这是一种很好的方式,尽管我从来没有真正吃完我盘子里的所有东西——真的被塞的太满了。你的公公是个非常聪明的人,他的策略很好。
It sounds like you had a big menu at home, Nicki, with Eastern and Western dishes to choose from. Almost spoilt for choice. But it must have been such an eye-opening experience to eat different food all the time.
“aggressive about putting food on my plate” I’ve met quite a few Chinese elders who are just like that. It is their way of showing that they care for you and they want the best for you. I find it a nice gesture, though I never really finish everything on my plate – too full.Your FIL is very smart man. Good strategy
尼基,听起来你家里有一份丰盛的菜单,有很多菜可供选择,这会让人陷入幸福的选择烦恼。但一直吃不同的食物真是令我非常羡慕。
我遇到过不少这样的中国老人。这是他们关心你的方式,他们希望你吃得最好。我觉得这是一种很好的方式,尽管我从来没有真正吃完我盘子里的所有东西——真的被塞的太满了。你的公公是个非常聪明的人,他的策略很好。
badfish
sometimes the simple, honest things are the best customs. since China is such an ancient country, they knew long before others how to act and not act (of course, then, they invented gun powder), I think that’s why some moved to Malaysia??
有时候做简单、诚实的事情是最好的习俗。因为中国是一个如此古老的国家,他们比其他人更早知道如何行动和不行动(当然,之后他们发明了火药),我想这就是为什么一些中国人搬到马来西亚的原因??
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
sometimes the simple, honest things are the best customs. since China is such an ancient country, they knew long before others how to act and not act (of course, then, they invented gun powder), I think that’s why some moved to Malaysia??
有时候做简单、诚实的事情是最好的习俗。因为中国是一个如此古老的国家,他们比其他人更早知道如何行动和不行动(当然,之后他们发明了火药),我想这就是为什么一些中国人搬到马来西亚的原因??
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Mabel Kwong
Agree with you. Sometimes the simplest things speak the loudest words. Ah, moving to Malaysia back in the day. There must have been opportunity there.
我同意你的观点。有时候,最简单的行为却能表达出最响亮的声音。我以前曾搬去马来西亚住过。那里一定有很多发展机会。
Agree with you. Sometimes the simplest things speak the loudest words. Ah, moving to Malaysia back in the day. There must have been opportunity there.
我同意你的观点。有时候,最简单的行为却能表达出最响亮的声音。我以前曾搬去马来西亚住过。那里一定有很多发展机会。
twobrownfeet
Ah! Quite an interesting post, Mabel! I don’t have many Chinese friends, so I didn’t know many of these customs. I find it interesting, how around the world, there are so many traditions to follow while eating. I remember fumbling with chopsticks in Nara, Japan. And, 4 years later, it helps me in my stay in Korea. I’ve always found people to be appreciative of attempts made at understanding and trying to follow cultural practices, even if you fumble,drop the dumpling, and smile to cover your embarrassment. I think, attempts don’t go unnoticed.
相当有趣的帖子,梅布尔!我没有很多中国朋友,所以我不太了解这些习俗。我觉得这很有趣,在世界各地,有这么多的传统可以学习。我记得在日本奈良笨手笨脚地用筷子。4年后,它帮助了我适应并留在了韩国。我发现人们总是会对理解和遵循文化习俗的尝试表示赞赏,即使你失手掉了饺子,用微笑来掩盖你的尴尬。我认为,你的尝试会赢得别人的尊重。
Ah! Quite an interesting post, Mabel! I don’t have many Chinese friends, so I didn’t know many of these customs. I find it interesting, how around the world, there are so many traditions to follow while eating. I remember fumbling with chopsticks in Nara, Japan. And, 4 years later, it helps me in my stay in Korea. I’ve always found people to be appreciative of attempts made at understanding and trying to follow cultural practices, even if you fumble,drop the dumpling, and smile to cover your embarrassment. I think, attempts don’t go unnoticed.
