在英国创纪录的热浪中,数百万工厂化农场的鸡死在45摄氏度的闷热鸡棚里
2022-08-10 jiangye111 10316
正文翻译
Millions of factory farm chickens died in sweltering 45C sheds during record UK heatwave
-Millions of factory farm chickens died in last months record-breaking heatwave
-Insiders claim that some farms did little to protect the birds from the severe heat
-Witnesses say the birds were panting and flapping in the extreme temperatures
-Anonymous workers have said they are haunted with flashbacks from carnage
-Spokesperson for Defra said department is 'deeply concerned' by recent deaths
-Animal and Plant Health Agency and local government investigation launched

在英国创纪录的热浪中,数百万工厂化农场的鸡死在45摄氏度的闷热鸡棚里
——在上个月破纪录的热浪中,数百万工厂化农场的鸡死亡
——内部人士称,一些农场几乎没有采取措施保护家禽免受酷暑的侵袭
——目击者说,这些家禽在极端温度下不停地喘气和拍打翅膀
——匿名的农场工人说,他们被大屠杀的回忆场景所困扰
——环境食品和乡村事务部发言人表示,该部对近期的死亡事件“深表关注”
——动植物健康署和地方政府展开调查


(The birds, which were confined to large farm sheds, died of heat exhaustion in temperatures of up to 45C.)

(这些家禽被关在大型农棚里,在45摄氏度的高温中中暑而死。)
新闻:
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Millions of factory farm chickens died during the recent country-wide heatwave, according to whistle-blowers.

据爆料者称,在最近席卷全国的热浪中,数百万工厂化饲养鸡死亡。

The birds, which were confined to large farm sheds, died of heat exhaustion in temperatures of up to 45C, it has been alleged by industry whistle-blowers who say little was done to protect them from the heat.

这些家禽被关在大型农场棚子里,在高达45摄氏度的高温中因中暑而死亡。据行业告密者称,他们几乎没有采取任何措施保护它们免受高温伤害。

Some producers made little to no effort to cool down the sheds for the animal's welfare, according to the Independent.

据《独立报》报道,就动物福利而言,一些养殖者几乎没有采取任何措施来给养殖场降温。

Witnesses have claimed that the birds were panting and flapping in the heat which was even higher than usual due to the large amount of bird excrement as a result of diarrhoea, a warning of heat distress in chickens.

有目击者称,家禽们在高温下喘气,拍打翅膀,而由于腹泻(家禽可能因高温而不适的警告信号)导致的大量禽鸟粪便(发酵),温度甚至比平常更高。

Anonymous insiders have said they are haunted by the scale and smell of the dead bodies of chickens that died.

匿名的内部人士说,他们被死鸡尸体的规模和气味所困扰。

One said: 'I often find that I suddenly start crying and shaking.'

其中一人说:“我经常发现自己突然开始哭泣和颤抖。”

Other insiders claim the birds were 'left to die in the heat' and 'written off' as a cost instead of investing prevention measures, such as better ventilation in the industrial sheds.

其他内部人士称,这些家禽被“遗弃在高温中死亡”,并被当成一种成本“注销掉”,而不是投资预防措施,比如在鸡棚中改善通风。

In a written statement, Richard Griffiths, chief executive of the British Poultry Council (BPC) said: 'Unfortunately extreme temperatures have led to very high mortality events in some poultry flocks.

英国家禽协会首席执行官理查德·格里菲斯在一份书面声明中说:“不幸的是,极端气温导致一些家禽的死亡率非常高。”

'Industry have worked closely with Defra (Department for Environment, Food and Rural Affairs) and other government agencies to support farmers at this devastating time and establish how farms can be quickly cleared and birds safely disposed of.

“工业界与环境食品和农村事务部和其他政府机构密切合作,在这个毁灭性的时刻为农民提供支持,并确定如何快速清理农场和安全处理家禽。

'Mitigating measures exist to maintain the health and welfare of birds. As is the case for other industries, we are urging all poultry keepers to advance these measures to cope with extraordinary weather conditions in the longer term.'

“为了维持家禽的健康和福利,我们采取了一些缓解措施。与其他行业一样,我们敦促所有家禽饲养者提前采取这些措施,以应对更长期的异常天气状况。”

The scale of the deaths has prompted an investigation by the Animal and Plant Health Agency and local government.

