逆反心理最好的例子是什么?
正文翻译
What are the best examples of reverse psychology?
逆反心理最好的例子是什么?
What are the best examples of reverse psychology?
逆反心理最好的例子是什么?
评论翻译
Sima Yi arrived shortly with his army of Cao Wei and approached the fort, but was perplexed to see the fort was open and with a few inhabitants there sweeping the floor. His head turned up to see Zhuge Liang playing the guqin. After a few moments, Sima Yi deduced that Zhuge Liang being a wise tactician never left anything to chance and ordered his forces to turn back and left, fearing an ambush. Zhuge Liang breathed a huge sigh of relief, saying that “it was a risky strategy. Only because he respected me being a shrewd tactician did he suspect an ambush. Otherwise, we would have fallen.” (And indeed, had someone less astute as Sima Yi been leading the Wei troops, things might have been different,). This story is known as the “Open Fort Ploy”. In hindsight, Sima Yi would be very embarrassed having fallen for this trick.
司马懿带着曹魏的军队很快到达了要塞,并走近了要塞,但看到要塞门是打开的,有几个居民在那里扫地,他感到困惑。他抬头看到诸葛亮在演奏古琴。过了一会儿,司马懿推断诸葛亮是一个聪明的战术家,他从不放过任何机会,命令他的部队掉头离开,生怕遭到伏击。诸葛亮松了一口气,说:“这是一个冒险的策略。只有因为他尊重我是一个精明的战术家,他才怀疑有埋伏。否则,我们就会倒下。”(事实上,如果有一个不像司马懿那样精明的人领导魏军,情况可能会有所不同。)。这个故事被称为“空城计”。事后看来,司马懿被这个把戏骗了,会很尴尬的。
Murray Beachtel
In 1756, King Frederick II of Prussia wanted to find a way to end the prolonged suffering and famine that his people were suffering from.
His solution? Potatoes.
He passed a circular order that would ensure the growing of potatoes in the region.
The ‘new’ crop from South America, seemed to be the answer to his prayers and he hurriedly ordered that potato fields be planted for the people. He made sure to let people know about the many benefits of the new food so that they would be interested and start eating it as well.
However, it wasn’t all going to plan.
1756年,普鲁士国王腓特烈二世希望找到一种方法来结束其人民长期遭受的苦难和饥荒。
他的解决方案是?土豆。
他通过了一项通告,以确保该地区种植马铃薯。
来自南美洲的“新”作物似乎是对他的祈祷的回应,他赶紧下令为了人民把土豆田都种上。他确保让人们知道新食物的许多好处,这样他们就会感兴趣并开始吃它。
然而,事情没有按照计划的那样进行。
In 1756, King Frederick II of Prussia wanted to find a way to end the prolonged suffering and famine that his people were suffering from.
His solution? Potatoes.
He passed a circular order that would ensure the growing of potatoes in the region.
The ‘new’ crop from South America, seemed to be the answer to his prayers and he hurriedly ordered that potato fields be planted for the people. He made sure to let people know about the many benefits of the new food so that they would be interested and start eating it as well.
However, it wasn’t all going to plan.
1756年,普鲁士国王腓特烈二世希望找到一种方法来结束其人民长期遭受的苦难和饥荒。
他的解决方案是?土豆。
他通过了一项通告,以确保该地区种植马铃薯。
来自南美洲的“新”作物似乎是对他的祈祷的回应,他赶紧下令为了人民把土豆田都种上。他确保让人们知道新食物的许多好处,这样他们就会感兴趣并开始吃它。
然而,事情没有按照计划的那样进行。
Many people turned away from the food because of its weird ‘dirty-looking’ exterior and bland taste,
It seemed that the King’s plan was going to fall through, until he decided to try to turn things around.
He sent guards to ‘protect’ the fields from thieves, which in turn made villagers curious as to what amazing source the guards might be hiding.
The soldiers were told to go easy on robbers and let down their guard so that the crops would then be taken during the night without trouble.
This in turn let potatoes be grown in personal gardens, and be used for consumption by many villagers—which was the King’s plan all along.
许多人都不喜欢这种食物,因为它外表“脏兮兮”,味道平淡,
国王的计划似乎要失败了,他决定要扭转局面。
他派卫兵“保护”田地不受小偷的袭击,这反过来又让村民好奇卫兵可能藏着什么惊人的秘密。
士兵们被告知对强盗要放松警惕,这样就可以让人们在夜间毫不费力地收割庄稼。
这样一来,土豆就可以在私人花园里种植,供许多村民食用,这一直是国王的计划。
It seemed that the King’s plan was going to fall through, until he decided to try to turn things around.
He sent guards to ‘protect’ the fields from thieves, which in turn made villagers curious as to what amazing source the guards might be hiding.
The soldiers were told to go easy on robbers and let down their guard so that the crops would then be taken during the night without trouble.
This in turn let potatoes be grown in personal gardens, and be used for consumption by many villagers—which was the King’s plan all along.
许多人都不喜欢这种食物,因为它外表“脏兮兮”,味道平淡,
国王的计划似乎要失败了,他决定要扭转局面。
他派卫兵“保护”田地不受小偷的袭击,这反过来又让村民好奇卫兵可能藏着什么惊人的秘密。
士兵们被告知对强盗要放松警惕,这样就可以让人们在夜间毫不费力地收割庄稼。
这样一来,土豆就可以在私人花园里种植,供许多村民食用,这一直是国王的计划。
To this day, if you visit King Frederick’s grave, you will see potatoes lying on top to remind everyone of when the food was introduced into Germany and what a great service it was to the people.
直到今天,如果你参观弗雷德里克国王的坟墓,你会看到土豆躺在上面,提醒大家食物是什么时候传入德国的,这对人们是多么伟大的服务。
直到今天,如果你参观弗雷德里克国王的坟墓,你会看到土豆躺在上面,提醒大家食物是什么时候传入德国的,这对人们是多么伟大的服务。
Annette Poizner
Psychiatrist Milton Erickson was a master of reverse psychology. Here are a couple of examples:
Little Johnny is bedwetting and his parents are very upset. Every time he wakes up with a wet bed, there is hell to pay. Despite rebukes, the problem continues. The parents haul him in to the psychiatrist and Dr. Erickson summarily dismisses them and says, further, that there is to be no talk about bedwetting at home any more. “I am Johnny’s doctor. This issue is now between Johnny and I.” Now the parents leave the room, ordered out.