相当有趣的帖子,梅布尔!我没有很多中国朋友,所以我不太了解这些习俗。我觉得这很有趣,在世界各地,有这么多的传统可以学习。我记得在日本奈良笨手笨脚地用筷子。4年后,它帮助了我适应并留在了韩国。我发现人们总是会对理解和遵循文化习俗的尝试表示赞赏,即使你失手掉了饺子,用微笑来掩盖你的尴尬。我认为,你的尝试会赢得别人的尊重。
Mabel Kwong
It sounds you are very adventurous when it comes to eating and dining different cuisines, Cheryl. You are not the only one to drop the dumpling. I drop the dumpling all the time with my chopsticks, really, and the dumpling rolls all over the place When we try to eat like the locals, we respect their customs and traditions. Nice to hear that you give new eating ways a go – a good way of connecting
谢丽尔,听起来你喜欢冒险,喜欢品尝不同的美食。你不是唯一一个掉饺子的人。我总是用筷子把饺子弄掉在地上,真的,饺子滚得到处都是。当我们试着像当地人一样吃东西的时候,我们会尊重他们的习俗和传统。很高兴听到你尝试了新的饮食方式,这是建立人际关系的好方法
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
It sounds you are very adventurous when it comes to eating and dining different cuisines, Cheryl. You are not the only one to drop the dumpling. I drop the dumpling all the time with my chopsticks, really, and the dumpling rolls all over the place When we try to eat like the locals, we respect their customs and traditions. Nice to hear that you give new eating ways a go – a good way of connecting
谢丽尔,听起来你喜欢冒险,喜欢品尝不同的美食。你不是唯一一个掉饺子的人。我总是用筷子把饺子弄掉在地上,真的,饺子滚得到处都是。当我们试着像当地人一样吃东西的时候,我们会尊重他们的习俗和传统。很高兴听到你尝试了新的饮食方式,这是建立人际关系的好方法
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
J.Gi Federizo
WHOAH. Your pasta made me hungry! Incidentally, a lot of Chinese food have become a part of our own culture here. That’s ‘cause even before Spain came and conquered us, we had been doing trade with others from different countries, China included. Lots of Chinese stayed here, doing business and having families. That is why we have lots of “Chinoys” or Chinese-Pinoys (Pinoy is just street slang for Filipino).
Love the new information about your culture that you’ve shared here. Many of them, I just found out; many of them, we can relate to.
“As my mum constantly said to me over dinner as a kid, ‘Finish your rice’. If I didn’t and had some left in my bowl, she remarked across the table, ‘There’s still some rice here’.”
LOL! Can I just say your mum is just like me with the kids? Ha ha haaaa!!!! My own parents told us to finish our food, too, but I’ve taken it to a higher level, reminding the kids that many other kids would be glad to even be able to eat what they take for granted.
“Slurping one’s food is not rude.”
I heard before that in Chinese culture, it’s more rude not to make a sound when slurping. Is that true?
你的意大利面的照片让我饿了!顺便说一句,许多中国食物已经成为我们自己文化的一部分。那是因为在西班牙征服我们之前,我们就已经和其他国家进行贸易了,包括中国。很多中国人留在了这里做生意,成家立业。这就是为什么我们有很多“Chinoys”或中菲混血儿(Pinoy只是菲律宾人的俚语)。
喜欢你在这里分享的关于你的文化的新信息。我刚发现有很多相似之处;其中很多我们都能感同身受。“就像我小时候吃晚饭时妈妈经常对我说的那样,‘把饭吃完’。如果我不吃,碗里还剩一些,她就隔着桌子对我说,‘还剩了一些’。”哈哈!我能说我妈妈和我带孩子一样吗?我自己的父母告诉我们要把食物吃完,但我把它提升到一个更高的层次,提醒孩子们,许多其他孩子甚至会很奢望能够吃到他们认为理所当然的东西。
“吃东西时发出声音并不粗鲁。”
我之前听说过,在中国文化中,吃东西时不发出声音更不礼貌。这是真的吗?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
WHOAH. Your pasta made me hungry! Incidentally, a lot of Chinese food have become a part of our own culture here. That’s ‘cause even before Spain came and conquered us, we had been doing trade with others from different countries, China included. Lots of Chinese stayed here, doing business and having families. That is why we have lots of “Chinoys” or Chinese-Pinoys (Pinoy is just street slang for Filipino).
Love the new information about your culture that you’ve shared here. Many of them, I just found out; many of them, we can relate to.
“As my mum constantly said to me over dinner as a kid, ‘Finish your rice’. If I didn’t and had some left in my bowl, she remarked across the table, ‘There’s still some rice here’.”