死亡数量之多已促使动植物健康署和当地政府展开调查。

A spokesperson for Defra has said it is 'deeply concerned' about the recent events.

环境食品和乡村事务部的一位发言人表示,他们对最近发生的事件“深感关切”。

'It is vital the health and welfare of animals are protected,' they added.

他们补充说:“保护动物的健康和福利至关重要。”

'The Animal and Plant Health Agency is working to support local authorities in investigating what took place and in taking any appropriate further action.'

“动植物健康署正在努力支持地方政府调查发生了什么,并采取任何适当的进一步行动。”

Animal rights organisations have said they are aware of the incident and that the latest cases were not unheard of.

动物权利组织表示,他们已经意识到这一事件,并且最近这一案例并非闻所未闻。

Abigail Penny, Executive Director of the Animal Equality organisation said: 'As the rest of the UK ground to a halt, avoiding public transport and the scorching sun, the meat industry failed to act.

动物平等组织的执行董事阿比盖尔·佩妮说:“当英国其他地方停止生产、避免公共交通和烈日时,肉类行业没有采取行动。”

'This 'business as usual' approach in a national emergency caused hundreds of thousands of chickens to quite literally cook to death'.

“在国家紧急情况下,这种‘一切照旧’的做法导致数十万只鸡被活活‘煮’死。”

A spokesperson for the RSPCA said anyone who fails to meet animals' needs while in their care could face criminal action in court.

皇家防止虐待动物协会的一名发言人说,任何在照顾动物期间不能满足动物需求的人都可能在法庭上面临刑事诉讼。

The extreme heat placed intense pressure on livestock across the UK.

极端高温给英国各地的牲畜带来了巨大的压力。

James Mottershead, Poultry Board Chair and the National Famers' unx said: 'While we have systems on farm to regulate the temperature inside of poultry houses the recent extreme weather has overwhelmed some of them.

家禽委员会主席和全国农民联盟的詹姆斯·莫特斯海德说:“虽然我们有农场系统来调节家禽室内的温度,但最近的极端天气已经让一些系统不堪重负。”

'It is truly devastating to witness any bird mortality and farmers continue to do all they can to look after their birds during these unprecedented and extreme temperatures.'

“目睹任何家禽死亡都是毁灭性的,在这种前所未有的极端温度下,农民们继续尽他们所能照顾他们的家禽。”

The incident is not the first of its kind, with similar reports of bird deaths emerging during a heatwave in 2019.

这并不是首例此类事件,2019年的热浪期间也出现过类似的家禽死亡报告。

Thousands of birds died inside corrugated iron sheds on Moy Park farm in Newton on Trent, Lincolnshire in July 2019 as temperatures reached 38.7C (101F).

2019年7月,由于气温达到38.7摄氏度(101华氏度),林肯郡特伦特郡牛顿市的莫伊公园农场的波纹铁棚里有数千只家禽死亡。

The heatwave last month saw record breaking temperatures across the country, with some places hotter than some of the world's top beach destinations such as Hawaii, Jamaica, the Maldives and the Bahamas.

上个月,英国各地的气温刷新了纪录,一些地方的气温甚至超过了夏威夷、牙买加、马尔代夫和巴哈马等世界顶级海滩目的地。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Famers were faced with the 'significant challenge' posed by the extremely dry weather as they tried to keep crops fully watered in the face of rising fuel, electricity and fertiliser costs during the heatwave.

农民们面临着极端干旱天气带来的“重大挑战”,因为在热浪期间燃料、电力和化肥价格上涨的情况下,他们试图让作物得到充分灌溉。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


One farmer on the Norfolk/Suffolk border said he would normally budget £80,000 for electricity to pump water around his crop fields, and that it had soared to £250,000 this season as a result of the weather.

一位住在诺福克和萨福克边境的农民说,他通常会预算8万英镑用于农田抽水的电费,而由于天气原因,这个季度的电费飙升到了25万英镑。

But this is now set to increase to £300,000 because of an extra 25 to 30 per cent of water that he is having to pump due to the very dry weather.

但现在这一费用将增加到30万英镑,因为由于非常干燥的天气,他不得不额外抽25%到30%的水。

Andrew Blenkiron, director of the Euston Estate near Thetford and chairman of the National Farmers unx in Suffolk, told BBC Radio 4's Today programme last month: 'We grow winter cereals here – so that's wheat and barley, we grow sugar beet for a British Sugar factory just down at Bury St Edmonds.

