亚洲任务:前进的道路,中国老挝铁路,如何改变生活
2022-07-04 用功 25200
正文翻译







评论翻译
Morningstar Arun
For a landlocked country like Laos, this railway route is a huge opening. Congrats China and Laos.

对于像老挝这样的内陆国家而言,这条铁路是个巨大的出口。祝贺中国和老挝。

Frank Ng
Functionally it's a bloodline.

从功能上讲,它是一条血管。

Eric S
way to go!

前进的铁路!

Elizeberth Chang
Laos and Asean can look forward to more trade with China via this new railway . Kudos to the builders for giving the people of China and Laos a means to develop economic opportunities for the benefit of their people.

老挝和东盟可以期待通过这条新铁路,与中国进行更多地贸易。赞美建设者,为中国和老挝的人民,提供了一个发展经济的机会,造福民众。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The Mythbuster
It has already turned profitable.
Amazing!!!

它已经实现了盈利。
真了不起!!!

Hélène ALLANE
Long live Laos and China

老挝和中国,万岁

Fan of Hedges, Privets are best
Well done, Laos and China. Congrats!

干得好,老挝和中国。祝贺你们!

Hélène ALLANE
Long live Laos and China

老挝和中国,万岁

KOMI CHANNEL
Huge changed, As a Lao people I'm very proud to this railway project.
Big thanks

巨大的变化,作为一个老挝人,我对这个铁路项目感到非常自豪。
衷心感谢

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Gun Sum Wong
Most westerners think Laos first HSR happened because China wants to dominate Laos. Very few of them appreciate about half of the HSR is inside China and China needs it to develop this part of the Yunnan province. The HSR provides high quality jobs to both countries. Since the HSR passes through Laos so those employed in Chinese side are required to be fluent in Laos and vice versa. This promotes better understanding of each other.
Prior to the Laos first HSR that span over 1,000km Laos had only 3.5km railway. That is a mother of rail developments making Laos having HSR earlier than all its neighbours.
Also the Laos first HSR spans end to end so instead of being a land lock country Laos is accessible to the rest of the world via the China side now while on completion of Thailand's first HSR later Laos has rail access to Thailand, Malaysia and Singapore. Laos will benefit economically when any future trade between China and the RCEP countries passing Laos by trains. This HSR is like a money printing machine!
If anyone wants to know a win win project Laos first HSR will be a prime example.

大多数西方人认为老挝的第一条高铁是因为中国想主宰老挝。 他们中很少有人意识到,这条高铁有一半是在中国境内,因为中国需要利用它,来带动云南省的发展。 高铁为两国提供了高质量的就业机会。 由于高铁途经老挝,所以在中方就业的人,需要熟练掌握老挝语,反之亦然。 这促进了两国之间,更好的了解。
在老挝第一条跨度超过1000公里的高铁之前,老挝只有3.5公里的铁路。 这是铁路发展的开始,使老挝比他所有的邻国,都更早地拥有了高铁。
此外,老挝的第一条高铁横跨两端,因此老挝不再是一个内陆国,现在可以通过中国一侧,进入世界其他国家,而当泰国的第一条高铁建成后,老挝还可以通过铁路进入泰国、马来西亚和新加坡。未来,当中国和RCEP国家之间的任何贸易,使用老挝的火车时,老挝就将在经济上受益。 这条高铁就像一台印钞机!
如果有人想知道,一个关于双赢的项目,那么老挝的第一条高铁,就将是一个最好的例子。

CoCoNutte Likes
Wow. You've opened my eyes to the many unsung heroes who make the magic off high speed railway possible.
Great video. Thank you

哇。你让我大开眼界,看到了许多无名英雄,是他们使神奇的高铁,变成了现实。
精彩的视频。 谢谢你们

ex0duzz
Great stuff. Win win for both countries and people's, not just the country but the people from rural villages. This is how china lifted 850 million from poverty and now china is sharing the wealth, tech, and opportunities.

精彩的内容。对两国和人民来说,都是双赢,不仅仅对国家有益,也使农村的人们受益。这就是中国如何使8.5亿人摆脱贫困(的原因),现在中国正在分享财富、技术和机会。

john chan
Laos and its people and the economy will move very fast from now. Good luck!

老挝和他的人民,以及经济,从现在起,会发展得非常快。祝你好运!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Philemon Chan
Amazing infrastructure development between China and Laos that benefit each other. Good job!

中国和老挝之间的,惊人的基础设施发展,使彼此都受益。干得好!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Feizai
Singaporean here. I'm seriously looking forward to riding a bullet train from Singapore all the way to China.

我是新加坡人。我非常期待乘坐子弹头列车,从新加坡一直开到中国。

Hee Sing Sia
If decisions can be made by Malaysia and Thailand quickly you're looking at 2040-45 before you can make the journey

如果马来西亚和泰国能迅速做出决定的话,那么你将在2040-45年,就能完成这段旅程。

putianren
@Hee Sing Sia
Totally agree with you !!

