为什么美国在美墨战争期间没有占领下加利福尼亚(今墨西哥领土)?(一)
2022-08-19 翻译熊 7459
正文翻译

Why didn't the US also take Baja California during the Mexican-American War?

为什么美国在美墨战争期间没有占领下加利福尼亚(今墨西哥领土)?

评论翻译
Dan Bradbury
The US didn’t really want Mexico. You have to understand that before the advent of air conditioning, “owning” hot places was pointless unless you had slaves working the fields. The US already had the slaves and the warm areas to grow crops. Nothing about Baja was of interest back then. It was hot and dry. There wasn’t any notable mining from there. Because the US was so big and so wealthy, there really wasn’t much to gain at that time by conquering all of Mexico or various parts like Baja or the Yucatan. What there WAS down there is malaria. Lots and lots of malaria.

美国其实并不想要墨西哥。你必须明白,在空调出现之前,“拥有”炎热的地方是毫无意义的,除非你有奴隶在地里干活。美国已经有奴隶和温暖的地区种植作物。那时候,下加利福利亚这个地方没什么值得关注的。天气又热又干。
那里没有任何值得关注的采矿活动。因为美国是如此之大,如此之富有,在那个时候征服整个墨西哥或像巴哈和尤卡坦半岛这样的不同地区并没有什么好处。那下面有疟疾。很多很多的疟疾。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Brian Collins
Some Southerners did. Then Senator Jefferson Davis was trying to push for annexation, and expanding the slave states south.
At the moment Baja doesn’t have malaria. It might have in the 1800s, but I am not so sure. It is dry, and has ocean on two sides—both things mosquitos hate.

一些(美国)南方人征服过了。然后,参议员杰斐逊·戴维斯试图推动合并,并把蓄奴州扩大到南方。
当时下加州还没有疟疾。在19世纪可能有,但我不太确定。它很干燥,两边都是海洋——这两样东西都是蚊子讨厌的。

Dan Bradbury
Baja didn’t have malaria (too dry) but it had desert heat (thus no crops) and no massive loads of silver, coal or gold. So why would the US have wanted it back then?

下加州没有疟疾(太干燥),但它有沙漠的高温(也因此没有庄稼),也没有大量的银、煤或黄金。那么,为什么美国当时还想要它呢?

Tom Taber
A couple of days ago I returned from a 6 day trip to the Mexican state of Baja California Sur (Lower California South). We kayaked to an island in the Sea of Cortez for three days and then went whale watching in Magdelina Bay on the Pacific Ocean side of the peninsula. It is a mountainous desert peninsula with little fresh water. That’s why it is still sparsely populated and has no major cities.
When the Mexican American War broke out in 1846 The United States wanted Alta California (Upper California), because it has some good natural harbors and natural resources. When it became a state they dropped the word “Alta” from the name. They didn’t think the long narrow peninsula south of California had any value.
There is lots of water on both sides of the Baja California peninsula, but it is salt water, which is expensive to desalinate. Here are some photos I took a few days ago in Baja California Sur, Mexico:

几天前,我结束了为期6天的墨西哥下加利福尼亚之旅。我们在科尔特斯海(Sea of Cortez)的一个小岛上划了三天的皮艇,然后去了位于半岛太平洋一侧的马格达里纳湾(Magdelina Bay)看鲸。这是一个多山的沙漠半岛,淡水很少。这就是为什么它仍然人口稀少,没有大城市。
1846年美墨战争爆发时,美国想要加州的阿尔塔(上加利福尼亚),因为那里有一些良好的天然港口和自然资源。当它成为(美国)一个州时,他们从名字中去掉了“Alta”这个词。他们不认为加利福尼亚南部狭长的半岛有任何价值。
下加利福尼亚半岛两边都有大量的水,但都是咸水,淡化海水的费用很高。以下是我几天前在墨西哥南下加利福尼亚州拍的一些照片:

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Tom Taber
Tomas Castillo: Mexico Tenochtitlan existed only in what is now Mexico City. It was not what is now the country of Mexico. The current country of Mexico was established in 1821 following a war of independence. I don’t excuse the annexation of large parts of Mexico by the United States. Nobody alive today had anything to do with it. It is just an historical fact.