塞特福德附近尤斯顿庄园的主管、萨福克郡全国农民联盟的主席安德鲁·布伦克伦上个月在接受BBC广播4台《今日》节目采访时表示:“我们在这里种植冬季谷物——也就是小麦和大麦,我们为位于伯里圣埃德蒙兹的英国糖厂种植甜菜。

'And we grow about 1,200 acres of irrigated root crops – so that's parsnips, potatoes, carrots and onions, and that's where our significant challenge has arisen at the moment to try and keep those crops fully watered to ensure that they meet market specifications and indeed generate a yield.

“我们种植了大约1200英亩的灌溉根茎作物,包括防风草、土豆、胡萝卜和洋葱,这是我们目前面临的重大挑战,我们要对这些作物充分浇水,以确保它们符合市场规格,并确实产生产量。

'We started irrigating our crops here very early this year in the beginning of April.

“早在今年4月初,我们就开始灌溉庄稼了。

'But it's been this last two week period where evapotranspiration rates have been so incredibly intense that water has just poured through the crops.'

“但最近两周的时间里,作物的蒸散率非常高,浇下去的水基本上就是在作物身上中转了一下而已。”

评论翻译
thenextreddituser
Chickens die of over heating, like humans. Not sure what the investigation is supossed to uncover. That chicken barns don't have air conditioning?

鸡和人一样会死于过热。不知道调查会发现什么。发现那个鸡舍没有装空调?

Eorily
It is more complicated than that. The way battery farms are set up, chickens inside are so densely packed that they use more air than is available for them to breathe. Large fans are required to run 24/7 or the chickens start dying regardless. Fluctuations in temperature cause the chickens to require more air. If a farm is being run at a bare minimum air-flow for the sake of maximizing profits then it wont be able to handle spikes in temperature. The investigation is just for show, nothing will happen.

实际情况要复杂得多。养鸡场的设置方式是:里面的鸡太密集了,它们需要呼吸的空气比它们能呼吸到的空气多。大型风扇需要全天候运转,否则鸡就会开始死亡。温度的波动使鸡需要更多的空气。如果一个农场为了利润最大化而以最小的空气流量运行,那么它将无法应对温度的峰值。调查只是做做样子,不会有什么结果的。

RamenTime317
Meat birds already suffer from over heating due to their rapid weight gain, their legs snap due to their weight and they can’t move to get water. They start losing their feathers/picking them out to try and cool off and begin panting, and they cannot get cool. The way chicken meat is harvested is vile and inhumane. No animal should be treated like that. Farms that raise birds in a sustainable and humane are really how we should be doing it, but big corporations can’t make enough money that way, so they stuff thousands of birds bred to grow more than they should and collapse under their own weight.
The egg industry isn’t much better. Look up Battery hens/ ex battery hens. They look horrible, until people willingly save them and nurse them back to health. The chickens lay 2 eggs per day, as the light is on all day and it disrupts their sleep schedule. A chicken should lay only one egg every 24-48. They get cuts/bumble foot on their legs and feet from the wire cages. They never walk around, and the calcium needed for the egg shells is taken from the skeleton means they usually have broken/weak legs, and brittle bones in general. They also have overheating problems and peck out their feathers due to stress. Often times they are covered in chicken feces because the cages are stacked on top of one another.

肉禽已经因为体重的快速增加而遭受过热的折磨,它们的腿因为体重而折断,它们不能移动来获取水。它们开始脱落羽毛/把羽毛拔掉试图降温,并开始喘气,但它们无法降温。鸡肉的收获方式是卑鄙和不人道的。任何动物都不应该被那样对待。以可持续和人道的方式饲养家禽的农场确实是我们应该做的,但大公司无法通过这种方式赚到足够的钱,所以它们往数千只饲养的家禽的肚子里塞东西,让它们长得比它们应该长得更大,然后在自己的体重下崩溃。
鸡蛋产业也好不到哪里去。去搜一搜Battery hens/前Battery hens。它们看起来很可怕,直到人们愿意拯救它们并护理它们恢复健康。这些鸡每天下2个蛋,因为灯整天开着,扰乱了它们的睡眠时间表。一只鸡本应该每24-48小时只下一个蛋。它们的腿和脚被铁笼划伤了。它们从不四处走动,蛋壳所需的钙是从骨骼中获取的,这意味着它们的腿通常是断的/脆弱的,骨骼通常是脆的。它们也有过热的问题,并且由于压力而啄掉自己的羽毛。通常情况下,它们会被鸡粪覆盖,因为笼子是堆叠在一起的。

