东西方饮食习惯的10大差异(下)
2022-09-05 yjl0518 7640
正文翻译






评论翻译
Sue Dreamwalker
Thank you Mabel, all we can do is try our best. and great that you enjoy cooking.. My husband is also a great cook.. So I often let him loose in the kitchen.. He is a tidy cook too, now that in itself is a bonus..

谢谢你,梅布尔,我们所能做的就是尽我们最大的努力。你喜欢烹饪真是太好了。我丈夫也是一个很棒的厨师。所以我经常让他在厨房里大显身手。他还是个爱干净的厨师,这本身就是额外的好处。

Mabel Kwong
Try our best, hope for the best, hope it will work out for the best. You got a very good catch there, one who cooks and cleans. He’s such a keeper and quite right you’ve kept him all these years

尽我们最大的努力,抱最大的希望,希望事情会有最好的结果。你找到了一个又会做饭又爱打扫的好丈夫。他是一个很好的守护者,这些年来你一直爱着他,这是很正确的。

Sandy
Now I’m really looking forward to future trips so I can try more types of food. Your photos are gorgeous too.

现在我真的很期待未来的旅行,这样我就可以尝试更多种类的食物。你的照片也很漂亮。

Mabel Kwong
Thanks, Sandy. The more you travel, the more you can try and eat. So book that next trip

谢谢你,桑迪。你旅行的次数越多,你可以尝试吃的东西就越多。所以赶紧准备下一次旅行。

Sreejith Nair
Reading the whole post, what I could understand is how closely Indian and Chinese cultures are matched as far as food and dining habits are concerned.
Now a days, there is a tendency to foolishly mimic the western style of food and dining habits, which started causing lot of health issues here in India.
How people eat and what they eat is very much related to the place they live in, the climatic conditions and what’s available to them locally, right?
I like experimenting all different food over weekends from restaurants of different style but try to stick to our traditional food habits as much as possible.
Images in this post are irresistible and thank god, I read it after my heavy dinner, rice and fish.

读了整篇文章,我能理解的是,就食物和饮食习惯而言,印度和中国的文化是多么接近。
现在有一种愚蠢地模仿西方饮食风格和用餐习惯的趋势,这开始在印度造成了许多健康问题。
人们如何饮食,吃什么与他们生活的地方,气候条件和当地的食物有很大的关系,对吧?
我喜欢在周末去不同风格的餐厅尝试各种不同的食物,但会尽量保持我们的传统饮食习惯。
这篇文章中的图片让人无法抗拒,感谢上帝,我是在吃完包括米饭和鱼的丰盛的晚餐之后才读到的。

Mabel Kwong
True, Indian and Chinese dining habits can be similar, in that both cultures tend to share food and eat together.
Very sharp of you to notice some Asian cultures like Indian culture imitating Western food styles. For instance, fried foods are becoming so popular these days… Definite, what we eat depends on where we live and the climactic conditions, and how much we can afford. Sounds like you like to eat well and appreciate the different dishes around you
I had so much fun taking some of these images…and even more fun cooking some of these dishes

的确,印度人和中国人的饮食习惯可能很相似,因为两种文化都倾向于分享食物和在一起吃饭。
你很敏锐地注意到一些亚洲文化,比如印度文化在模仿西方饮食风格。例如油炸食品现在变得如此流行……当然,我们吃什么取决于我们住在哪里,气候条件,以及我们能负担多少。听起来你喜欢吃周围不同的菜肴。
拍这些照片让我很开心,做这些菜更让我开心。

Hugh's Views and News
What I liked most about this post is that I learnt so much from it. Placing knives and folks upside down to invite spirits to dine with you is comply new to me. I’ve never heard that before. I love the thought of peanut soup, and also those custard tarts, too. I do agree that Asian desserts are sweeter than western desserts. As a big fan of desserts, I usually avoid a starter before the main course, but I know many that prefer a starter to a dessert. I usually miss out on dessert because of this, as most seem to go for a starter, and I dislike eating dessert alone.
I do like eating with just my fingers, especially fish and chips. For some reason, it seems to make the food taste better.

