人们为什么要撒谎(下)
正文翻译
图
图
评论翻译
Brian Hval
People lie because they respect and love each other! That answer may surprise you but I will explain:
You may have been expecting this to be an answer about people behaving badly. People saying untrue things for personal benefit, often at the expense of others. People who have no morals nor care for their fellow man.
Instead, I am going to talk about honest people … who lie to their friends and loved ones! These are people who provide a comforting ray of hope when none exists.
How do you recognize such lies? Simply by listening closely when you hear the following phrases. Sometimes they are said in all honesty … but other times these “white lies” are cover or delay an unpleasant truth:
人们说谎是因为他们互相尊重,互相爱护!这个答案可能会让你吃惊,但我会向你解释。
你可能一直以为这是个关于人们行为不端的答案。人们为了个人利益说着不真实的事情,往往以牺牲他人的利益为代价。那些人没有道德也不关心同伴。但相反,我要谈的是诚实的人对他们的朋友和所爱的人撒谎!这些人在不存在希望的情况下为他人提供了一丝慰藉。
你如何识别这种谎言?只需在你听到以下词语时仔细聆听。有时他们说得很诚实......但其他时候,这些"善意的谎言"是在掩盖或拖延一个令人不想面对的事实。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
People lie because they respect and love each other! That answer may surprise you but I will explain:
You may have been expecting this to be an answer about people behaving badly. People saying untrue things for personal benefit, often at the expense of others. People who have no morals nor care for their fellow man.
Instead, I am going to talk about honest people … who lie to their friends and loved ones! These are people who provide a comforting ray of hope when none exists.
How do you recognize such lies? Simply by listening closely when you hear the following phrases. Sometimes they are said in all honesty … but other times these “white lies” are cover or delay an unpleasant truth:
人们说谎是因为他们互相尊重,互相爱护!这个答案可能会让你吃惊,但我会向你解释。
你可能一直以为这是个关于人们行为不端的答案。人们为了个人利益说着不真实的事情,往往以牺牲他人的利益为代价。那些人没有道德也不关心同伴。但相反,我要谈的是诚实的人对他们的朋友和所爱的人撒谎!这些人在不存在希望的情况下为他人提供了一丝慰藉。
你如何识别这种谎言?只需在你听到以下词语时仔细聆听。有时他们说得很诚实......但其他时候,这些"善意的谎言"是在掩盖或拖延一个令人不想面对的事实。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Don't Worry! The person saying this may just be trying to cheer up the listeners … because there is absolutely nothing that can be done before the forces of Man or Nature overwhelm everyone!
Help is on the Way! Or did that distress call really get through? Or is it simply said by a compassionate lier to give the afflicted a few more minutes of hope before disaster arrives instead?
You are going to get Better Soon! This could be wishful thinking. Reality may be an aggresssive Stage 4 cancer with only a few weeks to live. But why not lie a little to pretend to ourselves it is not happening!
I don't love you! These may be the last words said to the beloved when a romantic relationship hits the rocks. It may be the only thing a lover, still in love, can say. That lie is to assure the loved one that he or she can move on to other relationships without any “baggage” from the past.
不要担心!说这话的人可能只是想让听众们振作起来......因为在自然界的力量压倒所有人之前,没有什么能做的!
救援就快到了!这是那个求救电话真的打通了,还是只是一个富有同情心的说谎者在灾难到来之前给受苦者多几分钟的希望?
你很快就会好起来的!这可能是一厢情愿的想法。现实可能是一个具有侵略性的四期癌症让你只剩下了几周的生命。这时候为什么不撒个小谎,假装这一切没有发生呢?
我不爱你!这可能是一段浪漫关系陷入困境时对爱人说的最后一句话。这可能是一个仍在相爱的恋人唯一能说的话。这个谎言是为了向所爱的人保证,他或她可以在没有任何过去的"包袱"的情况下,去发展一段新恋情。但现实可能是,单恋的火炬继续在放逐的沉默中燃烧。
Help is on the Way! Or did that distress call really get through? Or is it simply said by a compassionate lier to give the afflicted a few more minutes of hope before disaster arrives instead?