Senyu
This is part of why we need to heavily invest and adopt vitro meat and hydroponic technologies. Infinite meat without a single animal death required, allowing us to not only drastically cut back on the amount of farm animals needed while also giving a chance to improve their living conditions. Ideally, I'd like my animal cells drawn from a very happy farm animal. If we change the birth to slaughter process to birth to old age death then we can heavily reduce animal suffering.

这就是为什么我们需要大量投资和采用试管肉和水培技术的部分原因。获得无限的肉,而不需要一只动物死亡,这不仅让我们大大减少了农场动物的数量,同时也给了一个机会来改善它们的生活条件。理想情况下,我希望我(吃)的动物细胞取自一个非常快乐的农场动物。如果我们改变出生到屠宰的过程,改变出生到老年死亡的过程,那么我们就可以大大减少动物的痛苦。

quelstaman
The solution really is right in front of us. Stop eating meat.

解决方案就在我们眼前。停止吃肉。

Anoobis_117
Investigation into what, exactly? It's been known for literal decades global warming would occur without changing our industrial structure. It's been known for literal decades that factorialized agriculture and livestock raising was unsustainable without proper regulation and yet we continued to let it happen for the sake of financial gain.

到底在调查什么?几十年来,我们都知道如果不改变我们的工业结构,就会全球变暖。几十年来,我们都知道,没有适当的监管,工厂化农业和牲畜饲养是不可持续的,但我们为了经济利益继续让它发生。

dada11dada22
Because it's illegal to let millions of birds die of heat exhaustion like that... I mean the answer is obvious and simple. Not sure y'all are missing it.

因为让数百万只家禽像这样中暑而死是违法的…答案很明显也很简单。不知道你们是不是都忽视了。

alamarain
Ban factory farming

禁止工厂化农业

TwoBitsCheer
99% of farms would be removed if that were the case. The only way to achieve that is for people to significantly decrease/eliminate entirely the amount of animal products they consume.

如果这么搞,99%的农场将会被移除。实现这一目标的唯一方法是人们显著减少/完全消除他们消耗的动物产品的数量。

rulerguy6
And that'd be fine. Ideal actually.
I enjoy meat, but the quantity of it people eat is way too damn much. Meat should not be a 3-times every day kind of thing, more like 3-4 times a week. It would be much healthier for people and better for the environment let alone the animal welfare argument.
Banning factory farming would increase the price of meat to what it actually should be, and discourage people from eating it every day. It would also free up a lot of agriculture land for human food instead of animal feed, which would reduce the price of plant-based foods.

这很好。实际上很理想。
我喜欢吃肉,但人们吃的肉太多了。肉不应该是每天吃三次的那种东西,更应该是每周吃三到四次。这对人类和环境都更健康,更有利于动物福利。
禁止工厂化养殖会使肉类价格上升到应有的水平,并使人们不再每天吃肉。它还将释放大量的农业用地用于种植人类粮食,而不是动物饲料,这将降低植物性食品的价格。

Artistic_Tell9435
The best solution to this would be population control, if there were only 3 billion humans or less rather than 8 billion, there would be far less consumption of animal products and fossil fuels, thus drastically reducing environmental strain. But no one is willing to submit to population controls, and many insist on procreating in significant numbers, especially in countries like the US who pay people to pop out kids.

解决这个问题的最好办法是控制人口,如果世界上只有30亿人或更少,而不是80亿人,那么对动物产品和化石燃料的消耗就会大大减少,从而大大减少环境压力。但没有人愿意接受人口控制,许多人坚持要大量生育,尤其是在美国等还花钱请人“暴生”的国家。

Artistic_Tell9435
Also if the timetable I've seen for the impending ecological disaster (mid century) is accurate, there isn't enough time to implement this now, even if the population became this reasonable.