我最喜欢这篇文章的地方是我从中学到了很多。把刀叉倒过来请鬼魂来和你一起吃饭,这对我来说是件新鲜事。我以前从没听说过。我喜欢花生汤,还有蛋挞。我同意亚洲甜点比西方甜点更甜。作为一个非常喜欢甜点的人,我通常在主菜前不吃前菜,但我知道很多人更喜欢前菜而不是甜点。我经常因为吃前菜而错过了吃甜点,因为大多数人都喜欢吃前菜,而且我不喜欢一个人独自吃甜点。
我喜欢用手抓着吃,尤其是炸鱼和薯条。出于某种原因,这似乎能让食物更美味。

Mabel Kwong
Thanks so much for reading and reflecting, Hugh. Peanut soup is hard to make – there’s a technique to it to not make the soup curdle and turn hard. I should learn to make it and tell all of you the recipe.
Such an interesting observation, that many prefer a starter over a dessert. I think that’s very true, but I wonder why. To be honest, if I had dessert I wouldn’t mind eating dessert as an entire meal

谢谢你的阅读和思考,休。花生汤很难做——有一种方法可以让花生汤不凝固、不变硬。我应该先学会做,然后告诉你们所有人食谱。
这是一个有趣的发现,许多人更喜欢吃前菜而不是甜点。我认为这是非常正确的,但我想知道为什么。老实说,如果我吃甜点,我不介意一顿饭只吃甜点。

Hugh's Views and News
Yes, please, share that recipe with us, Mabel. I have Peanut Crunch for my breakfast every morning during the summer months, and I love bars of peanut brittle. Can you tell I’m a fan of peanuts?
Like you, I could easily have a dessert as a main, but oh all those calories. Still, who’s counting?

是的,请和我们分享一下食谱,梅布尔。在夏天的几个月里,我每天早上都吃花生脆片当早餐,我喜欢吃花生脆片。你能看出来我喜欢吃花生脆片吗?
和你一样,我可以很容易地把甜点作为主菜,但是,哦,那么多卡路里,但谁会在乎呢?

Mabel Kwong
It does sound like you love peanuts very much, Hugh. Happy to treat you to a peanut and peanut butter coated sundae if we ever meet
I think dessert as a main once in a while is perfectly okay

听起来你确实很爱吃花生脆片,休。如果我们能遇到,我会很高兴请你吃花生和花生酱圣代。
我认为把甜点偶尔作为主菜是完全可以的。

Vashti Q
Hi Mabel! You made me hungry with those great pictures and mentions of food. Growing up we didn’t have any drinks with our food because it was believed to interfere with digestion. We could drink water or juice an hour after eating. Also, if the food was cooked it had to be served hot (like soup, rice or meat) but if the food was prepared (like yogurt, peanut butter & jelly sandwich) then it’s okay to serve cold. Very interesting post!

嗨,梅布尔!你那些很棒的照片和对食物的描述让我感觉很饿。在我们成长的过程中,我们吃东西的时候不喝饮料,因为人们认为这会妨碍消化。我们可以在饭后一小时喝水或果汁。此外,如果食物是煮过的,就得趁热吃(比如汤、米饭或肉),但如果食物是预制好的(比如酸奶、花生酱和果冻三明治),那就可以凉着吃。非常有趣的文章!