精神病医生米尔顿·埃里克森是逆反心理大师。以下是几个示例:
小约翰尼尿床了,他的父母很不高兴。每次他醒来发现床上湿漉漉的,就要付出惨重的代价。尽管受到指责,但问题仍在继续。父母把他带到精神病医生那里,埃里克森博士立即驳回了他们的意见,并进一步表示,再也不要谈论在家尿床的事了。“我是约翰尼的医生。这个问题现在是约翰尼和我之间的事情。”现在父母离开房间,被命令离开。
Psychiatrist Milton Erickson was a master of reverse psychology. Here are a couple of examples:
Little Johnny is bedwetting and his parents are very upset. Every time he wakes up with a wet bed, there is hell to pay. Despite rebukes, the problem continues. The parents haul him in to the psychiatrist and Dr. Erickson summarily dismisses them and says, further, that there is to be no talk about bedwetting at home any more. “I am Johnny’s doctor. This issue is now between Johnny and I.” Now the parents leave the room, ordered out.
精神病医生米尔顿·埃里克森是逆反心理大师。以下是几个示例:
小约翰尼尿床了,他的父母很不高兴。每次他醒来发现床上湿漉漉的,就要付出惨重的代价。尽管受到指责,但问题仍在继续。父母把他带到精神病医生那里,埃里克森博士立即驳回了他们的意见,并进一步表示,再也不要谈论在家尿床的事了。“我是约翰尼的医生。这个问题现在是约翰尼和我之间的事情。”现在父母离开房间,被命令离开。
Erickson tells Johnny, when they are alone, that the focus of this treatment is going to involve building fine motor skills. There’s going to be a lot of homework. Every morning Johnny is to wake up one hour early and to practice handwriting. Erickson is quite sure that this incontinence is going to resolve on its own but working on handwriting is going to facilitate the cure. In order to make this happen, his mother is going to have to wake him up one hour early each day and then he gets out of bed and sits at the desk and practises handwriting, Copying lines. Boring stuff. The boy agrees. At least his parents are not allowed to bother him about this problem anymore.
埃里克森告诉约翰尼,当他们单独在一起时,这种治疗的重点将涉及培养精细运动技能。将会有很多家庭作业。约翰尼每天早上都要早起一个小时练习书法。埃里克森十分确信,这种失禁会自行解决,但书写将有助于治愈。为了做到这一点,他的母亲每天必须提前一个小时叫醒他,然后他起床,坐在书桌旁练习手写、抄写等无聊的东西。男孩同意了。至少他的父母不允许再因为这个问题打扰他了。
埃里克森告诉约翰尼,当他们单独在一起时,这种治疗的重点将涉及培养精细运动技能。将会有很多家庭作业。约翰尼每天早上都要早起一个小时练习书法。埃里克森十分确信,这种失禁会自行解决,但书写将有助于治愈。为了做到这一点,他的母亲每天必须提前一个小时叫醒他,然后他起床,坐在书桌旁练习手写、抄写等无聊的东西。男孩同意了。至少他的父母不允许再因为这个问题打扰他了。
Erickson brings in the mother to meet with her alone and gives her the following task. Every morning she has to wake up one hour early to wake up Little Johnny. She goes into the bedroom and feels the bed. If the bed is dry, she goes back to sleep and one hour later wakes him, apologizing, she slept in and there is no time for handwriting this morning. Maybe tomorrow.
Anytime the bed is wet she wakes up Johnny so he can do his task. Johnny is quietly being reinforced every time he has a dry bed and sure enough as time goes by there are more and more days where the bed is dry and nobody is talking about the wet bed anymore so the home becomes more comfortable and less stressful.
Ordeal therapy. It becomes more motivating to have a dry bed, and nobody gets to shame little Johnny. Clever, right?
埃里克森与他母亲单独会面,并给她以下任务。每天早上她都要早起一个小时来叫醒小约翰尼。她走进卧室摸了摸床。如果床是干的,她就回去睡觉,一个小时后叫醒他,道歉,她睡了,今天早上没有时间写字。也许明天吧。
只要床湿了,她就会叫醒约翰尼,这样他就要完成任务。约翰尼每次躺在干燥的床上,都会悄悄地得到强化。随着时间的推移,越来越多的日子里,床是干燥的,没有人再谈论尿床的问题,所以家里变得更舒适,压力也更小。
考验治疗。睡一张干燥的床会让人更有动力,没有人会让小约翰尼感到羞愧。聪明,对吧?
Anytime the bed is wet she wakes up Johnny so he can do his task. Johnny is quietly being reinforced every time he has a dry bed and sure enough as time goes by there are more and more days where the bed is dry and nobody is talking about the wet bed anymore so the home becomes more comfortable and less stressful.
Ordeal therapy. It becomes more motivating to have a dry bed, and nobody gets to shame little Johnny. Clever, right?
埃里克森与他母亲单独会面,并给她以下任务。每天早上她都要早起一个小时来叫醒小约翰尼。她走进卧室摸了摸床。如果床是干的,她就回去睡觉,一个小时后叫醒他,道歉,她睡了,今天早上没有时间写字。也许明天吧。
只要床湿了,她就会叫醒约翰尼,这样他就要完成任务。约翰尼每次躺在干燥的床上,都会悄悄地得到强化。随着时间的推移,越来越多的日子里,床是干燥的,没有人再谈论尿床的问题,所以家里变得更舒适,压力也更小。
考验治疗。睡一张干燥的床会让人更有动力,没有人会让小约翰尼感到羞愧。聪明,对吧?
One more story. A five-year-old kid is sucking his thumb and the parents can’t stand it. They haul him off to Erickson. Once again, Erickson tells the parents that he is doing the treatment and the parents are not allowed to talk to Stevie about thumbsucking. Erickson sends them out of the room.
Erickson then has a long talk with Stevie about thumb-sucking. He talks about how helpful it is to stimulate muscles and nerves, how it makes a person very healthy. Erickson says that it’s wonderful that Stevie does such a good job giving this very massage to this one thumb. The only thing is, there are eight other fingers and one other thumb. Erickson gets an agreement from Stevie. If he wants to suck his thumb, he has to give equal time to each finger and the other thumb as well. He hast to spend a few minutes with each finger and then spend time with both thumbs, one by one. This is called ordeal therapy. Erickson says, “of course while you’re a little five-year-old you can still suck your thumb but by the time you are six years old you will be too big to do this anymore. While you are only five years old now, you should do it as much as you can so you can properly stimulate your fingers and your thumbs.” It was a few months until this boy was turning six years old and when he turned six years old he never sucked his thumb or fingers again.
