日本人讨论中国老人强抢女子座位引发争议
2022-07-08 雨晴様 16263
正文翻译
「ここは優先座席だぞ」女性から無理やり席を奪おうとするおじいさんが問題に 中国

“这是爱心专座”老人强抢女子座位引发争议 中国
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



「私に触れないで!」
地下鉄の車内で若い女性の叫び声が響く。そんな嫌がる女性に構わず、必死で彼女から席を奪おうとする男性の老人。
【動画】座席を奪おうとする老人…
老人は彼女の後ろにあるマークを指差しながらこう言った。「ここは優先座席だぞ」──。

“不要碰我!”——地铁内响起年轻女子的叫声。对于这样的厌恶之声老人毫不介意、依旧拼命想抢座位。
老人指着女子身后的标志这样说道:“这里是爱心专座”。

中国メディアの「光明网」によると、この騒動が起きたのは中国上海の地下鉄。優先座席に座っていた若い女性から、老人が無理やり席を奪おうとしたところ、女性は「触らないで」と声をあげた。
しかし老人は、「ここは優先座席だぞ。老人が座るためにあるんだ」と彼女の身体を引っ張り続けた。その後、見かねた別の乗客がこの老人に席を譲ったことで騒動は収まったそうだ。
この動画がネット上にアップロードされるやいなや、「若くて元気があるのだったら優先座席には座ってはいけない」という声もあがった一方で、「譲り合いは必要だけど、座る権利は誰にでもある」「手を出す前にしっかりと話し合うことが大切」「見た目で判断しちゃいけないでしょ。この人が妊婦だという可能性もある」と老人を非難する声が多くのネットユーザーから上がった。
ちなみに地下鉄のスタッフは、優先座席の使用に関して、「あくまで譲り合いが原則で、強制できるものではない」と同メディアの取材に対して答えたそうだ。

据中国媒体《光明网》报道,这场骚动发生在中国上海地铁上。坐在爱心专座上的年轻女性在老人曾抢座位的时候表示“不要碰我!”
但是老人继续拉拽她、说:“这里是爱心专座是给老人坐的。”之后,看不下去的其他乘客把座位让给了这位老人,使骚动得到平息。
这段视频刚上传到网上便有网友表示“身体好的年轻人不应该坐在爱心专座上”,但也有人谴责该老人:“虽说互相谦让是必要的,但谁都有坐它的权利”,“出手前应该好好商量才是”,“不能光靠外表来判断啊,该女子也有可能是孕妇”。
另外,关于爱心专座的使用,地铁的工作人员在接受媒体采访时回答说:“原则上是互相谦让,不是强制的。”

评论翻译
wat*****
障碍者は英語でhandicapped personだが、健常状態の日常と同じ動作ができない人という意味で、肉体的に障害がある人という意味では決してない。ハンディキャップも色々で、優先順位も明確ではない。老人の優先順位は高いだろうが、老人も色々だ。元気な人も怪我をしていれば障碍者だし、健常そうに見えても風邪などで体調悪ければまた障碍者だし、重たい荷物を持っていても、妊婦も、小さい子供を抱えていても障碍者ということになる。優先順位の定義は難しいので現場の判断で揉めずに何とかされたい。

残疾人的英语说法是handicapped person,其实它指的是不能做出和健康人一样动作的人的意思,绝对不是指在身体上有残疾的意思。残障也有很多种,无法区分出优先顺序。虽说老人要优先,但是每个老人的状态都不一样。健康的人如果受伤的话就是行动不方便的残障者,即使看起来很健康但如果因为感冒等导致身体不适的话也是,拿着沉重的行李、或是孕妇、抱着小孩子的人也都是。所以是很难定义优先顺序的,必须要在现场中实际判断、而不是直接地就引发纠纷。

duk*****
少し違う話だけど、東京に遊びに行ったときに電車内で優先席に座る学ランの中学生(修学旅行生?)にとある老人が「ここは優先席だよ」と、案内を指差しながら優しめに注意していた。学生は「だから何?」といった表情だったが、車内は空いていた為混雑するまでは何処に座っても自由だとは思ってたんだろう。優先席=専用席と老人が思ってたのか、教育のつもりなのかは不明だけど、混雑したら譲る前提で優先席を利用できない人が多いだろうからどちらが正しいか判断が難しい。