Mabel Kwong
So interesting to hear that growing up you didn’t have drinks with food. Without drink, in a way you learn to focus on food and savour what we eat. Cold foods like the spreads you describe there can often be served with warm foods – like toasted peanut butter and jelly sandwiches. Thank you so much for stopping by, Vashti

听说你从小到大吃东西都不喝饮料和水真是太有趣了。不喝饮料,你就能学会专注于食物,品尝我们吃的东西。像你描述的那种冷的食物通常可以和热的食物一起吃,比如花生酱和果冻三明治。非常感谢你的阅读,Vashti

Somali K Chakrabarti
This is such an interesting post on food and you’ve so rightly pointed out that food habits of people in different places reflect the virtues valued in the culture. The practice of sharing three or four dishes with rice or flatbread is common in Asian cultures, as it is supposed to make a balanced meal but ordering for individual dishes is prent in western cultures that place a high emphasis on individual choice.
When we go out to dine, we generally have a combination of one or two shared dishes and one individual dish. At home, I love to have conversations while eating while others prefer to watch the TV.

这是一篇关于食物的有趣的文章,你正确地指出了不同地方的人们的饮食习惯反映了各自文化中所重视的美德。在亚洲文化中,三、四道菜配米饭或面饼的吃法很常见,因为这是一顿营养均衡的饭,但在强调个人选择的西方文化中,每个人单独点菜的做法很普遍。
当我们外出用餐时,通常会有一到两道共享菜和一道个人菜的组合。在家里,我喜欢一边吃饭一边聊天,而其他人喜欢一边吃饭一边看电视。

Mabel Kwong
Sharing food is really so common in Asian cultures…it would be strange not to share a meal together or at least try something from someone’s dish From your experience eating out, Asian cultures might be more keen on ordering individual dishes and also sharing dishes at the same time. Everyone gets their own share, and more as well

分享食物在亚洲文化中是非常普遍的,如果不一起吃饭,或者不尝试吃别人点的菜会很奇怪。从你外出就餐的经验来看,亚洲文化可能更喜欢点单独的菜,但同时也喜欢分享菜。每个人都能吃自己点的菜,还能吃到更多的别人点的菜。

Somali K Chakrabarti
That’s like striking a balance between having food of one’s individual choice as well as appreciating common choices and sharing those.

这就像在吃个人选择的食物和分享共同选择的食物之间取得平衡。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mabel Kwong
Sharing food is always a lovely moment

分享食物永远是一个美妙的时刻!

frejatravels
We usually eat everything from Aslan to Western food. I usually cook at home and I cook different food every night, from Thai, Japanese, Chinese, western, etc. When we travel mostly we try to eat local food and experience the difference flavour. When we come back home I try to cook the food we have eaten while travel:)

从Aslan到西餐,我们通常什么都吃。我通常在家做饭,每天晚上我都会做不同的食物,有泰国菜、日本菜、中餐、西餐等等。当我们旅行的时候,我们尽量吃当地的食物,体验不同的味道。当我们回家的时候,我会试着做我们旅行时吃过的食物:)

Mabel Kwong
Sounds like you are quite a cook, cooking quite a few dishes! Always nice try local food when you are traveling – something different and you might find a new food you’ll want to eat again and again

听起来你是个不错的厨师,做了不少菜啊!旅行时尝试吃当地食物总是不错的——你可能会发现一些不同的新的食物,你会一次又一次地想吃。

frejatravels
Yeah…. cooking and baking are kind of relaxation to me. When I cook, I forget everything and just enjoy to be in the kitchen. But I am not good at cleaning house, ha..ha.. I wish you a great weekend.

是的…烹饪和烘焙对我来说是一种放松。当我做饭的时候,我就忘记了一切,享受在厨房里做饭的过程。但是我不擅长打扫房子,哈哈…祝你周末愉快。

Ali Grimshaw
Mabel, this was an interesting and reflective article. I admire the a Chinese value of sitting at a round table and sharing all of the dishes served. I like the way this creates community and participation of all. I always learn something new from you.
Although I have grown up and lived by whole life in the U.S., my favorite food is in the Asian category. I love pho, salad rolls, and spicy stir fried veggies. I have always disliked hamburgers.
I think that food is a great way to bring people together. Thanks for another great share.