You are going to get Better Soon! This could be wishful thinking. Reality may be an aggresssive Stage 4 cancer with only a few weeks to live. But why not lie a little to pretend to ourselves it is not happening!
I don't love you! These may be the last words said to the beloved when a romantic relationship hits the rocks. It may be the only thing a lover, still in love, can say. That lie is to assure the loved one that he or she can move on to other relationships without any “baggage” from the past.
不要担心!说这话的人可能只是想让听众们振作起来......因为在自然界的力量压倒所有人之前,没有什么能做的!
救援就快到了!这是那个求救电话真的打通了,还是只是一个富有同情心的说谎者在灾难到来之前给受苦者多几分钟的希望?
你很快就会好起来的!这可能是一厢情愿的想法。现实可能是一个具有侵略性的四期癌症让你只剩下了几周的生命。这时候为什么不撒个小谎,假装这一切没有发生呢?
我不爱你!这可能是一段浪漫关系陷入困境时对爱人说的最后一句话。这可能是一个仍在相爱的恋人唯一能说的话。这个谎言是为了向所爱的人保证,他或她可以在没有任何过去的"包袱"的情况下,去发展一段新恋情。但现实可能是,单恋的火炬继续在放逐的沉默中燃烧。
But the reality may be that a torch of unrequited feeling continues to burn in exiled silence:
Would you like a cigarette? I recall a scene from a movie classic about London firefighters on duty during the Blitz of German bombing in World War 2. Two unlucky firemen found themselves trapped by raging flames in the upper floors of a burning apartment building.
It was clear they could not escape and they would not be rescued before the building collapsed. They had a few minutes left and it was pointless to keep trying to quell the blaze that would soon kill them.
So they looked each other in the eye with a quiet understanding their end was moments away. That was when the cigarette was offered.
Although a work of fiction, it certainly captured the pathos of the situation. Indeed, why not share a friendly smoke before the Gates of Hell open up?
Other artists and writers have tried to capture the beauty of the human spirit when faced with certain disaster. In these situations:
some will cry out in rage and despair…
others will choose the last minutes to create a brief oasis of compassion before the curtain closes!
你想抽支烟吗?我想起了一部经典电影中的一个场景:在第二次世界大战中,伦敦消防员正在德国的闪电轰炸中执勤。两个倒霉的消防员发现自己被熊熊的火焰困在了一栋燃烧的公寓楼的上层。
很明显,他们无法逃脱,也无法在大楼倒塌前获救。他们只剩下了几分钟的时间,继续试图扑灭很快会杀死他们的大火是毫无意义的。所以他们互相看着对方的眼睛,默默地明白他们的结局就在咫尺之遥。就在这时,一根香烟出现在了你的面前。
虽然是一部虚构的作品,但它确实演绎出了当时情况的悲惨。是啊,为什么不在地狱之门打开之前分享一支友好的烟呢?
其他艺术家和作家也试图捕捉人类在面临某些灾难时的精神之美。在这些情况下,有些人会在愤怒和绝望中哭出来...其他人则会选择在大幕关闭前的最后几分钟,创造一个短暂的安慰绿洲!
Would you like a cigarette? I recall a scene from a movie classic about London firefighters on duty during the Blitz of German bombing in World War 2. Two unlucky firemen found themselves trapped by raging flames in the upper floors of a burning apartment building.
It was clear they could not escape and they would not be rescued before the building collapsed. They had a few minutes left and it was pointless to keep trying to quell the blaze that would soon kill them.
So they looked each other in the eye with a quiet understanding their end was moments away. That was when the cigarette was offered.
Although a work of fiction, it certainly captured the pathos of the situation. Indeed, why not share a friendly smoke before the Gates of Hell open up?
Other artists and writers have tried to capture the beauty of the human spirit when faced with certain disaster. In these situations:
some will cry out in rage and despair…
others will choose the last minutes to create a brief oasis of compassion before the curtain closes!
