一位教授告诉我,在中国和其他一些亚洲文化中,告诉家人你爱他们,这是令人讨厌的行为。这是真的吗?如果是,为什么?
2022-07-29 Vnn 19859
正文翻译
Feifei Wang
It isn't considered icky, but rather insincere.

这并不令人讨厌,但相当不真诚。

Traditionally speaking, Chinese culture (and by extension Japanese and Korean culture as well, to my knowledge) glorifies non-verbal implications. The most important things in life are usually implied, instead of directly communicated. Deepest feelings between parents, friends and lovers are implied not declared. You see this all the time in our poems and verses.

传统上讲,中国文化(据我所知,日本和韩国文化也是如此)推崇非语言交流。生活中最重要的事情通常是不言而喻的,而不是直接沟通。父母、朋友和恋人之间最深切的感情是默示而非表露的。你可以在我们的诗歌中看到这一点。

This tradition is so deeply rooted, frankly declared love and admiration are often considered flattering and insincere.

这一传统根深蒂固,坦率地说,爱和欣赏往往被认为是奉承和虚伪的。

I've never said I love you in my entire life, not even to my parents. It doesn't feel natural. It feels weird, forced. It almost felt like if you say it, it's not real anymore.

我一辈子都没说过我爱你,甚至对我父母也没说过。这感觉不自然。这感觉很奇怪,很强迫。几乎感觉如果你说出来,爱就不再是真的了。

There's a famous story about the renowned writer Natsume Sōseki:

有一个关于著名作家夏目漱石的著名故事:

So Natsume was teaching English in a local middle school, and one of the translation assignments include translate the words "I love you" from English to Japanese. His students translated word for word. Natsume expressed his dismay upon reading it:

夏目漱石在当地一所中学教英语,其中一项翻译作业是把“我爱你”这个词从英语翻译成日语。他的学生逐字翻译。夏目漱石读了这封信后表示沮丧:

You can't say things like that, we're Japanese! The most we can say is "the moon is lovely tonight".

你不能那样说,我们是日本人!我们最多只能说“今夜的月色真美”。


But with modernization and westernization, you hear more and more of direct and open expression of love between young people.

但随着现代化和西化,你会听到越来越多的年轻人之间直接和开放地表达爱意。

评论翻译
Rick Almeda
It isnt Icky. We’re just not Accustomed to saying it that blatantly. We Show our Love through Action. “Actions speak Louder than Words”, so they say.

这并不讨厌。我们只是不习惯这么明目张胆地说。我们通过行动来表达我们的爱。他们说:“行动胜于雄辩”。

rishna Kumar Subramanian
The question needs to be turned on its head.

这个问题需要从全新的角度理解。

It’s ONLY in America that this outpouring of love is frequently and volubly demonstrated in real life and much more so in their TV serials.

只有在美国,这种爱的流露才会在现实生活中频繁地、滔滔不绝地表现出来,在他们的电视连续剧中更是如此。

It doesn’t happen in the whole of South America and Cuba.

这种事儿不会发生在南美和古巴。

It doesn’t happen in the Carribean.

这种事儿不会发生在加勒比海国家。

It doesn’t happen in Puerto Rico.

这种事儿不会发生在波多黎各。

It doesn’t happen in England, Scotland and Wales.

这种事儿不会发生在英国、苏格兰和威尔士。

It doesn’t happen in France.

这种事儿不会发生在法国。

It doesn’t happen in Germany.

这种事儿不会发生在德国。

It doesn’t happen in Ireland.

这种事儿不会发生在爱尔兰。

It doesn’t happen in Italy.

这种事儿不会发生在意大利。

It doesn’t happen in Denmark.

这种事儿不会发生在丹麦。

It doesn’t happen in the Netherlands.

这种事儿不会发生在荷兰。

It doesn’t happen in Austria.

这种事儿不会发生在奥地利。

It doesn’t happen in Belgium.

这种事儿不会发生在比利时。

It doesn’t happen in Sweden.

这种事儿不会发生在瑞典。

It doesn’t happen in Iceland.

这种事儿不会发生在冰岛。

It doesn’t happen in Finland.

这种事儿不会发生在芬兰

Did I miss someplace? It doesn’t happen in there!

我漏了什么地方了吗?这都不会发生在那里!

This practice is about as ridiculous as the game competition which nobody else on the planet participates in and the Americans call it The World Series!

这种做法就像参加一场地球上其他人都不参加的比赛一样荒谬,而美国人却称之为世界大赛!

Joseph Wang
It's considered odd.

这会被视为很奇怪。

Why is it necessary to explicitly say something that's true. It's like constantly saying that the sky is blue.

为什么非得明确地说一些既定事实。这就像不断地说,天空是蓝色的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Lo Sam
“love” is expressed in many ways in a traditional Chinese family. I am not sure if there is one general purpose, explicit form of expression, as saying “I love you, child/wife/husband/brother/sister/family/friend/mother land”.

“爱”在传统中国家庭中有很多表达方式。我不确定是否有一种通用的、明确的表达形式,比如说“我爱你,这句话通用于孩子/妻子/丈夫/兄弟/姐妹/家人/朋友/祖国”。
The parent => child love is often referred to as “舐犊之情” meaning it is like the affection of an old cow licking its calf. In other words it is expressed in action, not so much in words
父母=>对孩子的爱通常被称为“舐犊之情” 这意味着它就像一头老母牛舔它的小牛。换句话说,它是在行动中表达的,而不是在言语中表达的

The child => parent love is understood as a form of gratitude, a.k.a. filial piety

孩子=>父母的爱被理解为一种感激之情,也称为孝顺
The love between lovers is often described as a type of harmony between soul mates. “琴瑟和鸣” meaning two different musical instruments played in a chord, or “鸾凤和鸣” meaning two different birds making a song together. It also implies the physical sex sometimes
恋人之间的爱通常被描述为灵魂伴侣之间的一种和谐。“琴瑟和鸣” 指在一个和弦中演奏的两种不同的乐器,或“鸾凤和鸣” 意思是两只不同的鸟在一起唱歌。它有时也暗示着肉体性爱

There are several others, one for each different kind of love. Metaphors are often used, instead of explicit words. That is the traditional way.