梅布尔,这是一篇有趣又发人深省的文章。我欣赏中国人围坐在圆桌旁,共享所有菜肴的价值观。我喜欢这种创造社区和让所有人参与的方式。我总能从你身上学到新东西。
虽然我在美国长大并生活了一辈子,但我最喜欢的食物是亚洲食物。我喜欢越南河粉、沙拉卷和辣炒蔬菜。我一直不喜欢吃汉堡。
我认为食物是把人们聚在一起的好方法。再次感谢你的分享。

Mabel Kwong
Thanks, Ali. There is certainly an emphasis on being together when it comes to eating in Chinese culture. So lovely to hear you are a fan of Asian, and you don’t like hamburgers I guess each to their own Hope you get to eat more delicious Chinese and Asian cuisine in the future.

谢谢你,阿里。谈到吃饭,中国文化当然很强调“聚在一起”。很高兴听到你是亚洲菜的粉丝,但你不喜欢吃汉堡,我想每个人都有自己喜欢吃的菜肴。希望你将来能吃到更多美味的中国和亚洲菜。

chattykerry
What a fascinating post, Mabel. I used to enjoy both but after getting a parasite in Egypt, my tummy prefers blander food. I am a healthy eater but I really enjoy a bowl of carrots with butter, salt and pepper.

多么棒的文章,梅布尔。我过去喜欢这两种食物,但在埃及感染寄生虫后,我的肚子更喜欢清淡的食物。我是一个健康的饮食者,但是我真的很喜欢一碗加了黄油、盐和胡椒的胡萝卜。

Mabel Kwong
Sorry to hear about the parasite you caught in Egypt. When in doubt, bland food can be the safe option. Or hot foot. Your simple bowl of carrots, butter, salt and pepper does sound enticing

很遗憾听到你在埃及感染了寄生虫。如果不确定的话,清淡的食物或者热的食物可能是安全的选择。一碗胡萝卜随便搭配点黄油、盐和胡椒听起来确实很诱人。

Bette A. Stevens
I enjoy both Eastern and Western cuisine… Good food brings people of all cultures together and that’s a plus no matter where we live or what we eat!

我喜欢东西方的美食,美食能把不同文化背景的人聚集在一起,无论我们住在哪里,习惯吃什么,这都是一件好事!

Mabel Kwong
You said it,. Good food brings people of all cultures together. Everyone can bring a dish of food they grew up eating and it will be such a delicious feast.

你说的没错。美食能把不同文化背景的人聚在一起。每个人都可以带一盘他们从小吃的食物,这将是一场美味的盛宴。

Cheryl, Gulf Coast Poet
What a beautiful and interesting post, Mable! I love Chinese, Vietnamese, and Thai cuisine. I am a huge fan of Peiking duck and dim sum! I also enjoy western-style foods, especially Italian pasta dishes and American barbeque. When I was younger, I used to cook very complicated Asian dishes at home. Nowadays, due to age and health issues, we eat mostly very simple, healthy food: low-carb, lots of salads and vegetables, healthy fats, moderate amounts of protein, and small servings of fruit.

多么棒的文章,梅布尔!我喜欢中国菜、越南菜和泰国菜。我是北京烤鸭和点心的超级粉丝!我也喜欢吃西餐,尤其是意大利面食和美式烧烤。当我年轻的时候,我经常在家做非常复杂的亚洲菜。如今,由于年龄和健康问题,我们吃的大多是非常简单、健康的食物:低碳水,大量的沙拉和蔬菜,健康的脂肪,适量的蛋白质和少量的水果。

Mabel Kwong
Thank you for your lovely words, Cheryl. Sounds like you like your food, and know your food too. It’s great you know how to cook Asian dishes, and I bet they were delicious. Health is important and that’s very sensible of you to have a healthy diet these days