此外,如果我所看到的即将到来的生态灾难的时间表(本世纪中期)是准确的,那么现在就没有足够的时间来实施它了,即使人口变得如此合理。

Sadmiral8
This is what you are paying for if you buy animal products, even if it was "an accident". These are standard and happen annually. They would've died horribly anyway though.
70-80 billion land animals annually killed for chicken tendies, bacon and burgers.

如果你购买动物产品,这就是你买来的后果,即使这是“意外”。这些都是标准的,每年都会发生。不管怎么讲,它们都会死得很惨。
每年有700 - 800亿只陆地动物被捕杀,用于制作鸡肉、培根和汉堡。

TreAwayDeuce
.... if you don't care where those products come from and are just looking for the cheapest piece of meat.

……如果你不关心这些产品从哪里来,只是在寻找最便宜的肉的话。

Remarkable_Soil_6727
If this makes you angry/sad maybe you shouldnt be paying for these animals to be bred in the first place.
These sextively bred animals suffer until they die, all the human meddling has made these creatures reach slaughter weight in 6 weeks and 4x as big as they were in the 50s. In the egg industry these breeds have been made to produce over 300 eggs a year, wild jungle fowl in which they were bred from only produced a dozen or two. Breeding egg layers also ends up with male chicks literally being thrown alive into a grinder.

如果这让你生气/难过,也许你一开始就不应该为饲养这些动物付钱。
这些选择性繁殖的动物会遭受痛苦直到死亡,所有人类的干预使这些动物在6周内达到可屠宰体重(是50年代的4倍大)。在鸡蛋工业中,这些品种每年可以生下300多个鸡蛋,而野生的丛林家禽每年只能生产12到24个鸡蛋。繁殖的蛋鸡最终也会被活活扔进绞肉机里处理掉。

No_Ad69
This is a pretty big "oops". I mean I know UK doesn't see this weather too often, but... common now.

这是一个相当大的“哎呀”。我的意思是,我知道英国不常看到这样的天气,但是……现在很常见了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Bubbagumpredditor
What were they supposed to do?

他们应该怎么做?

No_Ad69
I'm not a chicken farmer, so I wouldn't be able to even make a educated guess. My point is, this isn't the first time the UK has experienced high temperature weather. This was higher than normal and for a longer period of time. What did they do before when it was just a day or two of high temperatures? I would assume that it would still kill chickens regardless of it being a day or 3 days.
But again, I am not a chicken farmer, so that's just my assumption.

我不是养鸡户,所以我甚至无法做出有根据的猜测。我想说的是,这不是英国第一次经历高温天气了。这比正常水平要高,而且持续的时间更长。以前只有一两天高温的时候,它们是怎么做的?我认为它仍然会杀死鸡,不管它是一天还是三天。
但是,我不是养鸡户,所以这只是我的假设。

Locke66
What did they do before when it was just a day or two of high temperatures?
The temperatures we are seeing now are abnormal highs caused by climate change. 40 degree Celsius was literally the hottest day ever recorded in the UK so it's not something we ever planned for in a temperate country like the UK. The average temperature of a "heatwave" until now has been 30 degrees Celsius.

“以前只有一两天高温的时候,它们是怎么做的?”
我们现在看到的温度是由气候变化引起的异常高。40摄氏度确实是英国有记录以来最热的天气,所以这不是我们在英国这样的温带国家所计划应对的场景的。到目前为止,“热浪”的平均温度只有30摄氏度。

No_Ad69
I know this year has been insane with the effects of climate change, but would have thought that farmers have dealt with high temperatures and keeping them alive. I guess my comment came across snarky, just a bit shocked to see that headline.

我知道今年气候变化的影响非常疯狂,但我想农民们已经应对了高温,并让它们活了下来。我想我的评论有点尖刻,只是看到这个标题有点震惊。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Beneficial_Witness_8
First cows now chickens and over 100 food distribution factories the world economic forum is been hard at work
There Will be shortages in the supply chains manufactured famine

先是牛,现在是鸡,还有世界经济论坛的100多家粮食流通工厂正在努力工作
由于饥荒,供应链将会出现短缺

RunsWithPhantoms
"Let's investigate why it is so hot!"
"What were your findings?"
"The climate is changing and that is likely what is causing the extreme heat."
"Good job!"

“我们来调查一下为什么这么热!”
“你的发现是什么?”
“气候正在变化,这可能是导致极端高温的原因。”
“很好!”

weak0
Climate change taking its toll.
I wonder how much money needs to be lost until countries start to take action.