你想抽支烟吗?我想起了一部经典电影中的一个场景:在第二次世界大战中,伦敦消防员正在德国的闪电轰炸中执勤。两个倒霉的消防员发现自己被熊熊的火焰困在了一栋燃烧的公寓楼的上层。
很明显,他们无法逃脱,也无法在大楼倒塌前获救。他们只剩下了几分钟的时间,继续试图扑灭很快会杀死他们的大火是毫无意义的。所以他们互相看着对方的眼睛,默默地明白他们的结局就在咫尺之遥。就在这时,一根香烟出现在了你的面前。
虽然是一部虚构的作品,但它确实演绎出了当时情况的悲惨。是啊,为什么不在地狱之门打开之前分享一支友好的烟呢?
其他艺术家和作家也试图捕捉人类在面临某些灾难时的精神之美。在这些情况下,有些人会在愤怒和绝望中哭出来...其他人则会选择在大幕关闭前的最后几分钟,创造一个短暂的安慰绿洲!
We can only speculate on the comforting lies told when:
Families said last goodbyes on the plateau of Masada before the Romans broke through …(1)
The stalwart members of the orchestra of the Titanic as they played their last tune when the deck tilted and began to slide beneath the waves …(2)
The heartbreaking realization of families and friends that the showers of Auschwitz were not what they seemed to be …
Russian sailors trapped on the stricken submarine Kursk on writing a few last notes to their loved ones as their air ran out …(3)
The intrepid astronauts on the doomed space shuttles Challenger and Columbia reflecting for a few seconds on their imminent mortality and sacrifice for the dreams of Mankind …(4)(5)
Parents consoling their children moments before their planes struck the World Trade Center.
I salute all those “ liars “ who try to make the best out of the bad!
我们只能推测在以下情况下所说的令人欣慰的谎言:
在罗马人突破之前,家人在马萨达的高原上做最后的告别......泰坦尼克号的管弦乐队成员在甲板倾斜并开始在海浪拍打下向下滑动时演奏的最后一曲......家人和朋友们心碎地意识到,奥斯威辛集中营的阵雨并不像他们看起来那样 ......被困在遇难的库尔斯克号潜艇上的俄罗斯水手,在空气耗尽时给他们的亲人写下的最后几张纸条...挑战者号和哥伦比亚号航天飞机上的无畏的宇航员,在几秒钟内思考他们即将面临的死亡和为人类的梦想所作出的牺牲......在飞机撞上世贸中心的前一刻,父母在安慰他们的孩子。
我向所有那些试图将坏事变成好事的"说谎者"致敬!
Families said last goodbyes on the plateau of Masada before the Romans broke through …(1)
The stalwart members of the orchestra of the Titanic as they played their last tune when the deck tilted and began to slide beneath the waves …(2)
The heartbreaking realization of families and friends that the showers of Auschwitz were not what they seemed to be …
Russian sailors trapped on the stricken submarine Kursk on writing a few last notes to their loved ones as their air ran out …(3)
The intrepid astronauts on the doomed space shuttles Challenger and Columbia reflecting for a few seconds on their imminent mortality and sacrifice for the dreams of Mankind …(4)(5)
Parents consoling their children moments before their planes struck the World Trade Center.
I salute all those “ liars “ who try to make the best out of the bad!
我们只能推测在以下情况下所说的令人欣慰的谎言:
在罗马人突破之前,家人在马萨达的高原上做最后的告别......泰坦尼克号的管弦乐队成员在甲板倾斜并开始在海浪拍打下向下滑动时演奏的最后一曲......家人和朋友们心碎地意识到,奥斯威辛集中营的阵雨并不像他们看起来那样 ......被困在遇难的库尔斯克号潜艇上的俄罗斯水手,在空气耗尽时给他们的亲人写下的最后几张纸条...挑战者号和哥伦比亚号航天飞机上的无畏的宇航员,在几秒钟内思考他们即将面临的死亡和为人类的梦想所作出的牺牲......在飞机撞上世贸中心的前一刻,父母在安慰他们的孩子。
我向所有那些试图将坏事变成好事的"说谎者"致敬!
Pratyush Pandey
I think lying comes down to one word : Fear
Most of the lies I see are a direct result of fear:
What if I tell this person the truth? Won’t he/she think I’m boring / weird / whatever?
What if i tell my boss the truth? Won’t I be in trouble?