Prescribing the symptom as a way to, ultimately, get rid of it! Great idea!
还有一个故事。一个五岁的孩子在吮吸拇指,父母受不了。他们把他拖到埃里克森那里。埃里克森再次告诉父母,他正在进行治疗,父母不允许与史蒂维谈论吸吮拇指的事。埃里克森把他们赶出房间。
埃里克森随后与史蒂维就吮吸拇指的问题进行了长时间的交谈。他谈到它对刺激肌肉和神经有多大帮助,如何使人非常健康。埃里克森说史蒂维做得这么好真是太好了,给这只拇指做了这么好的按摩。唯一的问题是,还有八个手指和一个拇指。埃里克森给了史蒂维一个协议。如果他想吮吸拇指,他必须给每个手指和另一个拇指同样的时间。他必须为每根手指花几分钟的时间,然后是两只拇指,一个接一个地。这叫做考验治疗。埃里克森说:“当然,当你只有五岁的时候,你仍然可以吮吸拇指,但到你六岁的时候,你就太大了,不能再这样做了。虽然你现在才五岁,但你应该尽可能多地吮吸,这样才能适当地刺激你的手指和拇指。”几个月后,这个男孩才六岁,当他六岁时,他再也没有吮吸过拇指或手指。
这种症状得到了一种最终摆脱它的方法!好主意!
Erickson then has a long talk with Stevie about thumb-sucking. He talks about how helpful it is to stimulate muscles and nerves, how it makes a person very healthy. Erickson says that it’s wonderful that Stevie does such a good job giving this very massage to this one thumb. The only thing is, there are eight other fingers and one other thumb. Erickson gets an agreement from Stevie. If he wants to suck his thumb, he has to give equal time to each finger and the other thumb as well. He hast to spend a few minutes with each finger and then spend time with both thumbs, one by one. This is called ordeal therapy. Erickson says, “of course while you’re a little five-year-old you can still suck your thumb but by the time you are six years old you will be too big to do this anymore. While you are only five years old now, you should do it as much as you can so you can properly stimulate your fingers and your thumbs.” It was a few months until this boy was turning six years old and when he turned six years old he never sucked his thumb or fingers again.
Prescribing the symptom as a way to, ultimately, get rid of it! Great idea!
还有一个故事。一个五岁的孩子在吮吸拇指,父母受不了。他们把他拖到埃里克森那里。埃里克森再次告诉父母,他正在进行治疗,父母不允许与史蒂维谈论吸吮拇指的事。埃里克森把他们赶出房间。
埃里克森随后与史蒂维就吮吸拇指的问题进行了长时间的交谈。他谈到它对刺激肌肉和神经有多大帮助,如何使人非常健康。埃里克森说史蒂维做得这么好真是太好了,给这只拇指做了这么好的按摩。唯一的问题是,还有八个手指和一个拇指。埃里克森给了史蒂维一个协议。如果他想吮吸拇指,他必须给每个手指和另一个拇指同样的时间。他必须为每根手指花几分钟的时间,然后是两只拇指,一个接一个地。这叫做考验治疗。埃里克森说:“当然,当你只有五岁的时候,你仍然可以吮吸拇指,但到你六岁的时候,你就太大了,不能再这样做了。虽然你现在才五岁,但你应该尽可能多地吮吸,这样才能适当地刺激你的手指和拇指。”几个月后,这个男孩才六岁,当他六岁时,他再也没有吮吸过拇指或手指。
这种症状得到了一种最终摆脱它的方法!好主意!
Raghav Khanna
“Shout louder! Make as much noise as you can,” announces a teacher to a noisy classroom. Here, the teacher doesn’t actually want them to shout or make noise but to be quiet — the opposite of what she says.
That’s reverse psychology. It’s a technique involving the assertion of a belief or behaviour opposite to the one desired, with the expectation that this approach will encourage the subject of the persuasion to do what is actually desired.[1] In simpler words, sophisticated sarcasm.
It works on the basis of reactance in which a person has a negative reaction to being persuaded and thus chooses the option being advocated against. So this may work especially well on someone who is resistant by nature. Don’t we all know one such person who always does the opposite of what is asked of them?
一位老师向一间吵闹的教室宣布:“大声点!尽可能多地吵闹”。在这里,老师实际上并不想让他们大喊大叫或吵闹,而是想让他们安静下来——这与她所说的恰恰相反。
这就是逆反心理。这是一种技巧,涉及到坚持与所期望的相反的信念或行为,期望这种方法将鼓励说服主体去做实际所期望的事情。简单地说,就是老练的讽刺。
它是基于一个人对被说服产生消极反应,从而选择被鼓吹反对的选项。因此,这可能对天生抵抗的人尤其有效。我们是不是都认识这样一个人,他总是做与要求相反的事?
“Shout louder! Make as much noise as you can,” announces a teacher to a noisy classroom. Here, the teacher doesn’t actually want them to shout or make noise but to be quiet — the opposite of what she says.
That’s reverse psychology. It’s a technique involving the assertion of a belief or behaviour opposite to the one desired, with the expectation that this approach will encourage the subject of the persuasion to do what is actually desired.[1] In simpler words, sophisticated sarcasm.
It works on the basis of reactance in which a person has a negative reaction to being persuaded and thus chooses the option being advocated against. So this may work especially well on someone who is resistant by nature. Don’t we all know one such person who always does the opposite of what is asked of them?
一位老师向一间吵闹的教室宣布:“大声点!尽可能多地吵闹”。在这里,老师实际上并不想让他们大喊大叫或吵闹,而是想让他们安静下来——这与她所说的恰恰相反。
这就是逆反心理。这是一种技巧,涉及到坚持与所期望的相反的信念或行为,期望这种方法将鼓励说服主体去做实际所期望的事情。简单地说,就是老练的讽刺。
它是基于一个人对被说服产生消极反应,从而选择被鼓吹反对的选项。因此,这可能对天生抵抗的人尤其有效。我们是不是都认识这样一个人,他总是做与要求相反的事?
The ultimate aim is to get the person to do what they are refused to.