谢谢你的美言,谢丽尔。听起来你很喜欢你做的食物,也很了解你做的食物。你会做亚洲菜真是太好了,我敢打赌它们一定很好吃。健康很重要,你现在有一个健康的饮食是很明智的

Jeanette
Initially looking for explanatory material on the way that Americans eat food and/or use their cutlery, as opposed to (Western) Europeans.
Anyway, when I spotted this topic on Eastern vs Western eating-habits, I was immediately drawn. Being bi-racial (or even ‘tri-racial’, since my dad was bi-racial too, ie, French-Indonesian), the mention of using fork&spoon or hands, is so very familiar!
To this day I cannot eat anything oriental without using a fork and a spoon, it feels almost compulsive. It’s also so much easier bc these dishes often have a rice component, pretty much by default, so trying to eat rice using a fork? I think I’d starve before the end of finishing my meal! Dutch people usually recognize this use, and say “Oh, that’s how Indonesian people eat, right?” I also loved eating with my hands whenever I was with my Eastern granny (my dad’s mom), but there has to be rice that’s a little sticky, so you can ‘squeeze’ little portions and don’t lose it it on the way to your mouth.
Chopsticks? I have them, a drawer full, but -for me- it’s a matter of the type of food, I’m nowhere near effortless chop-stick use.
It does require regular practice, but my hands are often stiff due to joint inflammation, but I will never give up.

我一开始是想找一些关于美国人吃饭和/或使用餐具的方式,与(西方)欧洲人不同之处的文章。
但无论如何,当我发现这个关于东方和西方饮食习惯的文章时,我立刻被吸引住了。作为一个混血儿(甚至是“三种族”,因为我的父亲也是混血儿,也就是法国-印度尼西亚人),提到使用叉子和勺子或手,是如此熟悉!
直到今天,我都不能不用叉子和勺子吃任何东方食物,这几乎是强迫性的。这也容易得多,因为这些菜默认都会有米饭,所以尝试用叉子吃米饭吗?我想我还没吃完饭就会饿死的!荷兰人通常知道这种用法,他们会说:“哦,印尼人就是这么吃的,对吧?”当我和我的奶奶(我爸爸的妈妈)在一起的时候,我也喜欢用手吃饭,但米饭必须要有点粘,这样你就可以把它“挤压成”小块,而不会在送入口的过程中失去它。
筷子?我有满满一抽屉,但对我来说,这是食物类型的问题,我根本无法毫不费力地用筷子。这确实需要经常练习,但我的手经常因为关节发炎而变得僵硬,不过我永远不会放弃的。

Mabel Kwong
Thanks for stopping by, Jeanette. It’s so interesting how different people and countries eat – and use their cutlery as you mentioned. Some cultures do eat with their hand and there’s an art to that, which I find a fascinating practice. That’s interesting to hear you eat with your hand when you eat with your Granny.
You bring up a good point there. I agree certain foods probably are eaten best with certain cutlery. For instance, you can probably use chopsticks to eat any dish, even eating pizza with chopsticks – but using your hand to eat pizza would probably be the easiest. Hope you had a good weekend.

谢谢你来看我的文章,珍妮特。就像你提到的,不同的人和不同的国家是如何吃饭和使用他们的餐具的,这是非常有趣的。有些文化确实用手吃饭,这是一门艺术,我觉得这是一种很有趣的吃法。听到当你和你的奶奶一起吃饭的时候,你用手吃饭是很有趣的。
你说得对。我同意某些食物可能用某些特定的餐具吃会最好。例如你可以用筷子吃任何菜,甚至用筷子吃披萨——但用手吃披萨可能是最简单的。希望你周末过得愉快。

Gaz
Great post, Mabel. I’m grateful that I grew up using chopsticks and had sufficient hand strength that when I was out with friends I could cut a steak with chopsticks. These days, I like to cook with chopsticks, even something like scrambled eggs.
Living alone, I confess, there are times when fingers get used more often than is proper. I would never do it in the presence of others.