墨西哥特诺奇蒂特兰(墨西哥古都)只存在于现在的墨西哥城。那不是现在的墨西哥。现在的墨西哥是在1821年独立战争后建立的。我不为美国吞并墨西哥大部分地区开脱。今天活着的人都与此无关。这只是一个历史事实。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Heinz Baron
I always wondered that myself. But if the US had, there would be condos and mini-malls all the way up and down both sides of the peninsula.
So maybe it worked out better that they never did.

我自己也一直在想,如果是美国的话,那么半岛两岸就会到处都是公寓和小型商场。
所以也许他们从来没有做得更好过。

Tom Taber
I don’t think the Baja California peninsula will ever be heavily populated unless someone comes up with a cheap way to desalinate sea water.

我认为下加利福尼亚半岛永远不会有大量人口,除非有人想出一种廉价的海水淡化方法。

Heinz Baron
That is probably correct. If the US had “taken” it many years ago, I assume some guy like Mulholland would have figured out a way to take someone else’s water and transport it down to Baja.

这可能是正确的。但如果美国在许多年前就“拿走”了它,我想像穆赫兰这样的人会想出办法把别处的水运到下加州。

Karl Kane
Alto California was sparsely populated in the 1840s. Baja even less. They just didn’t see a need for more desert. The US did purchase a strip from Mexico called the Gadsden purchase in 1854 for $10 million. It was bought to build a railroad through to California

19世纪40年代,上加利福尼亚人口稀少,下加利福尼亚的就更少了。
他们只是觉得不需要更多的沙漠。1854年,美国以1000万美元的价格从墨西哥购买了一条名为加兹登的土地。它被用来修建一条通往加州的铁路。

Mark Sullivan
Baja Cailfornia: ‘water, water everywhere but not a drop to drink’. A narrow peninsula with sea on both sides but no rain and no prospect of significant fresh water. No wonder the United States decided not to annex it.

下加利福尼亚州:“水,到处都是水,但没有一滴可以喝。”
狭长的半岛,两边都是海,但没有雨水,也没有明显的淡水。难怪美国决定不吞并它。

Ram Hatti
From where they get fresh drinking water in Baja California? Are there rivers there? Snow on the mountains?

下加利福尼亚从哪里获得新鲜饮用水?那里有河流吗?还是山上的雪?

Tom Taber
There is some snow and reservoirs in a mountain range in Baja California that provides water for Tijuana. But it isn’t a lot. I don’t think Baja California Sur ever gets any snow. Their water comes from an aquifer.

下加利福尼亚州的山脉有一些雪和水库,为提华纳提供水源(墨西哥西北部城市)。但这并不是很多。我觉得下加利福尼亚州从来没下过雪。它们的水来自含水层。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ken Bell
Most of the water in Northern Baja comes from the Colorado River, to which Mexico has rights. Farther south in San Quintin, they have become experts at new watering techniques adopted from Israel that have allowed them to become major tomato and berry producers to the world.

北下加州的大部分水来自科罗拉多河,墨西哥对这条河拥有所有权。在更南边的圣昆丁,他们已经成为了从以色列引进的新灌溉技术的专家,这些技术使他们成为世界上主要的番茄和浆果生产商。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Don Scult
After America's decisive victory in the US/Mexican war in 1848, certainly the USA could have taken Baja California and much more as then sitting President Polk had wanted, however, instead of going to Mexico City in Person to negotiate a treaty agreement on land possession the President sent a representative, who, was sympathetic to Mexico and signed the Guadalupe/Hidalgo treaty with Santa Anna in Mexico's favour!
Polk had wanted not only the Baja California peninsula,but, also Mexico's mainland Cortez sea coast down pass Los Mochis plus Chihuahua state,parts of Durango and all of the gulf of Mexico region down to Tampico including the Yucatan Peninsula(which had separated from Mexico at that time). Polk was infuriated with his Representatives performance, however, it was a done deal! Later on in 1854 the United States would gain more land from Mexico with the Gadsden purchase, and again, ended up with less land than intended, which would have included the Cortez Sea port of Guaymas, Sonora located hundreds of miles south of Arizona, however, Mexico didn't want the Baja California peninsula to be separated from mainland Mexico and only allowed a 29,000 sq mile purchase, which made Tucson,Az an American city.