Parents are the absolute masters of this technique. How many of you remember them telling you to eat the remaining vegetables on your plate and then immediately calling you not capable of the same? Didn’t you eat them up then?
When a child refuses to wear his school uniform, he could be told that he doesn’t either have to — pointing out that he would be the only child in his classroom wearing pyjamas — to actually get him to wear his school uniform.
最终目的是让这个人做他们被拒绝做的事。
父母是这项技术的绝对大师。你们中有多少人记得,他们吃盘子里剩下的蔬菜,然后立即叫你不能吃同样的东西?那你是不是把它们吃完了?
当一个孩子拒绝穿校服时,他可以被告知,他不必这么做——但是他会是教室里唯一一个穿睡衣的孩子——让他穿校服。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Parents are the absolute masters of this technique. How many of you remember them telling you to eat the remaining vegetables on your plate and then immediately calling you not capable of the same? Didn’t you eat them up then?
When a child refuses to wear his school uniform, he could be told that he doesn’t either have to — pointing out that he would be the only child in his classroom wearing pyjamas — to actually get him to wear his school uniform.
最终目的是让这个人做他们被拒绝做的事。
父母是这项技术的绝对大师。你们中有多少人记得,他们吃盘子里剩下的蔬菜,然后立即叫你不能吃同样的东西?那你是不是把它们吃完了?
当一个孩子拒绝穿校服时,他可以被告知,他不必这么做——但是他会是教室里唯一一个穿睡衣的孩子——让他穿校服。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Other instances include them telling you not to tidy up your room or to use your mobile the whole day long instead of studying for your upcoming exams.
That’s something most parents do.
Besides, this tactic also finds its use in warfare strategies such as the Empty Fort Strategy.[2] This Chinese strategy involves using reverse psychology (and luck) to deceive the enemy into believing that an empty fort or location is full of traps and ambushes, and therefore prompt them to retreat.
其他例子包括他们告诉你不要整理房间或整天使用手机,而要为即将到来的考试而学习。
大多数家长都会这样做。
此外,这种战术还可用于空城计等战争战略。中国的这一战略包括利用逆反心理(和运气)欺骗敌人,使其相信空空的城里充满了陷阱和伏击,从而促使他们撤退。
That’s something most parents do.
Besides, this tactic also finds its use in warfare strategies such as the Empty Fort Strategy.[2] This Chinese strategy involves using reverse psychology (and luck) to deceive the enemy into believing that an empty fort or location is full of traps and ambushes, and therefore prompt them to retreat.
其他例子包括他们告诉你不要整理房间或整天使用手机,而要为即将到来的考试而学习。
大多数家长都会这样做。
此外,这种战术还可用于空城计等战争战略。中国的这一战略包括利用逆反心理(和运气)欺骗敌人,使其相信空空的城里充满了陷阱和伏击,从而促使他们撤退。
Lee B
In an ironic twist, one of the best examples comes from the nephew of SIgmund Freud, (the father of psychology), Edward Bernays whose specialty was marketing using hs uncle’s theories to promote corporate products.
In the first half of the 1900’s cigarette smoking was seen as a male dominant habit.
Women smoking were regarded as courtesans and floozies.
About that time he was approached by cigarette manufacturer Lucky Strikes who were keen to increase their sales. To Bernays the female market was an obvious target. The problem was two fold, the social attitude toward women smoking
and the green colour of the Lucky Strikes packet (which the company regarded as too entrenched into the brand to change).
具有讽刺意味的是,其中一个最好的例子来自西格蒙德·弗洛伊德(心理学之父)的侄子爱德华·伯奈斯,他的专长是利用叔叔的理论进行营销,以推广公司产品。
20世纪上半叶,吸烟被视为男性的主要习惯。
吸烟的女性被视为妓女。
大约在那个时候,卷烟制造商Lucky Strokes与他接触,他们渴望增加销售额。对伯奈斯来说,女性市场是一个明显的目标。问题有两个方面,社会对女性吸烟的态度,以及Lucky Strokes包装的绿色(该公司认为该包装在品牌中根深蒂固,无法改变)。
In an ironic twist, one of the best examples comes from the nephew of SIgmund Freud, (the father of psychology), Edward Bernays whose specialty was marketing using hs uncle’s theories to promote corporate products.
In the first half of the 1900’s cigarette smoking was seen as a male dominant habit.
Women smoking were regarded as courtesans and floozies.
About that time he was approached by cigarette manufacturer Lucky Strikes who were keen to increase their sales. To Bernays the female market was an obvious target. The problem was two fold, the social attitude toward women smoking
and the green colour of the Lucky Strikes packet (which the company regarded as too entrenched into the brand to change).
具有讽刺意味的是,其中一个最好的例子来自西格蒙德·弗洛伊德(心理学之父)的侄子爱德华·伯奈斯,他的专长是利用叔叔的理论进行营销,以推广公司产品。
20世纪上半叶,吸烟被视为男性的主要习惯。
吸烟的女性被视为妓女。
大约在那个时候,卷烟制造商Lucky Strokes与他接触,他们渴望增加销售额。对伯奈斯来说,女性市场是一个明显的目标。问题有两个方面,社会对女性吸烟的态度,以及Lucky Strokes包装的绿色(该公司认为该包装在品牌中根深蒂固,无法改变)。
With a large budget from the cigarette company, Bernays commissioned French fashion designers to release green in their new season outfits which till then was seen as a colour indicative of poor taste in fashion.
The Women's movement was also in full swing, hot on the heels of the success of the suffragette-movement in gaining voting rights for women.
The Easter Sunday Parade of 1929 was a popular New York event attended by thousands. A week before the event, Bernays rang all the popular media outlets to ask whether they had heard anything about the women who would be marching in the parade with “torches of freedom”? Of course they did not and Bernay’s asked if they could keep him informed as he too was curious as to what they represented and what these torches were.
Bernays had convinced a group of rich debutantes to join the parade and at a given signal by him, take out cigarettes which they had hidden under their clothes and light them up with a dramatic, eye-catching flourish of women lighting their “torches of freedom”. He waited for the girls to march past the press corp and gave the signal.