完全同意你!!

Inquiring Mind
I love that the wild elephants were so considerately treated. The tunnel build was amazing.

我喜欢野生大象得到如此周到的对待。 隧道的修建,令人惊叹。

Jagaronipizza
He learned Chinese in 4 years?!? Perfect pronunciation. Very impressive. Top level young man. Well done.

他在四年内就学会了中文?完美的发音。令人印象非常深刻。顶级青年。做得好。

TIMFO inc.
Chinese language is not easy to learn. It means he is sharp and very organized brains not missing spots nor slight indifference. Both language speakers have wings to fly zone between A- B flawlessly.

汉语不容易学。这意味着他很聪明,大脑很有条理,记性好,对(汉语)充满兴趣。在两种语言间,可以无缝切换。

Nameless Warrior
So touching and inspiring.

如此感人和鼓舞人心。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


likklej8
Good to see that its a passenger train well done China reuniting Asian countries in trade and friendship blessings

很高兴看到它是一辆客运列车,中国在贸易和友谊方面,统一了亚洲国家,做得很好。

Gun Sum Wong
The line also serve flight trains!

这条铁路线还为飞行列车服务!

likklej8
@Gun Sum Wong
great thanks I'm glad that China improves other countries infrastructure where as the western countries still practise colonialism if they develop in other lands.

非常感谢,我很高兴中国改善了其他国家的基础设施,而西方国家如果在其他国家的土地上开发,仍然会实行殖民主义。

likklej8
@Gun Sum Wong
Dunno what they are? Anyway I love railways where ever they are. Would you have criticised the British for building Indian railways?

不知道它们是什么?无论如何,我喜欢铁路,无论它们在哪里。你会批评英国人在印度修建铁路吗?

Gun Sum Wong
@likklej8
Educate me. Has the British built any railway after India became an independent country of its own? Or are you referring those railways built when the British was ruling India as a colony?

请告诉我。在印度成为独立国家后,英国人是否为印度修建了任何铁路? 还是你指的是,英国人殖民印度期间,所修建的那些铁路?

likklej8
@Gun Sum Wong
Yes in colonial days as they did in their colonies not much since apart from Eurostar was a EU joint effort. U.K. just follow the USA these days like a puppy

是的,在殖民时代,他们在殖民地修建的铁路也不多。除了“欧洲之星”是欧盟共同努力完成的。英国现在就像一只小狗,跟着美国走。(译者注:欧洲之星Eurostar,是连接英国,法国,比利时,荷兰的高铁,最高时速300km/h)

Xayalat Phomivanh
This Railway will help Laos improve her people way of living. It will haul Laos extra produce agriculture, mineral ores, to the north, while bring in manufactured good down at a less expensive prices. A win to Laos people.

这条铁路将帮助老挝,改善其人民的生活。它将把老挝多余的农产品、矿石,运往北方,同时以较低的价格,将工业制成品运回老挝。 这对老挝人民来说是有益的。

the dog
it has been a long way for china to get to the top from the bottom in 30-40 years. Hats off to the hard working Chinese people

中国在过去的30-40年内,从落后走到繁荣,这是一条漫长的路。向辛勤的中国人民,表示敬意。

Shido8
Better than G7 infrastructure program. Oh wait they haven't done shit yet and Build Back Better last year already died before it is implemented

比G7的基础设施计划要好。哦,等等,他们还没有做任何事情,去年的“重建更好世界”在实施前就黄了。
(译者注:重建更好世界 Build Back Better World,是2021年七国集团,提出的G7版的一带一路倡议)

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Fan of Hedges, Privets are best
US and UK gave Laos bombs and cancers from Agent Orange. So don't forget their gifts.

美国和英国,给了老挝炸弹,还有橙剂引发的癌症。 所以,不要忘了他们的礼物。

route55 qatar
@Fan of Hedges, Privets are best
Also mines, until today.

还有地雷,直到今天还有。

Berta Nelson
WOW! I didn't realize it is better to transport goods by train than sea. Of course it is better for passengers. Bravo to the dogged determination to cut the tunnel! I love that the young people of both Laos & China are finding rewarding, fulfilling direction in their lives. To feel that one is forwarding progress for one's country as well as all people who come in contact with your work (hundreds of thousands of passengers!) is one kind of happiness.