LOL! Can I just say your mum is just like me with the kids? Ha ha haaaa!!!! My own parents told us to finish our food, too, but I’ve taken it to a higher level, reminding the kids that many other kids would be glad to even be able to eat what they take for granted.
“Slurping one’s food is not rude.”
I heard before that in Chinese culture, it’s more rude not to make a sound when slurping. Is that true?
你的意大利面的照片让我饿了!顺便说一句,许多中国食物已经成为我们自己文化的一部分。那是因为在西班牙征服我们之前,我们就已经和其他国家进行贸易了,包括中国。很多中国人留在了这里做生意,成家立业。这就是为什么我们有很多“Chinoys”或中菲混血儿(Pinoy只是菲律宾人的俚语)。
喜欢你在这里分享的关于你的文化的新信息。我刚发现有很多相似之处;其中很多我们都能感同身受。“就像我小时候吃晚饭时妈妈经常对我说的那样,‘把饭吃完’。如果我不吃,碗里还剩一些,她就隔着桌子对我说,‘还剩了一些’。”哈哈!我能说我妈妈和我带孩子一样吗?我自己的父母告诉我们要把食物吃完,但我把它提升到一个更高的层次,提醒孩子们,许多其他孩子甚至会很奢望能够吃到他们认为理所当然的东西。
“吃东西时发出声音并不粗鲁。”
我之前听说过,在中国文化中,吃东西时不发出声音更不礼貌。这是真的吗?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Mabel Kwong
I put a lot of veggies in my pasta, and it also has potato. Also a load of garlic and pine nuts. And a bit of salt and quite a bit of pepper. But I think a lot of people will find my cooking plain because I really like my cooking…plain and simple
Chinoy. This is the first I’ve heard of it. Love the word already. I’m guessing there are quite a bit of Chinoy dishes too, Chinese dishes adapted to local palates and cuisine style.
That is correct. If you slurp your food and not make a slurping sound, it is rude. This is especially so in Japanese culture. When you slurp your food, the louder the sound, the more you are thought to enjoy the meal. Also, in Chinese culture I notice people blow on their hot food a lot of cool it down. I don’t know if the louder you blow, the more eager you are to eat the food..
我在意大利面里放了很多蔬菜,还有土豆。还有大量的大蒜和松子。还放了点儿盐和胡椒粉。但是我想很多人会觉得我做的菜平淡无奇,因为我真的很喜欢我做的菜平淡而简单
Chinoy,这是我第一次听说,挺喜欢这个词的。我猜那里也有很多中国菜,中国菜适应了当地的口味和烹饪风格。
如果你吃东西时不发出啧啧声,那是不礼貌的。在日本文化中尤其如此。当你吃东西时发出的声音越大,说明你越享受这顿饭。而且在中国文化中,我注意到人们会对着热的食物吹气让它变凉。我不知道是不是你吹得越响,就越想吃东西。
I put a lot of veggies in my pasta, and it also has potato. Also a load of garlic and pine nuts. And a bit of salt and quite a bit of pepper. But I think a lot of people will find my cooking plain because I really like my cooking…plain and simple
Chinoy. This is the first I’ve heard of it. Love the word already. I’m guessing there are quite a bit of Chinoy dishes too, Chinese dishes adapted to local palates and cuisine style.
That is correct. If you slurp your food and not make a slurping sound, it is rude. This is especially so in Japanese culture. When you slurp your food, the louder the sound, the more you are thought to enjoy the meal. Also, in Chinese culture I notice people blow on their hot food a lot of cool it down. I don’t know if the louder you blow, the more eager you are to eat the food..
我在意大利面里放了很多蔬菜,还有土豆。还有大量的大蒜和松子。还放了点儿盐和胡椒粉。但是我想很多人会觉得我做的菜平淡无奇,因为我真的很喜欢我做的菜平淡而简单
Chinoy,这是我第一次听说,挺喜欢这个词的。我猜那里也有很多中国菜,中国菜适应了当地的口味和烹饪风格。
如果你吃东西时不发出啧啧声,那是不礼貌的。在日本文化中尤其如此。当你吃东西时发出的声音越大,说明你越享受这顿饭。而且在中国文化中,我注意到人们会对着热的食物吹气让它变凉。我不知道是不是你吹得越响,就越想吃东西。
J.Gi Federizo
I cook plain and simple also…because I don’t cook much. My sister was my father’s cooking novice, not me. I’m quite ignorant (well, almost) when it comes to cooking. I did invent some tofu omelette recipes, he he…
Lots of Chinese-inspired food, we have. Like the various noodle dishes, in particular, that we generally call “pansit”, steamed buns called “siopao”, and dumplings we call “siomai”. Of course, over time, we added our own Filipino touch to them.