稍微跑点题,我去东京玩的时候电车里有个穿着学生服的中学生(可能是修学旅行的学生?)坐在爱心专座上,当时有个老人家一边指着标语、一边温柔地提醒他:“这里是爱心座位哦。”那个学生却一脸‘所以呢?’的表情,我估计他是觉得车内并不拥挤、有很多空座,所以坐在哪里都是自由的吧。虽然不知道是老人是认为爱心座=专用座,还是打算教育他,但要是按这样的逻辑的话,就有很多原本打算等到拥挤的时候再让座的人无法利用爱心座了,所以很难说哪方才是正确的。

mer
言い方もあるよね。始めから喧嘩腰にどけよと言わんばかりの言い方をするのではなく席を譲っていただけないでしょうかで良いのではないですか。そこで譲らなかったら別の人に聞いてみれば良いのではないでしょうか。優先席に座ってる若い人だって理由があってしんどくてそこしか空いてなくて座っている場合もあると思うし。

措辞也会有影响吧?要是一开始不要气势汹汹地质问人,而是说请让一下座的话不就好了。如果要是还不让座的话,问问别人不就好了。而且我觉得坐在爱心专座上的年轻人也是有理由的,有可能是实在是累到想坐下,只有那里有座位了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


vnt*****
『優先席は善意で成り立っている』なら、優先席は要らないでしょうね。
普通の席でも善意で譲るでしょうから。
今回は優先席であるが為に攻撃されてます。
どうしても座りたい人が周りにアピールでもすれば良いのでは?
記事のような喧嘩ではなく、マタニティマークみたいなのを見えやすい位置に付けるとか周りに口頭で言うとか。(マークだと周知されないと意味無いかな)
現に譲る人もいたみたいですし´-`
そしたら高齢者かと思って譲ったら怒られた!なんてことも無くなるかもですね。

如果“爱心专座是出于善意的”的话,那就不需要设它了吧。
毕竟如果有善意的话,普通的座位也会让座嘛。
这次是因为争坐爱心专座而被攻击,如果有的人非常想坐下的话,向周围表明一下不就行了?比如说不要像报道中那样的吵架,而是把孕妇标识之类的标志放在明显的位置,或者是在口头上对周围的人表明一下。(如果有标志不把它放得明显一点的话,也是没意义的吧?)(翻译PS:孕妇标识,日本的孕妇们拥有一个的孕妇标识挂牌,出门时可以挂在包上)
而且现场好像也有人让座来着´-`
如果大家都这样做的话,那么那种“以为是老年人让了座之后却被骂了”的事情就会消失了吧。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


うなじゅう*****
思いやりの気持ちは、とても大切ですね。お年寄りが遠慮して座らず、若者が知らんぷりをしているのを見るのは、あまり気持ちの良いものではありません。
だからといって当然のように、元気なお年寄りが「譲ってもらって当然」の態度はいただけませんね。
想像力、思いやり、謙虚など他人に優しい日本であって欲しいと思います。

体谅别人的心情是非常重要的。看到老年人体谅他人不坐下、年轻人揣着明白装糊涂地坚守坐座位的样子实在是令人心情不爽。
但话虽如此,健康的老年人的那种“给我让座是理所当然的”态度也是不行的。
希望日本是一个有想象力、体贴、谦虚的能力的对他人温柔的国家啊。

ysh*****
広東省ではバス、地下鉄などで工員風の若者が年配の私に何度か席を譲ってくれた。またそのような光景も時々見かけた。広東省は田舎からでてきた工員さんが多く田舎では都会よりも老人を手助けするような習慣があるのではないか?上海にいたときは若かったが当時の2連バスや出来立ての地下鉄などで年配者に席を譲るというような光景は見たことがなかった。

我在广东省的公交汽车和地铁等地方经常有年轻蓝领给上了年纪的我让座。或者经常能够看到给其他的老年人让座的现象。广东省有很多从乡下来的工人,估计是乡下人比城市人更有帮助老人的习惯吧?而我年轻的时候待的是上海,在当时的双节公交车和刚建成的地铁上,没有看过给老年人让座的。

ピンボール
日本の場合、優先席は通常の席と同じで、名前を優先席としているだで、法的には優先席など認められないんだよね。
善意で成り立っている。
優先席や専用席を設ける場合、別料金にしないと無理だろうね。
同一料金で利用する以上、差は設けられない。
海外の場合はどうなんだろうね?