Greed is another cause - but I’ll say this is an indirect result of fear.
Lying - such as taking a bribe or selling a fake product or writing nonsense online pretending to spout wisdom
It’s directly because of greed: A desire to make easy money / get attention / anything
It’s indirectly fear: because you’re afraid to live without that money / attention, so you’re willing to lie for it.
我认为说谎可以归结为一个词:恐惧。我看到的大多数谎言都是恐惧的直接结果。如果我告诉这个人真相怎么办?他/她会不会觉得我很无聊/很奇怪什么的?如果我告诉我的老板真相,我不会有麻烦吗?
贪婪是另一个原因--但我会说这是恐惧的一个间接结果。撒谎--比如接受贿赂或销售假产品,或在网上胡乱写东西假装自己很有智慧。这直接原因是因为贪婪:渴望轻松赚钱/获得关注什么的。但也是间接的恐惧:因为你害怕没有钱/没有人关注的生活,所以你愿意为它撒谎。
I think lying comes down to one word : Fear
Most of the lies I see are a direct result of fear:
What if I tell this person the truth? Won’t he/she think I’m boring / weird / whatever?
What if i tell my boss the truth? Won’t I be in trouble?
Greed is another cause - but I’ll say this is an indirect result of fear.
Lying - such as taking a bribe or selling a fake product or writing nonsense online pretending to spout wisdom
It’s directly because of greed: A desire to make easy money / get attention / anything
It’s indirectly fear: because you’re afraid to live without that money / attention, so you’re willing to lie for it.
我认为说谎可以归结为一个词:恐惧。我看到的大多数谎言都是恐惧的直接结果。如果我告诉这个人真相怎么办?他/她会不会觉得我很无聊/很奇怪什么的?如果我告诉我的老板真相,我不会有麻烦吗?
贪婪是另一个原因--但我会说这是恐惧的一个间接结果。撒谎--比如接受贿赂或销售假产品,或在网上胡乱写东西假装自己很有智慧。这直接原因是因为贪婪:渴望轻松赚钱/获得关注什么的。但也是间接的恐惧:因为你害怕没有钱/没有人关注的生活,所以你愿意为它撒谎。
These “bad” lies are also lixed to self-esteem.
Someone who doesn’t mind becoming a liar so long as they get a little attention or money or manage to avoid being scolded by their boss or being thought of as different by their peers.
If you think highly of yourself, you’ll probably feel ashamed that something so insignificant is worth more than you not becoming a liar.
And even “good” lies are driven by fear in a way.
Lying to avoid telling an old person about their child’s death or the well- known example of lying to save a Jew from the Nazis
It’s still a fear of the consequences - what will happen if I tell the truth? Someone will suffer.
Is it “right”? That’s a completely different question. And obviously, there’s no one answer.
这些"坏"的谎言也与自尊心有关。一个人只要能得到一点关注或金钱,或设法避免被老板责骂或被同龄人认为是异类,就不介意成为一个说谎者。如果你对自己评价很高,你可能会感到羞愧,因为如此微不足道的东西比你不成为一个说谎者更有价值。
而且,即使是"好的"谎言在某种程度上也是由恐惧驱动的。撒谎是为了避免告诉老人他们孩子的死讯,或者众所周知的例子,撒谎是为了从纳粹手中救出一个犹太人。这仍然是对后果的恐惧--如果我说出真相会发生什么?有人会受到伤害。这是否"正确"?这是一个完全不同的问题。而且显然没有一个确切答案。
Someone who doesn’t mind becoming a liar so long as they get a little attention or money or manage to avoid being scolded by their boss or being thought of as different by their peers.
If you think highly of yourself, you’ll probably feel ashamed that something so insignificant is worth more than you not becoming a liar.
And even “good” lies are driven by fear in a way.
Lying to avoid telling an old person about their child’s death or the well- known example of lying to save a Jew from the Nazis
It’s still a fear of the consequences - what will happen if I tell the truth? Someone will suffer.
Is it “right”? That’s a completely different question. And obviously, there’s no one answer.