How different cultures can be! Here, and I guess, in most countries, slurping loudly is either considered rude or lack of proper etiquette. As for blowing on hot food, we do that all the time, although I can’t say it has to do with culture. In any case, it is proper to blow subtly and discreetly, or to simply let hot food cool off a bit before biting or digging in formal social settings.
我做的饭也很简单,因为我不怎么做饭。我姐姐是我父亲的烹饪新手,而不是我。我对烹饪一无所知(好吧,几乎)。我确实发明了一些豆腐煎蛋的食谱,呵呵…
我们有很多中国风味的食物。特别是各种各样的面食,我们一般叫它“panit”,馒头叫“siopao”,饺子叫“siomai”。当然,随着时间的推移,我们也在其中加入了自己的菲律宾风格。
多么不同的文化啊!在这里,我想或许是在大多数国家,大声吃东西要么被认为是粗鲁的,要么是缺乏适当的礼仪。至于对着热的食物吹气,我们一直都是这么做的,虽然我不能说这与文化有关。无论如何,在正式的社交场合,适当的做法是巧妙地、轻微地吹气,或者是让热的食物冷却一下,然后再咬或用勺子挖。
I cook plain and simple also…because I don’t cook much. My sister was my father’s cooking novice, not me. I’m quite ignorant (well, almost) when it comes to cooking. I did invent some tofu omelette recipes, he he…
Lots of Chinese-inspired food, we have. Like the various noodle dishes, in particular, that we generally call “pansit”, steamed buns called “siopao”, and dumplings we call “siomai”. Of course, over time, we added our own Filipino touch to them.
How different cultures can be! Here, and I guess, in most countries, slurping loudly is either considered rude or lack of proper etiquette. As for blowing on hot food, we do that all the time, although I can’t say it has to do with culture. In any case, it is proper to blow subtly and discreetly, or to simply let hot food cool off a bit before biting or digging in formal social settings.
我做的饭也很简单,因为我不怎么做饭。我姐姐是我父亲的烹饪新手,而不是我。我对烹饪一无所知(好吧,几乎)。我确实发明了一些豆腐煎蛋的食谱,呵呵…
我们有很多中国风味的食物。特别是各种各样的面食,我们一般叫它“panit”,馒头叫“siopao”,饺子叫“siomai”。当然,随着时间的推移,我们也在其中加入了自己的菲律宾风格。
多么不同的文化啊!在这里,我想或许是在大多数国家,大声吃东西要么被认为是粗鲁的,要么是缺乏适当的礼仪。至于对着热的食物吹气,我们一直都是这么做的,虽然我不能说这与文化有关。无论如何,在正式的社交场合,适当的做法是巧妙地、轻微地吹气,或者是让热的食物冷却一下,然后再咬或用勺子挖。
Mabel Kwong
Really, I didn’t know that in Filo culture it is rude to slurp on noodles. Definitely will be keeping this in mind. Pardon me if I slurp noisily, but in all honestly I don’t do it a lot. My mum, dad and brother all blow loudly on their hot food. Maybe I am the odd one out, lol.
真的吗,我不知道在菲律宾文化中吃面条发出声音是不礼貌的。我一定会记住这一点的。如果我发出啧啧声,请原谅我,但说实话,我不经常这样做。我的妈妈,爸爸和弟弟都大声吹他们的热食物。也许我是一个奇怪的人,哈哈。
Really, I didn’t know that in Filo culture it is rude to slurp on noodles. Definitely will be keeping this in mind. Pardon me if I slurp noisily, but in all honestly I don’t do it a lot. My mum, dad and brother all blow loudly on their hot food. Maybe I am the odd one out, lol.