在这家香烟公司的巨额预算下,伯奈斯委托法国时装设计师在他们的新赛季服装中推出绿色,直到那时,绿色一直被视为时尚品味低下的象征。
妇女运动也在如火如荼地进行,紧随着女权运动在争取妇女投票权方面的成功。
1929年的复活节星期日游行是纽约一项受欢迎的活动,有数千人参加。活动前一周,伯奈斯给所有大众媒体打电话,询问他们是否听说过将手持“自由火炬”游行的女性?当然他们没有,伯奈斯问他们是否可以随时通知他,因为他也很好奇这些火炬代表了什么,这些火炬是什么。
伯奈斯说服了一群首次进入上流社交场合的富家年轻女子加入游行队伍,在他发出的信号下,她们拿出藏在衣服下的香烟,引人注目的女性们点燃了“自由之火”——点燃香烟。他等待女孩们从新闻集团面前走过,并发出了信号。
The Women's movement was also in full swing, hot on the heels of the success of the suffragette-movement in gaining voting rights for women.
The Easter Sunday Parade of 1929 was a popular New York event attended by thousands. A week before the event, Bernays rang all the popular media outlets to ask whether they had heard anything about the women who would be marching in the parade with “torches of freedom”? Of course they did not and Bernay’s asked if they could keep him informed as he too was curious as to what they represented and what these torches were.
Bernays had convinced a group of rich debutantes to join the parade and at a given signal by him, take out cigarettes which they had hidden under their clothes and light them up with a dramatic, eye-catching flourish of women lighting their “torches of freedom”. He waited for the girls to march past the press corp and gave the signal.
在这家香烟公司的巨额预算下,伯奈斯委托法国时装设计师在他们的新赛季服装中推出绿色,直到那时,绿色一直被视为时尚品味低下的象征。
妇女运动也在如火如荼地进行,紧随着女权运动在争取妇女投票权方面的成功。
1929年的复活节星期日游行是纽约一项受欢迎的活动,有数千人参加。活动前一周,伯奈斯给所有大众媒体打电话,询问他们是否听说过将手持“自由火炬”游行的女性?当然他们没有,伯奈斯问他们是否可以随时通知他,因为他也很好奇这些火炬代表了什么,这些火炬是什么。
伯奈斯说服了一群首次进入上流社交场合的富家年轻女子加入游行队伍,在他发出的信号下,她们拿出藏在衣服下的香烟,引人注目的女性们点燃了“自由之火”——点燃香烟。他等待女孩们从新闻集团面前走过,并发出了信号。
The media lapped it up.
Sales in cigarettes skyrocketed following the March and it became not only fashionable for women to smoke in public but a sign of emancipation and equality for women.
The Lucky Strikes cigarette company (American Tobacco Company) now positioned their product as a tool to liberate women
But this reversal of a social taboo did not only benefit the Lucky Strike cigarette company, but all the other tobacco companies saw the opportunity to ride on the band wagon and a new wave of cigarette adds appeared encouraging women to light up, after all, any woman seen lighting a cigarette of any brand could be considered lighting a “torch of freedom”
As the first to promote women smoking successfully, Lucky Strikes could focus on the other social fears women had in their creative advertising.
but by reversing the social taboo were seen for decades as the “original” womens cigarette.
媒体对此欣然接受。
游行之后,香烟销量猛增,女性在公共场合吸烟不仅成为时尚,而且也是女性解放和平等的标志。
幸运罢工烟草公司(美国烟草公司)现在将其产品定位为解放女性的工具。
但是,这种对社会禁忌的逆转不仅使幸运罢工烟草公司受益,而且所有其他烟草公司都看到了乘风破浪的机会,新一波的香烟似乎鼓励女性点燃,毕竟,任何看到点燃任何品牌香烟的女性都可以被视为点燃了“自由的火炬”。
作为第一个成功推广女性吸烟的公司,幸运罢工可以关注女性在创意广告中的其他社会恐惧。
但几十年来,通过扭转社会禁忌,人们将其视为“原始”女性香烟。
Sales in cigarettes skyrocketed following the March and it became not only fashionable for women to smoke in public but a sign of emancipation and equality for women.
The Lucky Strikes cigarette company (American Tobacco Company) now positioned their product as a tool to liberate women
But this reversal of a social taboo did not only benefit the Lucky Strike cigarette company, but all the other tobacco companies saw the opportunity to ride on the band wagon and a new wave of cigarette adds appeared encouraging women to light up, after all, any woman seen lighting a cigarette of any brand could be considered lighting a “torch of freedom”
As the first to promote women smoking successfully, Lucky Strikes could focus on the other social fears women had in their creative advertising.
but by reversing the social taboo were seen for decades as the “original” womens cigarette.
媒体对此欣然接受。
游行之后,香烟销量猛增,女性在公共场合吸烟不仅成为时尚,而且也是女性解放和平等的标志。
幸运罢工烟草公司(美国烟草公司)现在将其产品定位为解放女性的工具。
但是,这种对社会禁忌的逆转不仅使幸运罢工烟草公司受益,而且所有其他烟草公司都看到了乘风破浪的机会,新一波的香烟似乎鼓励女性点燃,毕竟,任何看到点燃任何品牌香烟的女性都可以被视为点燃了“自由的火炬”。
作为第一个成功推广女性吸烟的公司,幸运罢工可以关注女性在创意广告中的其他社会恐惧。
但几十年来,通过扭转社会禁忌,人们将其视为“原始”女性香烟。
Naman Chakraborty
Perhaps the best contemporary example of reverse psychology,
is the current Liberal Politics.
While there is no clear ideological symptom as such, the Liberals in general, claim to stand for the weak and the voiceless - they believe in the rights of minorities and women - they also stand against all kinds of exploitation.
Politically speaking, this is like owning the shares of a drug company, about to release the cure for Covid-19. This is like owning the only fresh juice store in the whole of the frikkin’ Sahara Desert. This is like having the only restaurant serving pork chops in Beijing. This is like being a world famous, most wanted terrorist, hoping to buy a large property, near a high-security military cantonment in Pakistan.
也许这是当代逆反心理最好的例子,
是当前的自由主义政治。
虽然没有明显的意识形态症状,但总体而言,自由主义者声称支持弱者和无声者——他们相信少数民族和妇女的权利——他们也反对各种剥削。
从政治上讲,这就像拥有一家制药公司的股份,即将推出新冠肺炎的治疗方法。这就像拥有整个撒哈拉沙漠唯一的新鲜果汁店一样。这就像北京唯一一家供应猪排的餐馆。这就像是一个世界著名的头号通缉犯,希望在巴基斯坦一个高度安全的军事营地附近购买一大笔财产。
Perhaps the best contemporary example of reverse psychology,
is the current Liberal Politics.