好文章,梅布尔。我很庆幸自己从小就使用筷子,有了足够的手部力量,和朋友出去的时候可以用筷子切牛排。这些天,我喜欢用筷子做饭,甚至像炒鸡蛋这样的菜。
我承认在一个人生活时,有时手指的使用频率超过了恰当的程度。但我绝不会当着别人的面做这件事。

Mabel Kwong
That impressive, Gaz, to be able to cut steak with chopsticks. It is convenient to use chopsticks. As you said, you can swirl scrambled eggs with it. You can also pick up bits of food to taste as you go.

加斯,你能用筷子切牛排真厉害。用筷子很方便。就像你说的,你可以用它来炒鸡蛋。你还可以边炒边尝。

Gaz
Whenever I cook chicken thighs and wings I eat with my fingers too. Lamb cutlets are handled like lollipops

每当我做鸡腿和鸡翅的时候,我也用手指拿着吃。吃羊排的方式就像吃棒棒糖一样。

Mabel Kwong
Eating chunks and hunks of meat with hands is probably the fastest and easiest way to eat them. Lamb cutlets like lollipops? You make them sound very delicious…but I still prefer chicken

用手吃大块大块的肉可能是最快最简单的吃法。像棒棒糖一样的羊排?听起来很好吃,但我还是更喜欢吃鸡肉。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Peace.Love.Veggies
Great post my friend! There are so many dining differences between Eastern and Western culture. I have always found it very sensible that hot beverages are served with meals instead of cold. It is so much better for the digestive system. I also love the idea of sharing meals. It creates a more intimate, inclusive setting. It makes me miss our dumpling dates! I unfortunately am very unskilled at using chopsticks. Even if I hold the bowl close, I am so clumsy I cannot seem to grasp the food. I guess practice makes perfect though!

很棒的文章,我的朋友!东西方文化在饮食上有很多差异。我一直觉得在用餐时喝热饮而不是冷饮是非常明智的。这对消化系统有好处。我也喜欢分享食物。它创造了一个更亲密、更包容的环境。这让我怀念我们之前的饺子派对!不幸的是,我不太会用筷子。即使我把碗抱得很紧,我的手还是那么笨,夹不住食物。我想熟能生巧吧!
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mabel Kwong
It is lovely to hear you prefer warm beverages with meals! For the longest time I thought I was the odd one out since everyone likes to have a cold juice or soft drink with their meals lol. Holding chopsticks depends on practice and skill, but sometimes also how a person’s hand is shaped.

听说你喜欢在用餐时喝热饮,真是太好了!很长一段时间里,我觉得我是一个奇怪的人,因为每个人都喜欢在吃饭的时候喝冰果汁或软饮料,哈哈。拿筷子取决于练习和技巧,但有时也取决于一个人的手的形状。

Ciana
Oh, you’re way better than me, Mabel. I almost never use chopsticks even if I’m in Chinese restaurants – unless I’m eating a noodle dish kwan loh. I still find it hard to control it (or maybe I haven’t mastered the technique yet).
I reckon the reason why we have so many dishes that are served hot (rather than cold) in Asian cuisine is because of the belief that too much cold food would wreak havoc on our digestive system. Or something along those lines. Not to mention, most Western dishes involve the use of butter in the cooking too. I’ll still order something warm/hot when I’m having a Western dish – which makes it difficult to dine in a Western restaurant/cafe cause that leaves me with the limited options of coffee, tea, or warm water. Or the occasional lemon tea.
As for me, I prefer a mixture of both Asian and Western dishes. While I don’t mind the occasional consumption of steak and potatoes, I can’t foresee myself having it on a daily basis. It goes the same with stir-fried vegetables, Asian style.