哇!我没有想到,用火车运输货物比海运还要好。当然,这对乘客来说更友好。 为修建隧道的坚强决心,喝彩!我喜欢老挝和中国的年轻人,在他们的生活中,找到有益的、充实的方向。 感觉到自己,正在为自己的祖国服务,以及帮助,所有在工作中接触到的人(成千上万的乘客!),是一种幸福。

HegeHypo

My salute and respect to all those behind the scene heroes who made the HSR transportation possible and safe. As the old saying “要想富先修路 If wants to be rich, build roads first", the Kunming-Laos railway turned Laos from a land locked country to a land connected country, the future of Laos will be tremendously bright
我向所有使高铁运输成为可能,和保障安全的幕后英雄们,敬礼并表达敬意。俗话说 "要想富先修路",昆明至老挝的铁路,把老挝从一个陆地封闭国,变成了一个陆地连通国,老挝的未来将充满光明。

San San
Undoubtedly, haters would say 'Oh, this is forced labour!'

毋庸置疑,憎恨者们会说:哦,这是强迫劳动啊!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jianding Wang
Really looking forward to traveling to Laos by this railway, gonna to be a great trip!

真的很期待,乘坐这条铁路去老挝旅游,那将是一场精彩的旅行!

Dick Long
Singaporean here.
I'm waiting, please hurry up my dear ancestral motherland China

新加坡人在此。
我很期待,我亲爱的祖先之国——中国啊,请加快建设步伐。

putianren
With the opening of the Laos-China HSR
Laos will be the fastest growing economy in
South East Asia countries !!
And eventually will surpass all countries in SEA !!!
Long live the friendship of Laos & China !!!

随着中老高铁的开通,老挝将成为经济增长最快的东南亚国家!!
并最终超越所有的东南亚国家!!!
愿老挝和中国的友谊,万岁!!!

Sven Bjorkgard
Fantastic video and a fantastic project, helping both countries grow and improve peoples lives!

精彩的视频,伟大的工程,帮助两国发展和改善民众的生活!

Chung Chung
It's a great accomplishment in recent history. Well done

这是近代史上,一项伟大的成就。 干得好

Lion Victor99
Kudo China-Laos friendship. Greatest project of the century.

祝贺中老友谊。 这是本世纪最伟大的工程。

Hélène ALLANE
Long live Laos and China

老挝和中国,万岁
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Graeme Willis
Congratulations to both countries, great to see features for the elephants!

祝贺两国,很高兴看到保护大象的措施!(译者注:中老高铁穿越了云南野象保护区,为此专门修建了一些保护大象的设施)

Hélène ALLANE
Long live Laos and China

老挝和中国,万岁
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Hang Tuah
Please bring the HSR to Malaysia so that we can travel from Malaysia and then on to the Trans Siberian Railway. Thank you China.

请把高铁带到马来西亚,这样我们就可以从马来西亚出发,然后再转到西伯利亚大铁路。 谢谢你,中国。

putianren
Quoted by you:
"Please bring the HSR to Malaysia"
haha
maybe in another 5 to 10 years time ???

引用你的发言:"请把高铁,带到马来西亚"
哈哈,也许再等个五到十年。

Nancy Tay
UR COUNTRY GOVT RE JECTED CHINA^S PROPOSAL TWICE TO BUILD HSR...

你们国家(马来西亚)的政府,已经两次拒绝了中国,关于修建高铁的提议。

K Chin
Heartfelt joy to see it happening and the launching ceremony by both leaders of Laos & China

看到铁路的运行,以及老挝和中国的启动仪式,我感到由衷的高兴。

fazlul hoque choudhury
Good initiatives..

好倡议

Bbharat Illusion
Wow, Laos has this beautiful train...wow...
My best wishes to the Lao people

哇,老挝有了这么漂亮的列车...哇...
我向老挝人民,致以最美好的祝愿

FFBE Exaid
Hoping to ride this line and visit Laos someday in the future.

希望有朝一日,能乘坐这条铁路,访问老挝。

Anne Spilling
A wow here as well very impressive what a huge achievement . Thank you so much.

我也想说:哇!这是多么巨大的成就啊,令人印象非常深刻。十分感谢你们。

Deborah Harris
Great news for Laos and China. Have they managed to clear all the mines left by the US during the war in Vietnam?

对老挝和中国来说,这是个好消息。 他们是否想办法清除了,所有美国在越南战争期间,所埋的地雷?

Hélène ALLANE
Long live Laos and China

老挝和中国,万岁

Rochelle Glickman
I love trains and this is fantastic. It is built for humans and elephants alike. Wonderful!

我喜欢火车,这太棒了。 它是为人类建造的,也考虑了大象。 太好了!

Ramon Ng
What nature denied Laos, China provided.....lucky neighbor....!

虽然自然拒绝了老挝(指老挝是个内陆国),但中国提供了帮助,多好的邻居啊!

Morningstar Arun
I wish that this railway gets extended to Singapore some day.

我希望某天,这条铁路能延伸到新加坡。

Fred Flint
It's a shame Thailand Malaysia and Singapore do not agree with you

不幸的是,泰国,马来西亚和新加坡不同意你的观点。

很赞 10
收藏