真的吗,我不知道在菲律宾文化中吃面条发出声音是不礼貌的。我一定会记住这一点的。如果我发出啧啧声,请原谅我,但说实话,我不经常这样做。我的妈妈,爸爸和弟弟都大声吹他们的热食物。也许我是一个奇怪的人,哈哈。
J.Gi Federizo
In Filipino culture, it is not rude to slurp on noodles. I just meant slurping noisily. Anyhoo, slurping normally creates sound, so it’s just considered normal enough.But not if it’s loud.
在菲律宾文化中,吃面条时发出啧啧声并不是不礼貌的行为。我只是说发出其他声音。总之,吃饭通常会发出吧唧嘴的声音,所以这被认为是足够正常的。但如果声音很大就不好了。
In Filipino culture, it is not rude to slurp on noodles. I just meant slurping noisily. Anyhoo, slurping normally creates sound, so it’s just considered normal enough.But not if it’s loud.
在菲律宾文化中,吃面条时发出啧啧声并不是不礼貌的行为。我只是说发出其他声音。总之,吃饭通常会发出吧唧嘴的声音,所以这被认为是足够正常的。但如果声音很大就不好了。
lisadorenfest
Your pictures make me excited to get to Malaysia and enjoy yummy Chinese food again. The only time I have eaten Chinese food in traditional setting was at a large wedding. Otherwise, I have eaten Chinese food with Chinese friends, but with the exception of the chopsticks standing upright in the bowl, I was unaware of the other, very cool traditions.
你的照片让我对再次来到马来西亚享受美味的中国食物感到兴奋。我唯一一次在传统的环境下吃中餐是在一个大型的婚礼上。除此之外,我也和中国朋友一起吃过中国菜,但除了不能把筷子直立在碗里之外,我不知道还有其他非常酷的传统。
Your pictures make me excited to get to Malaysia and enjoy yummy Chinese food again. The only time I have eaten Chinese food in traditional setting was at a large wedding. Otherwise, I have eaten Chinese food with Chinese friends, but with the exception of the chopsticks standing upright in the bowl, I was unaware of the other, very cool traditions.
你的照片让我对再次来到马来西亚享受美味的中国食物感到兴奋。我唯一一次在传统的环境下吃中餐是在一个大型的婚礼上。除此之外,我也和中国朋友一起吃过中国菜,但除了不能把筷子直立在碗里之外,我不知道还有其他非常酷的传统。
Mabel Kwong
I hope you get to eat lots of Chinese food when you are in Malaysia and in Singapore. Just as traveling is an adventure, so is eating food that is foreign to us. I am sure you will enjoy eating Chinese food when you are in Asia, with good Chinese company. Looking forward to hearing about it.
我希望你在马来西亚和新加坡能吃到很多中国菜。就像旅行是一种冒险一样,对我们来说吃陌生的食物也是一种冒险。我相信当你在亚洲的时候,有中国的好伙伴陪同,你会喜欢吃中国菜的。期待听到你的消息。
I hope you get to eat lots of Chinese food when you are in Malaysia and in Singapore. Just as traveling is an adventure, so is eating food that is foreign to us. I am sure you will enjoy eating Chinese food when you are in Asia, with good Chinese company. Looking forward to hearing about it.
我希望你在马来西亚和新加坡能吃到很多中国菜。就像旅行是一种冒险一样,对我们来说吃陌生的食物也是一种冒险。我相信当你在亚洲的时候,有中国的好伙伴陪同,你会喜欢吃中国菜的。期待听到你的消息。
Sony Fugaban
It’s a pity, I haven’t…yet. Looking forward to that day. I had been to Chinese restaurants with Chinese around but haven’t paid attention to their table etiquette so to speak. Be that as it may, I definitely admire Chinese tradition when it comes to table etiquette. Filipinos use spoon and fork while Chinese use chopsticks.
When I and my siblings were younger, we loved banging our spoons and forks and clanking them against the aluminum plates. We only stopped when the food is served. It makes me cringed now whenever I think of the times I was scolding my two little men doing the same thing now and when I read that part that of the article that vehemently rebukes the act.