你比我强多了,梅布尔。即使在中餐馆,我也几乎不用筷子——除非我吃的是面条。我仍然觉得很难控制筷子(或者可能我还没有掌握这项技术)。
我认为亚洲菜中有这么多热菜(而不是凉菜)的原因是人们相信吃太多冷食会对我们的消化系统造成严重的破坏或者类似的原因。更不用说,大多数西餐在烹饪中也会用到黄油。当我吃西餐的时候,我还是会点一些温热的饮品——这让我很难在西餐厅或咖啡馆用餐,因为这让我只能选择有限的咖啡、茶或温水,或者偶尔喝点柠檬茶。
就我而言,我更喜欢亚洲菜和西方菜的混合。虽然我不介意偶尔只吃牛排和土豆,但我不确定自己每天都会吃。亚洲风味的炒蔬菜也是如此。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mabel Kwong
I actually thought you’d be more confident than me with chopsticks. Though I feel confident with chopsticks, some have remarked that I hold my chopsticks awkwardly :/ How I hold the chopsticks feels comfortable to me, but looking closely the thumb doesn’t bend that right because of how it is shaped.
There is definitely that idea floating around cold dishes make the body cold and that will make us sick – like how when the weather it’s cold we might be more prone to catching a cold. It is interesting to note butter is common in Western cooking and I read somewhere it brings out the flavour of food. Then again, butter is a kind of fat and fats are known to be tastier lol.
As the saying goes, variety is the spice of life. Eating one kind of dish or cuisine can get boring after a while. Sometimes you just got to mix it up.

我还以为你用筷子会比我自信呢。虽然我对筷子很有信心,但也有人说我拿筷子的方式很笨拙:虽然我个人觉得拿筷子很舒服,但仔细看,由于手形的原因,拇指不能向右弯曲。
有一种观点是肯定的,吃凉菜会使身体变冷,从而使我们生病——比如天气冷的时候,我们可能会更容易感冒。有趣的是,黄油在西方烹饪中很常见,我在某个地方读到过,它能引出食物的味道。话说回来,黄油是一种脂肪,众所周知脂肪更美味,哈哈。
俗话说,多样化是生活的调味品。吃一种菜或一种菜过一段时间就会觉得无聊。有时候你得混合一下。

Ciana
I know my way around chopsticks to eat rice from a bowl, but using it to eat noodles from a soup dish is rather difficult. I guess I’ve been lucky that no one has commented on how I hold my chopsticks, lol.
The last Western dish I had, the sauce had butter mixed with white wine. You would probably laugh, but I licked the plate clean, ahaha.

我会用筷子吃碗里的米饭,但用筷子吃汤里的面条就相当困难了。我想我很幸运,没有人评论我拿筷子的方式,哈哈。
我吃的上一道西餐的酱汁是用黄油和白葡萄酒混合的。你可能会笑,但我把盘子舔干净了,哈哈。

Mabel Kwong
Eating soup noodles with chopsticks can be so hard, agree with you on that. The noodles can easily slip between the chopsticks and back into the bowl, whether the noodles are thick or thin.
Actually I have heard white wine goes well with butter. Hope you get to eat that dish again

用筷子吃汤面真的很难,我同意你的说法。面条很容易从筷子之间滑到碗里,无论面条是粗是细。
其实我听说白葡萄酒和黄油很配。希望你能再吃到那道菜。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ciana
which is why I use forks and spoons nowadays. It is more convenient and prevents the soup from spilling everywhere, aha.
My campus is close to the restaurant that serves the sauce cooked in butter and white wine. It just depends if and when I want to eat there again.

这就是为什么我现在用叉子和勺子的原因。这样更方便,还能防止汤洒得到处都是,啊哈。
我的校园离一家餐厅很近,那家餐厅供应用黄油和白葡萄酒做的酱汁。这取决于我是否以及什么时候还想再去那里吃饭。

Mabel Kwong
You are right. The soup can splash about if the noodles slip from the chopstick and fall back into the bowl. I’ve been guilty of that, and when my parents see they will give me a kind of rude look lol.

你是对的。如果面条从筷子上滑下来,掉回碗里,汤就会四溅。当我的父母看到时会给我一种你太粗鲁了的表情,我一直对此感到内疚,哈哈。

很赞 1
收藏