这些"坏"的谎言也与自尊心有关。一个人只要能得到一点关注或金钱,或设法避免被老板责骂或被同龄人认为是异类,就不介意成为一个说谎者。如果你对自己评价很高,你可能会感到羞愧,因为如此微不足道的东西比你不成为一个说谎者更有价值。
而且,即使是"好的"谎言在某种程度上也是由恐惧驱动的。撒谎是为了避免告诉老人他们孩子的死讯,或者众所周知的例子,撒谎是为了从纳粹手中救出一个犹太人。这仍然是对后果的恐惧--如果我说出真相会发生什么?有人会受到伤害。这是否"正确"?这是一个完全不同的问题。而且显然没有一个确切答案。
Pavel Drotár
It’s not so much a NEED, as it is the BENEFIT of lying.
Life can be analyzed as a game, using game theory.
In a game, you are in a particular gamestate, and you have a set of options (moves) you can make, which will bring you to a different gamestate. In a game, your obxtive is to reach one of the winning states, or, avoid ever reaching one of the losing states.
For instance, in chess, the white has 16 possible Pawn moves in their first turn, plus 4 Knight moves - that is 20 possible moves in the first turn. Depending on what move they make, their second turn can offer up to ~30 options, and so on.
与其说是需要说谎,不如说是说谎对自己有好处。生活可以被形容为一个游戏,用游戏理论来分析。
在一个游戏中,你处于一个特定的游戏状态,你有一系列的选择(动作)可以做,这将使你进入一个不同的游戏状态。在博弈中,你的目标是达到获胜状态之一,或者避免达到失败状态之一。
例如,在国际象棋中,白方的卒在第一轮有16步可能的路线,加上马有4步--即第一轮有20步可能的路线。根据他们的行动,他们的第二轮可以提供多达30种选择,以此类推。
It’s not so much a NEED, as it is the BENEFIT of lying.
Life can be analyzed as a game, using game theory.
In a game, you are in a particular gamestate, and you have a set of options (moves) you can make, which will bring you to a different gamestate. In a game, your obxtive is to reach one of the winning states, or, avoid ever reaching one of the losing states.
For instance, in chess, the white has 16 possible Pawn moves in their first turn, plus 4 Knight moves - that is 20 possible moves in the first turn. Depending on what move they make, their second turn can offer up to ~30 options, and so on.
与其说是需要说谎,不如说是说谎对自己有好处。生活可以被形容为一个游戏,用游戏理论来分析。
在一个游戏中,你处于一个特定的游戏状态,你有一系列的选择(动作)可以做,这将使你进入一个不同的游戏状态。在博弈中,你的目标是达到获胜状态之一,或者避免达到失败状态之一。
例如,在国际象棋中,白方的卒在第一轮有16步可能的路线,加上马有4步--即第一轮有20步可能的路线。根据他们的行动,他们的第二轮可以提供多达30种选择,以此类推。
In the game of life, “telling the truth” is one of possible moves in those gamestates where some other player queries the gamestate. When your mother asks you “Where have you been the last 3 hours?! I was worried!” she is essentially asking you what was your state of life-play during the last 3 hours. And you can either admit: “My dick was buried deep inside neighbor’s daughter Kate,” or you can bluff by saying: “I’m sorry, got stuck in the library, reading comic books, and lost all sense of time.”
In games like Poker, where part of the gamestate is concealed from other players, there is this thing called bluffing , and it was discovered that it is beneficial. Similar bluffing works in many other games with (partially) concealed gamestate as well, while in the game of chess, bluffing is not possible - instead, in chess you can try a gambit, which is essentially a lure that tries to convince the opponent that you have made a mistake, so that the opponent makes a mistake and becomes vulnerable. The problem with gambits, just like with bluffs, is that if the opponent doesn’t fall for it, you become more vulnerable / easier to defeat.
By lying, you can potentially gain a significant advantage, but there is also a risk of suffering a penalty for it. When you admit the truth, you are essentially at the mercy of the other players.
Fortunately, a lot of players in the game of life do not directly desire to eliminate you from the game, so they often show leniency/forgiveness/tolerance. Your mother will eventually forgive you for fucking Kate’s brains out (however, Kate’s father may be less inclined to do so).