还有其他几种,每种不同的爱一种。经常使用隐喻,而不是明确的词语。这是传统的方式。

However, in general, the modern people are much more explicit when they express love and affection.

然而,总的来说,现代人在表达爱和情感时要直接得多。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Laura Hurt
I think actually that outside of the US this is not a common thing at all, apart from between lovers.

事实上,我认为在美国之外,除了恋人之间,直接说“我爱你”并不常见。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In the Netherlands too parents and children do not tell each other that they love each other. It’s obvious when they do, and it’s just as obvious when they don’t. I may have said to my kids that I loved them, once or twice. And they’re 24 and 26. They’d consider me insane if I’d do it on a daily basis.

在荷兰,父母和孩子也不告诉对方他们爱对方。当他们这样做时,爱是显而易见的,当他们不这样做时,爱也是显而易见的。我可能对我的孩子说过一两次我爱他们。他们分别是24岁和26岁。如果我每天都这样做,他们会认为我疯了。

I’ve been to a lot of European countries and I have not ever heard a parent say to their child that they loved them. I’ve not ever seen it in movies or tv shows.

我去过很多欧洲国家,我从来没有听到父母对他们的孩子说爱他们。我也从来没有在电影或电视节目中见过。

It’s a typical American thing. And it’s also typical American to think that their rules, habits and morals are universal and that when they learn of a country that is different that that country is the exception.

这是一件很美国的事。美国人一贯认为他们的规则、习惯和道德是普遍的,当他们了解到一个国家自己不同时,这个国家被当做是例外。

In a lot of ways the Americans are the exception. Really.

其实在很多方面,美国人才是个例外。真的。

Zhao Wei
East asia culture is dominiated by the Confucious mindset, but I don’t know why that is the reason for this phenomenon. We don’t say a lot of ‘I love you’ to our parents or children, but we love them and care for them as much as westerners do. Although we don’t say so much ‘love’ directly, we say many blessing words and other caring words to express our love and care to our parents and children, and friends and relatives. And we focus on actions more than words to express our love —- do things that can be helpful for our loved ones, etc.

东亚文化受到儒家思想的支配,但我不知道为什么会出现这种现象。我们不会对父母或孩子说太多“我爱你”,但我们像西方人一样爱他们,关心他们。虽然我们不会直接说那么多“爱”,但我们会说很多祝福语和其他关心的话来表达我们对父母、孩子、朋友和亲人的爱和关怀。我们关注的不仅仅是表达我们爱的言语,而是行动——做一些对我们所爱的人有益的事情,等等。

That said, young generations do say ‘I love you’ sometimes, between couples and between parents and their children, because young people are often open minded enough to accept much of the good aspects of other cultures.

也就是说,年轻一代确实有时会在夫妻之间、父母和孩子之间说“我爱你”,因为年轻人往往思想开放,能够接受其他文化的许多优点。

Mayumi Haryoto
Because love can be expressed in many ways. And every culture has a different language for love. I think most cultures in the east do not use words of affirmation when expressing love. What's not being said can be more important than what's being said. Ability to observe all the subtleties is an important key.

因为爱可以用很多方式表达。每种文化都有不同的爱情语言。我认为东方的大多数文化在表达爱时都不使用肯定的词语。没有说的比说出来的更重要。观察所有细微之处的能力是关键所在。

June Yu
This is a tricky way to describe the phenomenon. People in Asia certainly love their family and they do express love a lot. The problem is they don’t say it out love with the direct phrase “I love you”.

这是一种描述这种现象的微妙方式。亚洲人当然爱他们的家人,他们表达了很多爱。问题是他们不会直接用“我爱你”来表达爱。

If fact, this is more considered a linguistic difference. Many linguists even consider that the verb “love” is pure narrative in Asian languages. It means that you can describe the “love” behavior using the verb “love”, for example in “he loves her” or “I love football”. But when you try to express your love to somebody, you don’t say the verb to him/her to express it, i.e. you don’t say “I love you”. You can say “my love for you is infinite/intense/killing me” or “you are the one that I love the most”.

事实上,这更多地被认为是一种语言差异。许多语言学家甚至认为,在亚洲语言中,动词“爱”是纯粹的叙事。这意味着你可以用动词“爱”来描述“爱着”的行为,例如在“他爱她”或“我爱足球”中。但是当你试图向某人表达你的爱时,你不会对他/她说动词来表达,也就是说,你不会说“我爱你”。你可以说“我对你的爱是无限的/强烈的/(甚至能)让我死”或“你是我最爱的人”。

The same rule applies to names. In European culture people shout out one’s name to show their respect while in Chinese culture saying someone’s name out loud is an insult. In Chinese and some other Asian languages, to avoid saying something means you respect and cherish it.

同样的规则也适用于名字。在欧洲文化中,人们直接说出自己的名字以表示尊重,而在中国文化中,大喊别人的名字是一种侮辱。在中文和其他一些亚洲语言中,不说得明白意味着你尊重和珍惜这段感情。

很赞 2
收藏