1848年美国在美墨战争中取得决定性胜利后,美国当然可以像当时的波尔克总统所希望的那样占领下加利福尼亚。然而,总统并没有亲自前往墨西哥城谈判土地占有条约,而是派了一位同情墨西哥的代表,与桑塔·安纳签署了有利于墨西哥的瓜达卢佩/伊达尔戈条约!
波尔克想要的不仅是下加利福尼亚半岛,还有墨西哥本土的科尔特斯海岸,经过洛斯莫奇斯和奇瓦瓦州,杜兰戈的部分地区和包括尤卡坦半岛在内的整个墨西哥湾地区,直到坦皮科(尤卡坦半岛当时已经与墨西哥分离)。波尔克对他代表众议院的表现感到愤怒,然而,这已经是板上钉钉了!



后来在1854年,美国通过购买加兹登从墨西哥获得了更多的土地,但最终得到的土地比预期的要少,预期的土地包括瓜伊马斯的科尔特斯海港口,位于亚利桑那州以南数百英里的索诺拉。
然而,墨西哥不希望下加利福尼亚半岛与墨西哥本土分离,只允许购买2.9万平方英里的土地,这使得图森成为了一座美国城市。

Rocky Semmes
Likely been mentioned here already, but:
Ulysses S. Grant in 1879 said, “I do not think there was ever a more wicked war that that waged by the United States on Mexico”, and
Henry David Thoreau’s treatise “Civil Disobedience” was written in protest reaction to that same conflict

可能在这里已经提到了,但是:
尤利西斯·s·格兰特(Ulysses S. Grant)在1879年说:“我认为美国对墨西哥发动的战争是有史以来最邪恶的战争。
亨利·大卫·梭罗的著作《公民不服从》就是为了抗议同样的冲突而写的。

Ray Serafin
A young Confressman, name of Abe Lincoln, spoke against the war. He believed it’s main purpose was a desire to expand slavery further west.

一位名叫亚伯拉罕·林肯的年轻国会议员发表了反对战争的言论。他认为此举的主要目的是为了向西部进一步推广奴隶制。

Edwin Raynor
The excuse for war was the hollow, and many saw it as favorable to slavery as it added southern states.

战争的借口是空洞的,许多人认为它有利于奴隶制,因为它增加了南方的州。

Dale Rusin
They didn’t need an excuse for war. They knew they could run roughshod over Mexico, so when they decided they wanted more land they just took it. In the end, Mexico was treated the same as the American Indians. We screwed them over so bad it broke their will. A sad day in American history. Today, what’s happening in this country is “what goes around comes around”. Abraham Lincoln saw it coming 150 years ago when he said “America will never be destroyed from outside; if we falter and lose our freedoms, it will be because we destroyed ourselves”.

他们不需要战争借口。他们知道他们可以在墨西哥横行霸道,所以当他们决定要更多的土地时,他们就拿走了。最后,墨西哥人得到了和美洲印第安人一样的待遇。我们把他们耍得团团转,把他们的意志都毁了。这是美洲历史上悲伤的一天。
今天,这个国家正在发生的是轮回报应。150年前,亚伯拉罕·林肯就预见到了它的到来,他说:“美国永远不会被外部摧毁;如果我们踌躇不前,失去自由,那是因为我们毁灭了自己。”

I would have to say he was the greatest president this country ever had. And to think, these woke idiots wanted to remove his statues. Why? I have no idea how they think, after all, he’s the one that freed the slaves. If anyone ever tells you this is a racist country, throw this back at them; 100,000 white Americans lost their lives fighting to abolish slavery in this country. And you’ll be hard-pressed to try and find another country that comes close to what we sacrificed. Now if an American Indian says that to you, just agree and be sympathetic by dropping a couple hundred at his/hers casino.

我不得不说他是这个国家有史以来最伟大的总统。想想看,这些“觉醒”的白痴还想移走他的雕像。为什么?我不知道他们是怎么想的,毕竟是他解放了奴隶。
如果有人告诉你这是一个种族歧视的国家,用这个回答他们——10万名美国白人在废除奴隶制的斗争中牺牲了,你将很难找到另一个国家,接近我们所牺牲的水平。

Patrick Murphy
If anyone ever tells you this is not a racist country, throw this back at them; 100,000 white Americans lost their lives fighting to keep slavery in this country. And you’ll be hard-pressed to try and find another country that comes close to what they sacrificed trying to maintain slavery.
and people still fly the flag they marched under while fighting and dying to preserve slavery, saying it celebrates their “heritage” of keeping slaves. Well, they don’t say the last part out loud, or often even admit to it privately.
meanwhile, in 1833, the UK freed 800,000 slaves without anyone going to war to keep them enslaved. So they didn’t have 100,000 die to free them, because they weren’t racist enough to need a war to free them. Most people just agreed that slavery was bad and ended it. Only in America were we so