很遗憾,我还没有这种经历……期待着那一天。我去过有中国人在的中餐馆,但是没有注意到他们的餐桌礼仪。尽管如此,在餐桌礼仪方面,我确实很欣赏中国的传统。菲律宾人用勺子和叉子,而中国人用筷子。
当我和我的兄弟姐妹们还小的时候,我们喜欢用勺子和叉子敲打铝制的盘子,只有上菜的时候我们才停下来。而现在,每当我想起我因为我的两个小孩做同样的事情而斥责他们的时候,每当我读到文章中强烈谴责这种行为的部分时,我就感到很惭愧。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
It’s a pity, I haven’t…yet. Looking forward to that day. I had been to Chinese restaurants with Chinese around but haven’t paid attention to their table etiquette so to speak. Be that as it may, I definitely admire Chinese tradition when it comes to table etiquette. Filipinos use spoon and fork while Chinese use chopsticks.
When I and my siblings were younger, we loved banging our spoons and forks and clanking them against the aluminum plates. We only stopped when the food is served. It makes me cringed now whenever I think of the times I was scolding my two little men doing the same thing now and when I read that part that of the article that vehemently rebukes the act.
很遗憾,我还没有这种经历……期待着那一天。我去过有中国人在的中餐馆,但是没有注意到他们的餐桌礼仪。尽管如此,在餐桌礼仪方面,我确实很欣赏中国的传统。菲律宾人用勺子和叉子,而中国人用筷子。
当我和我的兄弟姐妹们还小的时候,我们喜欢用勺子和叉子敲打铝制的盘子,只有上菜的时候我们才停下来。而现在,每当我想起我因为我的两个小孩做同样的事情而斥责他们的时候,每当我读到文章中强烈谴责这种行为的部分时,我就感到很惭愧。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Mabel Kwong
Your two little men are probably just excited for some food, banging their cutlery around like that. So many of us are guilty of this. In a way, it can be seen as an appreciation for food for those of us who are not too keen on believing in tradition.
I am sure one day you will be able to eat Chinese cuisine with very nice Chinese friends. You would be very much welcomed, the polite person that you are, Sony. Maybe you might try dining in a Chinese restaurant in Saudi. Don’t know if they have such cuisine there, but the world is a big place.
你的两个小孩可能只是为了找点吃的才这样乱敲餐具。我们中的许多人都对自己斥责他们感到内疚。在某种程度上,对于我们这些不太热衷于相信传统的人来说,这可以被视为对食物的一种欣赏。
我相信有一天你会和非常好的中国朋友一起吃中国菜。你会很受欢迎的,你是个有礼貌的人,索尼。也许你可以尝试在沙特的一家中餐馆用餐。不知道那里有没有这样的美食,但世界很大。
Your two little men are probably just excited for some food, banging their cutlery around like that. So many of us are guilty of this. In a way, it can be seen as an appreciation for food for those of us who are not too keen on believing in tradition.
I am sure one day you will be able to eat Chinese cuisine with very nice Chinese friends. You would be very much welcomed, the polite person that you are, Sony. Maybe you might try dining in a Chinese restaurant in Saudi. Don’t know if they have such cuisine there, but the world is a big place.
你的两个小孩可能只是为了找点吃的才这样乱敲餐具。我们中的许多人都对自己斥责他们感到内疚。在某种程度上,对于我们这些不太热衷于相信传统的人来说,这可以被视为对食物的一种欣赏。
我相信有一天你会和非常好的中国朋友一起吃中国菜。你会很受欢迎的,你是个有礼貌的人,索尼。也许你可以尝试在沙特的一家中餐馆用餐。不知道那里有没有这样的美食,但世界很大。
Sony Fugaban
The are “average” Chinese restaurants but they’re the ones usually being frequented by Filipinos. The high-end ones? I can’t afford. Thinking of doing it even just once. Maybe soon.
这些都是“普通”的中餐馆,是菲律宾人经常光顾的。高端的?我去不起。我想哪怕只去一次也好,也许很快就能实现。
The are “average” Chinese restaurants but they’re the ones usually being frequented by Filipinos. The high-end ones? I can’t afford. Thinking of doing it even just once. Maybe soon.