在日本,爱心专座和普通的座位其实是一样的,只是名字是专座而已,法律上不承认专座,它是靠人的善意来维持的。
要设立优先座位或专用座位的话,恐怕得另外收费才行吧。
毕竟费用是同等的话是体现不出差别的。
海外又是怎样的呢?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


jL*d*ms*hz
日本では特に市営バスは街によっては敬老パスで安い値段で乗せている客に対して、正規の運賃を払っている客が肩身の狭い思いをして遠慮している歪んだ状態を引き起こしている。市町村の敬老パスの財源はほとんどが働いて納めている現役世代だというのに。

在日本,特别是有的城市的市营巴士会开设敬老巴士,让老年人可以以便宜的价格乘车,但扭曲的是支付正价的客人会感到脸上无光、不乘坐它。明明市町村的敬老公交的财源几乎都是正在缴纳的处于工作年龄段的人啊。
探偵
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


「優先」はその人が来たら譲ってほしいという意味合いなので、強制では
ないのです、座っている人が優先の人よりも具合悪かったり、疲れ果てたり
する場合もあるので。
その点「専用」は譲る必要が出てきます。この日本語の違いを分かってほしいですね。

爱心专座指的是坐上之后看到需要献爱心的人后尽量让座而不是强制的,有的时候不属于献爱心对象的普通人也有可能身体不适或已经累到筋疲力尽了。
这个时候‘爱心专座’的‘专’的定义就要改变了。希望大家能够理解这一点。

pon*****
20年前のことですが
出産後、子供と一緒に退院できず、しばらく病院に電車で子どもの面会に通っていました。
普通席に座っていたら、元気なじじいに席譲れと怒鳴られました。
子どもの発育が心配で眠れない出産後1週間後です。
言い返す元気もなく、席を立ちました。
こちらの事情はわかるはずもないのでいいのですが…
たいそう元気に席譲れって…
元気に権利を主張する老人にかぎってマナーが悪いと感じます。
電車でもどこでも立っていられる元気な老人でいようと思います。

20年前我生完孩子后孩子没能和我一起出院,暂时有一段时间是要坐电车去医院见孩子的。
然后我坐普通座位时有次被一个精神头很好的老大爷怒吼着让我让座。当时正逢我因为担心孩子的发育而睡不着的产后一周,因为没有反击的精神,我就离开了座位。
虽说他不可能知道我的情况,但是被这么精神百倍地要求让座还是有些…
精力满满地主张权利的老年人真是让人觉得没礼貌。
希望我能够成为一个无论在电车上还是哪里都能站着的健康的老人。

k10*****
譲り合いが大事︎
それはわかってるんだけど、どうしても疲れてる時に座ってると高齢っていうよりは少し若めのおばさまとかが乗ってきて、辺りを見まわしてからちょっとドアから距離があってもわざわざ私の前に立って、ハァーとかって疲れてますアピールされた時は、意地が悪いけど、
絶対譲りたくない︎って思ってしまった。
あの時は、酸欠にありますよーって思うくらいしつこく
ハァーって何回もため息ついてこっち見てたの忘れられない

互相谦让是很重要的。
不过虽然我明白这一点,但在我累到一点都不想站着、实在想坐下的时候,被一个在上车之后马上环顾四周、即便我的座位离门有些距离,也会特意走到我面前站着的不算高龄、只是稍微年纪有些大的大妈叹着气表示自己很累的时候,虽然有些不对,但我心里想的是我可绝对不想让!
我可真是忘不了那时候那大妈叹气叹得好像得了缺氧症一样、烦人地盯着我看的样子。

r32*****
年齢的には老人のカテゴリーに入っておりますが、如何に席を譲られる事が無い様にするか努力しております。また、老人が座るのではなく、座る必要が有る人が座るべきだと思いますし、もし今後座る必要が有る老人になった時は混雑していない時間に乗ろうと思います。

虽然我现在的年龄已经属于老年人的范畴了,但我一直都在想办法如何不让年轻人让座。另外我觉得那种座位不应该是老人坐,而是有需要的人坐才是。
另外如果今后我也成为了一个需要坐下来的老人的时候,我也会尽量在不拥挤的时间坐车。

ala*****
年を取ると本当に体中ガタがきているので座りたくなる
とはいえ、すいている時間にのるとか、時間に余裕を持って鈍行を使うとか優先席に頼らずとも座ることは出来る
必ず空いている訳でもないのだから、本当に座りたいのなら別の方法を模索した方がよい

一上了年纪后身体真的会很僵硬,很想坐下的。
但话虽如此老年人可以选择在非高峰时乘坐,或者选在时间充裕的时候坐慢车,这样就可以不依靠专座,也能够有座位了。(日本地铁有快车慢车之分)
毕竟一般时候车上不是总是有空位的,如果真想有座位坐的话,还是摸索一下其他的方法比较好。

sss*****
病気で20歳頃から右足が不自由です。
歩行等、見た目に違和感はありませんが、右足が部分的に麻痺しています。
長時間立つのはキツいのでバスの一般座席に座っていると、おばさんにいきなりどなられました。
若いもんが!でんと座ってみっともない!!立ちなさい!
驚ましたがムッとしたので説明しました。
見た目は元気そうかもしれませんが、病気で立っていられないので座っています。
すると、バスの運転手さんがマイクで、どうしても座りたい方がいらっしゃるようですので、お身体が丈夫で今元気な方、どなたかこちらの老婦人に席を譲っていただけませんか?とアナウンスしました。
私たちのやりとりが車内に響き、皆さんに聞こえていたので、数人が座席から立ってくれました。ですが、その方は無言で下をむいて、空けてくれた座りませんでした。
そして、次のバス停でそそくさと降りて行きました。