如果有人告诉你这不是一个种族主义的国家,用这个回答他们——10万名美国白人在维护美国奴隶制的斗争中牺牲。你很难找到另一个与他们为维持奴隶制所付出的代价相近的国家。
人们仍然在游行时悬挂为维护奴隶制而战斗和牺牲时佩戴的国旗,称这是在庆祝他们保留奴隶的“遗产”。好吧,他们不会把潜台词大声说出来,即便经常私下承认。
与此同时,1833年,英国解放了80万名奴隶,没有人发动战争继续奴役他们。所以他们没有让10万人牺牲来解放他们,因为他们没有种族主义到需要一场战争来解放他们。
大多数人只是同意奴隶制是坏的,并结束了它。只有在美国我们是这样的。

Andres Romero Mier y Terán
This answer deserves more votes.
Nicholas Trist signed the Guadalupe-Hidalgo agreement knowing he will be removed from his charge and urged Mexico to agree to the terms he proposed, otherwise things would be much worse.
Once he was back in the USA the agreement was so badly received by Polk that he was treated as an insubordinate and fired from the public service. He ended up serving as a postmaster in Virginia until the day he died.

这个答案值得更多的点赞。
尼古拉斯·特里斯特在知道自己将被解职的情况下签署了瓜达卢普-伊达尔戈协议,并敦促墨西哥同意他提出的条件,否则情况会更糟。
当他回到美国后,波尔克对这项协议的反应非常糟糕,他被视为不服从命令的人,并被开除出公共服务部门。直到他去世的那天,他一直在弗吉尼亚州担任邮政局长。

Crazy Canuck
I wonder why he is not celebrated in Mexico more if at all.

我想知道为什么他在墨西哥没有得到更多的纪念。

Ridge Greene
Because he/we still ripped off Mexico. He kept it from being a worse case of outright theft but that's about it.

因为他仍然在剥削墨西哥。他避免了更严重的直接盗窃,仅此而已。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Brennan Shaff
The land we took was empty and void of any Mexican control in a serious way. It was Mexico on paper only they had little control. It was basically badlands with unsupported Mexican forts

我们占领的土地是空的,没有任何墨西哥人的控制。名义上是墨西哥的,只是他们控制不了。那里基本上是一片荒地,只有无人居住的墨西哥堡垒。

Ridge Greene
Absolutely wrong. It gave the United States Texas, all of California, Nevada New Mexico and Colorado, as well as an area comprising most of New Mexico and most of Arizona. Large parts of these areas were divided into Rancheros, land grants which were settled by the Spaniards before Mexican Independence. Badlands? You must be kidding. Spanish land grants were issued as early as the late 1700’s and the practice continued after the Mexican Independence. Despite the promises made in the treaty of Guadalupe many families lost their land which had been developed for generations.

大错特错。
它给了美国德克萨斯州,整个加州,内华达州、新墨西哥州和科罗拉多州,以及亚利桑那州的大部分地区。这些地区的大部分被划分为牧场主区,这些土地在墨西哥独立前由西班牙人定居。
荒地?你一定是在开玩笑。早在18世纪后期,西班牙就发放了土地赠予,这种做法在墨西哥独立后持续了下来。尽管在瓜达卢佩条约中作出了承诺,但许多家庭还是失去了世代开发的土地。

Nelson Agelvis
Wow, so this Trist was an anti-colonialist American during the time of the American expansion. Interesting is how they sent him and not a hawk to negotiate the treaty, a wrong choice for Polk's intentions.

哇,所以这个特里斯特是美国扩张时期反殖民主义的美国人。有趣的是,他们派他而不是一个鹰派来谈判,这对波尔克的意图来说是一个错误的选择。

Max Dowis
Dude was a fucking idiot for not taking that land

那家伙没拿那块地真是个白痴。

Sergio N. Bordalo
I'm unsure about this analysis. Against british/american colonialism but in favor of spanish colonialism? What gives?

我不确定这个分析。反对英美殖民主义,却支持西班牙殖民主义?到底发生了什么事?

Ana Sofia Hyde
How was he in favor of Spanish colonialism? At that point Mexico was already independent.

他是如何支持西班牙殖民主义的?那时墨西哥已经独立了。

John Brown
I think a more interesting follow up question would be how the expanded map of the U.S. would’ve effected the Civil War.