While there is no clear ideological symptom as such, the Liberals in general, claim to stand for the weak and the voiceless - they believe in the rights of minorities and women - they also stand against all kinds of exploitation.
Politically speaking, this is like owning the shares of a drug company, about to release the cure for Covid-19. This is like owning the only fresh juice store in the whole of the frikkin’ Sahara Desert. This is like having the only restaurant serving pork chops in Beijing. This is like being a world famous, most wanted terrorist, hoping to buy a large property, near a high-security military cantonment in Pakistan.
也许这是当代逆反心理最好的例子,
是当前的自由主义政治。
虽然没有明显的意识形态症状,但总体而言,自由主义者声称支持弱者和无声者——他们相信少数民族和妇女的权利——他们也反对各种剥削。
从政治上讲,这就像拥有一家制药公司的股份,即将推出新冠肺炎的治疗方法。这就像拥有整个撒哈拉沙漠唯一的新鲜果汁店一样。这就像北京唯一一家供应猪排的餐馆。这就像是一个世界著名的头号通缉犯,希望在巴基斯坦一个高度安全的军事营地附近购买一大笔财产。
This should be a slam dunk!
And still, somehow, the liberals are failing to get the popular vote,
losing power, relevance and respect around the world. [1] [2] [3]
The weakening of political liberalism isn’t something to cheer about.
The only question that remains is: Why?
Any ideas?
这应该是一个扣篮!
尽管如此,不知何故,自由党仍未能获得普选,
并且正在世界各地失去权力、相关性和尊重。
政治自由主义的削弱并不值得欢呼。
剩下的唯一问题是:为什么?
有什么想法吗?
And still, somehow, the liberals are failing to get the popular vote,
losing power, relevance and respect around the world. [1] [2] [3]
The weakening of political liberalism isn’t something to cheer about.
The only question that remains is: Why?
Any ideas?
这应该是一个扣篮!
尽管如此,不知何故,自由党仍未能获得普选,
并且正在世界各地失去权力、相关性和尊重。
政治自由主义的削弱并不值得欢呼。
剩下的唯一问题是:为什么?
有什么想法吗?
Jonathan McFredrickson
Great question.
A few years ago I was driving home from monthly Disney World trip. I was going pretty fast, though and ended up getting pulled over. It was terrible.
Luckily, I had the wise trick of reverse psychology ready.
And in case you’re wondering, in order to properly avoid getting in trouble when pulled over, you must obtain something.
You need to get a reverse card that they use in the card game, UNO. It doesn’t matter which color, you just need to get one.
问得好。
几年前,我每月一次的迪斯尼世界之旅结束后开车回家。虽然我已经开得足够快了,但最后还是被警察拦了下来。太可怕了。
幸运的是,我已经准备好了逆反心理的聪明诀窍。
如果你想知道,为了避免在停车时遇到麻烦,你必须得到一些东西。
你需要得到一张他们在纸牌游戏中使用的反向牌,UNO。哪种颜色无关紧要,你只需要买一种。
Great question.
A few years ago I was driving home from monthly Disney World trip. I was going pretty fast, though and ended up getting pulled over. It was terrible.
Luckily, I had the wise trick of reverse psychology ready.
And in case you’re wondering, in order to properly avoid getting in trouble when pulled over, you must obtain something.
You need to get a reverse card that they use in the card game, UNO. It doesn’t matter which color, you just need to get one.
问得好。
几年前,我每月一次的迪斯尼世界之旅结束后开车回家。虽然我已经开得足够快了,但最后还是被警察拦了下来。太可怕了。
幸运的是,我已经准备好了逆反心理的聪明诀窍。
如果你想知道,为了避免在停车时遇到麻烦,你必须得到一些东西。
你需要得到一张他们在纸牌游戏中使用的反向牌,UNO。哪种颜色无关紧要,你只需要买一种。
Anyway, in order to do this right, after the cop asks you “do you know why I pulled you over”, you need to hand him an UNO reverse card and say “Yes, yes I do. Do YOU know why you pulled me over?”
I did just that, and he stared at the reverse card shortly and said “Oh..uh……okay” Then he walked back to his car and drove off.
Note: This trick works approximately 85% of the time.
just kidding none of that is true don’t try it
无论如何,为了做到这一点,在警察问你:“你知道我为什么让你靠边停车吗?”后,你需要递给他一张UNO倒车卡,并说:“是的,是的,我知道。你知道你为什么让我靠边停车吗?”
我就这么做了,他很快盯着反面的卡片说:“哦……呃……好吧”,然后他走回自己的车,开车走了。
注意:这个技巧大约有85%的时间有效。
只是开玩笑而已,这些都不是真的不要尝试。
I did just that, and he stared at the reverse card shortly and said “Oh..uh……okay” Then he walked back to his car and drove off.
Note: This trick works approximately 85% of the time.
just kidding none of that is true don’t try it
无论如何,为了做到这一点,在警察问你:“你知道我为什么让你靠边停车吗?”后,你需要递给他一张UNO倒车卡,并说:“是的,是的,我知道。你知道你为什么让我靠边停车吗?”
我就这么做了,他很快盯着反面的卡片说:“哦……呃……好吧”,然后他走回自己的车,开车走了。
注意:这个技巧大约有85%的时间有效。
只是开玩笑而已,这些都不是真的不要尝试。
Matthew Wong
I will present two examples.
Who is the real mother?
Two women are brought into the palace after fighting over a baby. Both women are mothers living under the same roof, but one of the babies had died. Both mothers claimed the living one was their own.
“Please Lord, this is my child. The other woman sat on her child and it died, and she exchanged her own for mine while I slept. When I woke up, I found it wasn’t my child at my side.”
But the other woman protested, “The living child is mine, and the dead child is hers.”
And so they squabbled over the matter.
How would you respond in such a situation? Could you discern who the real mother of the living baby was? This dilemma was placed in front of King Solomon of the Bible, recorded in 1 Kings 3:16–28.
我将举两个例子。
谁是真正的母亲?