我因为生病,从20岁左右开始右脚就不便了。
虽然我的腿在步行时或在外观上来看,没有不协调的感觉,但右脚确实是部分麻痹了。
有次我因为长时间站着很难受,就坐在公交车上的普通座位上,突然被一个大妈骂了一顿,她说:“年轻人这么赖在椅子上真是不像话!站起来!”,吓了我一跳,也搞得我很生气,然后忍不住给她说明了一下,我说我虽然看起来很健康,但因为腿脚有毛病站不久,所以才坐着的。
然后公交车司机马上就用麦克风广播说“我们车上好像有一个无论怎样都想坐下的人,有哪位身体好的人,能把座位让给这位老妇人吗?”
我和大妈的纠纷在车内回响、大家都听到了,所以有几个人都从座位上站了起来,但是那个大妈却什么话都没说、只是低下了头、没有坐空出来的座位,然后在下一站慌慌张张的下车去了。

com*****
これからは日本も高齢化がさらに加速して労働力が急速に減ってしまいます。
そろそろ「老人は席を労働者に譲り英気を養っていただき、老人は立って足腰を鍛える」という発想に転換してもいいんじゃないでしょうか。

今后日本会加速老龄化,劳动力急速减少。
所以让座风气差不多得转换成“老人把座位让给工人,让他们养精蓄锐,老人站着可以锻炼腰腿”了吧。

las*****
以前は、日本のモラルは地に落ちた、の代表例のように優先席の取り扱いが取り沙汰され、諸外国は、韓国は、中国は〜とよく書かれていたのを目にしました。その諸外国はどこに行ってしまったのでしょうか。初めから無かったのでしょうか。

以前新闻经常说日本道德沦丧,沦丧的经典代表例子就是像这样的争抢专座,然后说诸外国,韩国,中国哗然。而如今那些外国怎么不见了呢?还是说从一开始就不存在有这些国家?
白猫

もう優先座席なんかやめれば良い
運賃払って居るのに平等では無いし
そもそもトラブルの元、キチンと気が有る人なら
優先とか関係無く譲ってくれるし本来そうした物

还是取消爱心专座这种东西比较好,因为明明大家付的车费一样却不平等。
而且本来纠纷的根源就是如果真的是有爱心的人的话,那么无论他坐的是爱心专座还是普通座位,都会让座。话说爱心专座的本来意义就是如此吧?

myj*****
優先席はどの国でもトラブル誘発しますね。
最近、リーマンが背負ったリュックが
背後にいる人に接触してスマホ落下⇒いざこざ
の場面に複数回、遭遇しました。
リュック側は気付かないものなんですね。
そういえばリュック利用者でも
気を配る人は前面に抱いてる気がします。

看来无论在哪个国家爱心专座都会引发纠纷啊。
最近我还遇到了好几次打工人背着的背包扫落背后人手上的手机引发纠纷的场面呢。
毕竟背包者又看不到背包后面。
不过也有的有心人会把背包背在身前。

s*****
妊娠初期の時つわりで気持ち悪くて優先席しか空いてなくて、仕方なく座ったことがある。降りようと思って顔を上げたら、老人に怒鳴られた。何若いのに座ってんだ!!って。次の日から電車乗るのこわくなって、しばらく休みました。

我怀孕初期的时候因为妊娠反应而很不舒服,又看到只有爱心专座空着,没办法就去坐了。然后等到抬起头想下车的时候就被一个老人怒斥了。对方说“你这么年轻还坐在这!”然后第2天就有些怕坐电车、暂时休了假。

☆☆あっしウチ あやこ☆☆
若くても内臓疾患を持ってる人だって居る。
若い=健康という思い込みは捨てた方がいい。

有的人虽然年轻但是患有内脏疾病,所以还是别再认为年轻就等于健康比较好。

kyu*****
同じ経験があります。
優先席以外空いておらず、その電車に1時間以上乗るので座ったら、後から来たおじいさんに「ここはあんたらみたいのが座る席じゃない!!」と怒鳴られました。

我也遇到过同样的事。
当时除了爱心专座以外没有空座,因为我还要坐一个小时以上的电车,所以就坐了下去,但却被后上车的老爷爷怒骂说:“这座不是给你们这样的人坐的!”

很赞 0
收藏