气候变化造成了损失。
我想知道在各国开始采取行动之前还需要损失多少。

dentistshatehim
Enough that the wealthy start being effected in a way they can’t buy there way out of.

足以让富人开始受到影响,他们无法通过购买来摆脱这种影响时。

BigOlPirate
They can just charge higher prices for the lower supply/higher demand. It won’t effect those people because…well… money might not be able to buy happiness but it can buy everything else.
The only way things change is when people realize that their little virtue signaling #SaveThePlanet hashtag on twitter that makes them feel good doesn’t do shit. People have to take to the streets and to the polls and demand change at a fundamental level.

他们可以在低供给/高需求的情况下收取更高的价格。它不会影响到这些人的,因为钱也许不能买到幸福,但它可以买到其他一切。
只有当人们意识到他们在推特上发出#拯救地球#标签的小美德让他们感觉良好时,事情才会改变。人们必须走上街头,进行投票,从根本上要求改变。

Sufficient-laughter
Not surprising. I live in the desert and our free-range chickens with cooling stations and shade still die in the heat. Most breeds seem to prefer cooler weather, and don’t survive the heat well.

并不令人惊讶。我住在沙漠地带,我们放养的鸡有降温站点和树荫,但仍然会在高温下死去。大多数品种似乎更喜欢凉爽的天气,不能很好地在高温下生存。

basicissueredditor
My chickens are true free range. When I saw some of them start to suffer I brought out a couple of buckets of cold water and dunked them in. They struggled for about 10 seconds but after that they loved it and stayed in the bucket until I shooed them out (I wanted them to have a few hours to dry off before bedtime.)

我养的鸡是真正的散养鸡。当我看到其中一些开始受苦时,我会拿出几桶冷水,把它们浸泡在水里。它们会挣扎大约10秒钟,但之后它们就喜欢上了,一直呆在桶里,直到我把它们赶走(我希望它们在睡觉前有几个小时的时间把毛晾晾干)。

Red-Squirrel
Chickens raised for meat have a life expectancy of about 6-8 weeks anyway.

总之,肉鸡的预期寿命约为6-8周。

Great_Justice
Yeah fuck it they deserve to suffer by dying from heat exhaustion innit

是啊,该死的,所以它们活该中暑而死,不是吗

Red-Squirrel
They don’t deserve to suffer but it’s literally what they were created and born to do for human desires. If you eat meat this shouldn’t bother you, you were already paying for them to suffer.

它们不应该遭受痛苦,但这就是它们为了满足人类的欲望被创造的目的和宿命。如果你吃肉,这应该不会困扰你,因为你已经在为他们的痛苦花钱了。

Great_Justice
I don’t eat meat. At least if they’re slaughtered according to standards they hopefully suffer a bit less. I regard this transgression as even more bad than before.

我不吃肉。至少如果按照标准宰杀的话,它们的痛苦会少一些。我认为这种越轨行为比以前更加恶劣。

Red-Squirrel
They basically suffer from birth to death, even without incidents like this. There's nothing humane about the chicken farming industry.

它们基本上从出生到死亡都在受苦,即使没有这样的事故。养鸡业毫无人道可言。

Writing_Salt
I do eat meat now sometimes, and I do care of wellbeing of my meat as much as possible- not just after cooking, but even before, no matter is it proper storage of meat before purchase or the way they are killed. They are farmed to be killed, but they are not farmed to be tortured, and even meat-eaters do accept it that it smallest thing which we can do: to treat our meat in best possible way in all stages of production.

我现在有时会吃肉,我尽可能地关心我的肉的健康——不仅仅是在烹饪之后,甚至在烹饪之前,不管是购买前肉的储存方式是否正确,还是它们被屠宰的方式。人们饲养它们是为了杀死它们,但饲养它们不是为了折磨它们,即使是肉食者也承认这是我们能做的最小的事情:在生产的各个阶段以尽可能好的方式对待我们的肉。

SirCustardCream
Referring to animals as just "meat" is bizzare behavior. They are sentient beings.

将动物仅仅称为“肉”是一种奇怪的行为。它们也是有情众生。

ukexpat
Conclusion: it was too fucking hot.

结论:真是太tm热了。

很赞 1
收藏