两名妇女在争夺婴儿后被带进宫殿。两名女性都是住在同一屋檐下的母亲,但其中一名婴儿已经死亡。两位母亲都声称活着的那一位是她们自己的。
“求你了,上帝,这是我的孩子。另一个女人坐在她的孩子身上,孩子死了,她在我睡觉的时候把自己的孩子换成了我的孩子。当我醒来时,我发现旁边不是我的孩子。”
但另一位女士抗议道:“活孩子是我的,死孩子是她的。”
所以他们就这件事争吵起来。
在这种情况下,你会如何回应?你能辨别出谁是活孩子的真正母亲吗?这一困境被置于圣经所罗门王面前,记录在《列王记》1章3:16-28。
I will present two examples.
Who is the real mother?
Two women are brought into the palace after fighting over a baby. Both women are mothers living under the same roof, but one of the babies had died. Both mothers claimed the living one was their own.
“Please Lord, this is my child. The other woman sat on her child and it died, and she exchanged her own for mine while I slept. When I woke up, I found it wasn’t my child at my side.”
But the other woman protested, “The living child is mine, and the dead child is hers.”
And so they squabbled over the matter.
How would you respond in such a situation? Could you discern who the real mother of the living baby was? This dilemma was placed in front of King Solomon of the Bible, recorded in 1 Kings 3:16–28.
我将举两个例子。
谁是真正的母亲?
两名妇女在争夺婴儿后被带进宫殿。两名女性都是住在同一屋檐下的母亲,但其中一名婴儿已经死亡。两位母亲都声称活着的那一位是她们自己的。
“求你了,上帝,这是我的孩子。另一个女人坐在她的孩子身上,孩子死了,她在我睡觉的时候把自己的孩子换成了我的孩子。当我醒来时,我发现旁边不是我的孩子。”
但另一位女士抗议道:“活孩子是我的,死孩子是她的。”
所以他们就这件事争吵起来。
在这种情况下,你会如何回应?你能辨别出谁是活孩子的真正母亲吗?这一困境被置于圣经所罗门王面前,记录在《列王记》1章3:16-28。
King Solomon was getting impatient, so it seemed, and asked for a sword to be brought before him. He then ordered for the living baby to be cut in two so each mother claimant could have a share of the baby. As soon as he said these words, the true mother cried out, “Please, my Lord. Do not kill the baby and give him to the other woman.” Meanwhile, the other woman declared, “Cut him in half. Neither of us shall have him.” Solomon then commanded for the baby to be given to the compassionate mother, having discerned the true mother based on her maternal love not to cause any harm to her own child even at her own expense.
所罗门王似乎越来越不耐烦了,要求把一把剑带到他面前。然后,他下令将活的婴儿切成两半,这样每位母亲索赔人都可以分享婴儿的一份。他一说出这些话,这位真正的母亲就大声喊道:“求你了,我的主。不要杀了孩子,把他交给另一个女人。”与此同时,另一个女人宣布:“把他切成两半。我们谁也不要他。”所罗门基于母爱辨别出了真正的母亲,因此命令将婴儿交给富有同情心的母亲,她不会伤害自己的孩子,即使会牺牲自己的利益。
所罗门王似乎越来越不耐烦了,要求把一把剑带到他面前。然后,他下令将活的婴儿切成两半,这样每位母亲索赔人都可以分享婴儿的一份。他一说出这些话,这位真正的母亲就大声喊道:“求你了,我的主。不要杀了孩子,把他交给另一个女人。”与此同时,另一个女人宣布:“把他切成两半。我们谁也不要他。”所罗门基于母爱辨别出了真正的母亲,因此命令将婴儿交给富有同情心的母亲,她不会伤害自己的孩子,即使会牺牲自己的利益。
This story was also featured in a serial of Law and Order SVU, “Birthright” where a mother has her eggs “stolen” by the fertility doctor and used to fertilise for another couple without her permission. This mother tries to kidnap the daughter, Patty, resulting from this mistake a few years later (her own daughter is killed in a car accident earlier on) and claims she has birthright. Although the other couple understands her grief due to the doctor’s malfeasance and drops charges against her, she still insists on having the child as her own and again kidnaps her, and thus is taken to court.
The Prosecutor is unsure how to proceed because of the circumstances knowing how strong a mother’s feelings can be conflicting with the law, and feels the biological mother would not let go no matter what and want custody over the child. Detective Stabler advises her using Solomon’s story to show that the Prosecutor might not need to push too far to end the case, the maternal instinct of the biological mother would be strong enough to do it alone. Indeed, he is proven right when the biological mother stops proceedings after seeing the psychological trauma it inflicted on Patty after she is told who her biological mother is.
另一个故事出现在《法律与秩序》的一系列节目《出生权》中,一位母亲的卵子被生育医生“偷走”,并在未经允许的情况下为另一对夫妇受精。几年后,这位母亲试图绑架女儿帕蒂(她自己的女儿在早些时候的一场车祸中丧生),并声称她拥有与生俱来的权利。尽管另一对夫妇理解她因医生渎职而感到的悲痛,并放弃了对她的指控,但她仍然坚持认为这个孩子是自己的,并再次绑架了她,因此被带上了法庭。
检察官不确定如何继续,因为在这种情况下,知道母亲的感情有多强烈可能与法律相冲突,并且认为生母无论如何都不会放手,想要对孩子进行监护。斯特布勒侦探建议她用所罗门王的故事来证明,检察官可能不需要太多努力来结束这起案件,生母的母性本能足够强大,可以独自完成这件事。事实上,当生物学上的亲生母亲看到自己的女儿在得知自己的亲生母亲是谁后,遭受到的心里创伤后,放弃了诉讼。他被证明是对的。
The Prosecutor is unsure how to proceed because of the circumstances knowing how strong a mother’s feelings can be conflicting with the law, and feels the biological mother would not let go no matter what and want custody over the child. Detective Stabler advises her using Solomon’s story to show that the Prosecutor might not need to push too far to end the case, the maternal instinct of the biological mother would be strong enough to do it alone. Indeed, he is proven right when the biological mother stops proceedings after seeing the psychological trauma it inflicted on Patty after she is told who her biological mother is.