我认为一个更有趣的后续问题是,扩大后的美国地图会如何影响南北战争。

Chris Krhovjak
The question in my mind is, was what he did a good thing or a bad thing? He certainly doomed the residents of that territory and their descendants to a much lower standard of living than they would have had as part of the United States.

我脑子里的问题是,他所做的是好事还是坏事?他当然注定了这片土地上的居民和他们的后代的生活水平要比他们成为美国的一部分时低得多。

Terrance O'Grady
Something he could not have known at the time. In his time, all he could know was whether the casus belli for the war was just or not. And Trist, like many other many other Americans (but not a majority unfortunately) judged it not. All he could do was make the best of what he judged to be a bad situation, and not make it worse.

这是他当时不可能知道的事。在他那个时代,他所能知道的就是这场战争的开战原因是否公正。特里斯特和许多其他许多美国人一样(不幸的是不是大多数人)认为它是否定的。
他所能做的就是在他认为很糟糕的情况下尽量改善它,而不是使它变得更糟。

Ron Isaacson
What America was really after, with the Gadsden Purchase, was the pass through the mountains on which to build the Southern Pacific Railroad — even the town on the eastern end of G/P is/was called… “El Paso”.

美国通过加斯登购买计划真正追求的是穿过山脉,在那里修建南太平洋铁路。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Christopher Mahoney
“The US has never fought a war for territorial gain” say people who never took American History. They can’t explain how we got Nuevo Espana, Philippines, Puerto Rico, Hawaii.

从未读过美洲历史的人说:“美国从来没有为了领土而打仗。”
他们无法解释我们是怎么得到新西班牙,菲律宾,波多黎各,夏威夷的。

John Ewing
When the Gadsden Purchase occurred there were fewer than 1000 non-native people in the entire area, nearly all of whom resided in Spanish Presidio San Agustin del Tucson. The railroad runs through the entire Gadsen Purchase today, it parallels I-10 then I-8 to Yuma. It is almost never out of sight of the highway.

当加兹登购买计划发生时,整个地区只有不到1000名非土著居民,几乎所有人都居住在西班牙圣奥古斯丁德尔图森要塞。今天这条铁路贯穿整个今天的加兹登地区,它与10号州际公路和8号州际公路平行。它几乎从未离开高速公路的视线。

Juan Sierra
The name of the negotiatior was Nicholas Trist. Ignoring Polk orders he proceeded to conclude the treaty preserving for Mexico large territory that Polk wanted for the USA. He was ordered back to Washington by Polk, and by the time he signed the treaty he had been fired by Polk, his pay suspended by the enraged american President. He was quoted as saying “My feeling of shame as an American was far stronger than the Mexicans' could be”

谈判者的名字叫尼古拉斯·特里斯特。他不顾波尔克的命令,继续签订条约,把波尔克要给美国的大片领土保留给墨西哥。
波尔克命令他回到华盛顿,当他签署条约时,他已经被波尔克解雇,他的薪水被愤怒的美国总统暂停了。
他说:“作为一个美国人,我的羞耻感远比墨西哥人强烈。”

David Hill
Do you know what motivated Trist to negotiate contrary to Polk’s wishes? Perhaps the war was not as lopsided an American victory as suggested in this post.
There’s obviously more to this story than we are hearing here.

你知道特里斯特违背波尔克意愿进行谈判的动机是什么吗?也许这场战争并不像这篇文章所说的那样是美国的胜利。
显然,这个故事比我们现在听到的要复杂得多。

Chris White
The war was a curb stomping, and Mexico was utterly at the US’ mercy. That being said, I imagine his issues with it were moral. Many generals spoke of their dislike for blatant wars of conquest post civil war in their memoirs, so he was likely a conscientious detractor.

战争是残酷的,墨西哥完全听凭美国摆布。话虽如此,我想他的问题是道德层面的。许多将军在他们的回忆录中谈到他们不喜欢内战后明目张胆的征服战争,所以他可能是一个有良心的批评者。

Pete Carroll
I second Chris’ answer below. Despite being on foreign turf, outnumbered and with long supply lines, we defeated the Mexicans handily. They had no leverage with which to negotiate.

下面我支持克里斯的回答。尽管我们在外国势力的地盘上,寡不敌众,补给线又长,我们还是轻松地击败了墨西哥人。他们没有谈判的筹码。

很赞 1
收藏