在生活游戏中,"说实话"是那些其他玩家询问游戏状态的可能行为之一。当你的母亲问你"过去3个小时你去哪里了?我很担心!"她基本上是在问你,在过去的3个小时里,你的生活游戏状态是什么。而你要么承认:"我的丁丁深埋在邻居的女儿凯特体内",要么你可以虚张声势地说。"对不起,我在图书馆里沉浸于看漫画书,完全忘记了时间。"
在像扑克这样的游戏中,部分游戏状态对其他玩家是隐蔽的,有种东西叫做虚张声势,而且人们发现它是有益的。类似的虚张声势在其他许多有(部分)隐蔽游戏状态的游戏中也很有效,而在国际象棋游戏中,虚张声势是不可能的--相反,在国际象棋中,你可以尝试赌博,这基本上是一个诱饵,试图让对手相信你犯了一个错误,从而使对手犯错,变得脆弱。赌博的问题,就像虚张声势一样,但如果对手不上当,你就会变得更加脆弱/更容易被打败。
通过撒谎,你有可能获得巨大的优势,但也有可能因此受到惩罚。当你承认真相时,你基本上就会受到其他玩家的摆布。
幸运的是,生活游戏中的很多玩家并不希望直接把你从游戏中淘汰出去,所以他们往往会表现出宽大/宽恕/宽容。你的母亲最终会原谅你让凯特犯了花痴(当然,凯特的父亲可能不太愿意这样做)。
In games like Poker, where part of the gamestate is concealed from other players, there is this thing called bluffing , and it was discovered that it is beneficial. Similar bluffing works in many other games with (partially) concealed gamestate as well, while in the game of chess, bluffing is not possible - instead, in chess you can try a gambit, which is essentially a lure that tries to convince the opponent that you have made a mistake, so that the opponent makes a mistake and becomes vulnerable. The problem with gambits, just like with bluffs, is that if the opponent doesn’t fall for it, you become more vulnerable / easier to defeat.
By lying, you can potentially gain a significant advantage, but there is also a risk of suffering a penalty for it. When you admit the truth, you are essentially at the mercy of the other players.
Fortunately, a lot of players in the game of life do not directly desire to eliminate you from the game, so they often show leniency/forgiveness/tolerance. Your mother will eventually forgive you for fucking Kate’s brains out (however, Kate’s father may be less inclined to do so).
在生活游戏中,"说实话"是那些其他玩家询问游戏状态的可能行为之一。当你的母亲问你"过去3个小时你去哪里了?我很担心!"她基本上是在问你,在过去的3个小时里,你的生活游戏状态是什么。而你要么承认:"我的丁丁深埋在邻居的女儿凯特体内",要么你可以虚张声势地说。"对不起,我在图书馆里沉浸于看漫画书,完全忘记了时间。"
在像扑克这样的游戏中,部分游戏状态对其他玩家是隐蔽的,有种东西叫做虚张声势,而且人们发现它是有益的。类似的虚张声势在其他许多有(部分)隐蔽游戏状态的游戏中也很有效,而在国际象棋游戏中,虚张声势是不可能的--相反,在国际象棋中,你可以尝试赌博,这基本上是一个诱饵,试图让对手相信你犯了一个错误,从而使对手犯错,变得脆弱。赌博的问题,就像虚张声势一样,但如果对手不上当,你就会变得更加脆弱/更容易被打败。
通过撒谎,你有可能获得巨大的优势,但也有可能因此受到惩罚。当你承认真相时,你基本上就会受到其他玩家的摆布。
幸运的是,生活游戏中的很多玩家并不希望直接把你从游戏中淘汰出去,所以他们往往会表现出宽大/宽恕/宽容。你的母亲最终会原谅你让凯特犯了花痴(当然,凯特的父亲可能不太愿意这样做)。
Artem Boytsov
Why we keep lying? Is it possible not to lie?