另一个故事出现在《法律与秩序》的一系列节目《出生权》中,一位母亲的卵子被生育医生“偷走”,并在未经允许的情况下为另一对夫妇受精。几年后,这位母亲试图绑架女儿帕蒂(她自己的女儿在早些时候的一场车祸中丧生),并声称她拥有与生俱来的权利。尽管另一对夫妇理解她因医生渎职而感到的悲痛,并放弃了对她的指控,但她仍然坚持认为这个孩子是自己的,并再次绑架了她,因此被带上了法庭。
检察官不确定如何继续,因为在这种情况下,知道母亲的感情有多强烈可能与法律相冲突,并且认为生母无论如何都不会放手,想要对孩子进行监护。斯特布勒侦探建议她用所罗门王的故事来证明,检察官可能不需要太多努力来结束这起案件,生母的母性本能足够强大,可以独自完成这件事。事实上,当生物学上的亲生母亲看到自己的女儿在得知自己的亲生母亲是谁后,遭受到的心里创伤后,放弃了诉讼。他被证明是对的。
In ancient China, there was a period of time during the backend of the Han dynasty which was turbulent. This period (220–280 AD) was characterised by a tripartite quest for dominance, with many battles between the three warring factions of Wei, Wu and Shu. This turbulent period has been romanticised as the subject of many films, books and video games.
The prime minister of the Shu kingdom, called Zhuge Liang was known to be a shrewd tactician, immortalised for his intelligence in China, and had a very distinct, iconic look.
One time Zhuge Liang was leading a Shu northern expedition to fight the Cao Wei Northern forces. Unfortunately, the Shu forces lost a key battle in Jieting and Zhuge Liang’s present location at a fort was within touching distance of the advancing Cao Wei army, lead by another recognised strategist Sima Yi. Zhuge Liang did not have any backup and the fort was in severe danger of being overwhelmed and Zhuge Liang and the remaining Shu army captured. Moreover, they simply had no time for their forces to retreat.
That’s when Zhuge Liang came up with an idea. He ordered remaining soldiers to dress as civilians and sweep the insides of the fort grounds. He also ordered for the gates of the fort to be kept open as opposed to shut. Zhuge Liang would be seen sitting above the walls playing on his stringed instrument (guqin).
在中国古代,汉朝末年有一段时间是动荡的。这一时期(公元220年至280年)的特点是三方争夺统治地位,魏、吴、蜀三个交战派系之间发生了多次战斗。这一动荡时期被浪漫化为许多电影、书籍和电子游戏的主题。
蜀国首相诸葛亮是一位精明的战术家,在中国,他因为自己的聪明才智而名垂青史,他有着非常独特的、标志性的外表。
有一次,诸葛亮率领蜀国北伐队与曹魏北军作战。不幸的是,蜀军在街亭的一场关键战役中失利,诸葛亮目前所在的要塞与另一位著名战略家司马懿率领的前进的曹魏军相距不远。诸葛亮没有任何后援,要塞面临被攻破的严重危险,诸葛亮和剩余的蜀军也会被俘虏。此外,他们根本没有时间让部队撤退。
这时诸葛亮想出了一个主意。他命令剩下的士兵打扮成平民,清扫要塞。他还命令要塞的大门保持打开,而不是关闭。可以看到诸葛亮坐在墙上演奏他的弦乐器(古琴)。
The prime minister of the Shu kingdom, called Zhuge Liang was known to be a shrewd tactician, immortalised for his intelligence in China, and had a very distinct, iconic look.
One time Zhuge Liang was leading a Shu northern expedition to fight the Cao Wei Northern forces. Unfortunately, the Shu forces lost a key battle in Jieting and Zhuge Liang’s present location at a fort was within touching distance of the advancing Cao Wei army, lead by another recognised strategist Sima Yi. Zhuge Liang did not have any backup and the fort was in severe danger of being overwhelmed and Zhuge Liang and the remaining Shu army captured. Moreover, they simply had no time for their forces to retreat.
That’s when Zhuge Liang came up with an idea. He ordered remaining soldiers to dress as civilians and sweep the insides of the fort grounds. He also ordered for the gates of the fort to be kept open as opposed to shut. Zhuge Liang would be seen sitting above the walls playing on his stringed instrument (guqin).
在中国古代,汉朝末年有一段时间是动荡的。这一时期(公元220年至280年)的特点是三方争夺统治地位,魏、吴、蜀三个交战派系之间发生了多次战斗。这一动荡时期被浪漫化为许多电影、书籍和电子游戏的主题。
蜀国首相诸葛亮是一位精明的战术家,在中国,他因为自己的聪明才智而名垂青史,他有着非常独特的、标志性的外表。
有一次,诸葛亮率领蜀国北伐队与曹魏北军作战。不幸的是,蜀军在街亭的一场关键战役中失利,诸葛亮目前所在的要塞与另一位著名战略家司马懿率领的前进的曹魏军相距不远。诸葛亮没有任何后援,要塞面临被攻破的严重危险,诸葛亮和剩余的蜀军也会被俘虏。此外,他们根本没有时间让部队撤退。
这时诸葛亮想出了一个主意。他命令剩下的士兵打扮成平民,清扫要塞。他还命令要塞的大门保持打开,而不是关闭。可以看到诸葛亮坐在墙上演奏他的弦乐器(古琴)。
Sima Yi arrived shortly with his army of Cao Wei and approached the fort, but was perplexed to see the fort was open and with a few inhabitants there sweeping the floor. His head turned up to see Zhuge Liang playing the guqin. After a few moments, Sima Yi deduced that Zhuge Liang being a wise tactician never left anything to chance and ordered his forces to turn back and left, fearing an ambush. Zhuge Liang breathed a huge sigh of relief, saying that “it was a risky strategy. Only because he respected me being a shrewd tactician did he suspect an ambush. Otherwise, we would have fallen.” (And indeed, had someone less astute as Sima Yi been leading the Wei troops, things might have been different,). This story is known as the “Open Fort Ploy”. In hindsight, Sima Yi would be very embarrassed having fallen for this trick.
司马懿带着曹魏的军队很快到达了要塞,并走近了要塞,但看到要塞门是打开的,有几个居民在那里扫地,他感到困惑。他抬头看到诸葛亮在演奏古琴。过了一会儿,司马懿推断诸葛亮是一个聪明的战术家,他从不放过任何机会,命令他的部队掉头离开,生怕遭到伏击。诸葛亮松了一口气,说:“这是一个冒险的策略。只有因为他尊重我是一个精明的战术家,他才怀疑有埋伏。否则,我们就会倒下。”(事实上,如果有一个不像司马懿那样精明的人领导魏军,情况可能会有所不同。)。这个故事被称为“空城计”。事后看来,司马懿被这个把戏骗了,会很尴尬的。
很赞 0
收藏