这些都是“普通”的中餐馆,是菲律宾人经常光顾的。高端的?我去不起。我想哪怕只去一次也好,也许很快就能实现。
Mabel Kwong
Hope you get to go to a authentic Chinese restaurant at some point. I will be eagerly awaiting for your write-up
希望你有机会去一家正宗的中国餐馆。我将热切地等待你的回复
Hope you get to go to a authentic Chinese restaurant at some point. I will be eagerly awaiting for your write-up
希望你有机会去一家正宗的中国餐馆。我将热切地等待你的回复
Alexandra
loved reading this, Mabel, so interesting and so enjoyable I just love how you focused on food and eating together as the epitome of togetherness and respect for the family … they say when you visit a place you need to try the local meals to get to know the spirit of that place… learning about table etiquette is just as important I guess…
喜欢读这篇文章,梅布尔,它是如此的有趣和令人愉快。我喜欢你专注于用餐礼仪,团结并尊重家庭成员…他们说当你到一个地方你需要尝试当地的饭菜,去了解那个地方的文化……我猜学习餐桌礼仪同样重要……
loved reading this, Mabel, so interesting and so enjoyable I just love how you focused on food and eating together as the epitome of togetherness and respect for the family … they say when you visit a place you need to try the local meals to get to know the spirit of that place… learning about table etiquette is just as important I guess…
喜欢读这篇文章,梅布尔,它是如此的有趣和令人愉快。我喜欢你专注于用餐礼仪,团结并尊重家庭成员…他们说当你到一个地方你需要尝试当地的饭菜,去了解那个地方的文化……我猜学习餐桌礼仪同样重要……
Mabel Kwong
Food brings us together more than we realise. There is always a story behind a dish, in the way that it is prepared, served, and then enjoyed together. Agree with you that when you visit a place you should try the local food to truly get to know a place. Food not only touches us physically, but emotionally too.
食物比我们意识到的更能把我们凝聚在一起。每道菜背后都有一个故事,包括它的制作方法、端到桌子上的方式和一起享用的方式。我同意你的说法,当你到一个地方去的时候,你应该尝试当地的食物,以真正了解这个地方。食物不仅能补充我们的身体所需,也能触动我们的情感。
Food brings us together more than we realise. There is always a story behind a dish, in the way that it is prepared, served, and then enjoyed together. Agree with you that when you visit a place you should try the local food to truly get to know a place. Food not only touches us physically, but emotionally too.
食物比我们意识到的更能把我们凝聚在一起。每道菜背后都有一个故事,包括它的制作方法、端到桌子上的方式和一起享用的方式。我同意你的说法,当你到一个地方去的时候,你应该尝试当地的食物,以真正了解这个地方。食物不仅能补充我们的身体所需,也能触动我们的情感。
Anna
Fascinating…. absolutely fascinating. I’ve not read much about Chinese food and eating culture, I don’t even think I’ve watched a movie about Chinese cuisine so I found all the little must not do’s so interesting. I shall be most sensitive to the way I handle chopsticks should I ever be so lucky to dine with you my friend.
文章很棒,绝对引人入胜。我没有读过很多关于中国饮食和饮食文化的书,我甚至没有看过一部关于中国烹饪的电影,所以我发现所有的这些“小事”都很有趣。如果我有幸与你共进晚餐,我将对我使用筷子的方式非常感兴趣,我的朋友。
Fascinating…. absolutely fascinating. I’ve not read much about Chinese food and eating culture, I don’t even think I’ve watched a movie about Chinese cuisine so I found all the little must not do’s so interesting. I shall be most sensitive to the way I handle chopsticks should I ever be so lucky to dine with you my friend.
文章很棒,绝对引人入胜。我没有读过很多关于中国饮食和饮食文化的书,我甚至没有看过一部关于中国烹饪的电影,所以我发现所有的这些“小事”都很有趣。如果我有幸与你共进晚餐,我将对我使用筷子的方式非常感兴趣,我的朋友。
Mabel Kwong
One day, I think in your time in hospitality, you will be challenged to put together a Chinese meal for quite a few people. It might be me who throws this challenge to you…or maybe someone else
也许有一天,我想在你在酒店的时候,你会受到挑战,为很多人准备一顿中餐。可能是我向你提出这个挑战,也可能是其他人。
One day, I think in your time in hospitality, you will be challenged to put together a Chinese meal for quite a few people. It might be me who throws this challenge to you…or maybe someone else
也许有一天,我想在你在酒店的时候,你会受到挑战,为很多人准备一顿中餐。可能是我向你提出这个挑战,也可能是其他人。
很赞 2
收藏