To yourself - yes. It is possible to stop lying to yourself about anything, to be completely true with yourself, see the world as it is and rid yourself of all your hypocrisy, illusions and delusions about life. It is possible, but it is a very painful process to go through. This process is known by an unfortunate name “spiritual enlightenment”. This name is unfortunate, because most people picture an ascension into greatness, sainthood, or some sort of benevolence upon hearing it, but in reality, it’s just a process of stripping yourself of all the lies you’ve been telling yourself, being ultimately honest with yourself about everything, nothing else. It is a beautiful process, extremely so, profound, but it’s hard. But, as they say, nothing that’s worth anything comes easy in life. The upside is that when all lies are abandoned, there’s no more pain.
To others - no. It’s not possible, and it is not desirable. It is not hard to imagine a situation where adherence to strict truthfulness with others will bring more pain and suffering upon yourself, as well as loved ones. For example, a killer asking you where your children are. Go ahead, be truthful, you’re such a saint! That’s one of the main misconceptions about spirituality - that it’s all about making yourself appear perfect in the eyes of other people. No. The truth is, it’s all about making yourself perfect to yourself, which then necessarily makes other people perfect in your own eyes, because deep down inside we are all the same.
为什么我们一直在撒谎?有可能不撒谎吗?
对你自己--是的。有可能在任何事情上不再对自己撒谎,对自己完全真实,看到世界的本来面目,摆脱所有的虚伪、幻想和对生活的妄想。这是可能的,但这需要经历一个非常痛苦的过程。这个过程有一个不幸的名字"精神开悟"。这个名字很不幸,因为大多数人一听到这个名字就会想到伟大、神圣或某种仁慈,但实际上,这只是一个剥去你一直对自己说的所有谎言,最终对自己完全诚实的过程,仅此而已。这是一个美丽的过程,意义深远,但也很难。但是正如他们所说,在生活中没有什么东西是容易得到的。好处是,当所有的谎言被抛弃时,就不会再有痛苦。
对其他人--不。这是不可能的,也是不可取的。不难想象,在某种情况下,坚持对他人的真实性会给自己以及所爱的人带来更多的痛苦和折磨。例如一个杀手问你的孩子在哪里。来吧,说实话吧,你真是个圣人!这是对灵性的主要误解之一--认为它是为了让自己在别人眼中显得完美。不,事实是它是关于使自己在自己眼里显得完美,然后就必然使其他人在你自己眼里变得完美的美好愿望,因为在内心深处我们都是一样的。
Why we keep lying? Is it possible not to lie?
To yourself - yes. It is possible to stop lying to yourself about anything, to be completely true with yourself, see the world as it is and rid yourself of all your hypocrisy, illusions and delusions about life. It is possible, but it is a very painful process to go through. This process is known by an unfortunate name “spiritual enlightenment”. This name is unfortunate, because most people picture an ascension into greatness, sainthood, or some sort of benevolence upon hearing it, but in reality, it’s just a process of stripping yourself of all the lies you’ve been telling yourself, being ultimately honest with yourself about everything, nothing else. It is a beautiful process, extremely so, profound, but it’s hard. But, as they say, nothing that’s worth anything comes easy in life. The upside is that when all lies are abandoned, there’s no more pain.
To others - no. It’s not possible, and it is not desirable. It is not hard to imagine a situation where adherence to strict truthfulness with others will bring more pain and suffering upon yourself, as well as loved ones. For example, a killer asking you where your children are. Go ahead, be truthful, you’re such a saint! That’s one of the main misconceptions about spirituality - that it’s all about making yourself appear perfect in the eyes of other people. No. The truth is, it’s all about making yourself perfect to yourself, which then necessarily makes other people perfect in your own eyes, because deep down inside we are all the same.
为什么我们一直在撒谎?有可能不撒谎吗?
对你自己--是的。有可能在任何事情上不再对自己撒谎,对自己完全真实,看到世界的本来面目,摆脱所有的虚伪、幻想和对生活的妄想。这是可能的,但这需要经历一个非常痛苦的过程。这个过程有一个不幸的名字"精神开悟"。这个名字很不幸,因为大多数人一听到这个名字就会想到伟大、神圣或某种仁慈,但实际上,这只是一个剥去你一直对自己说的所有谎言,最终对自己完全诚实的过程,仅此而已。这是一个美丽的过程,意义深远,但也很难。但是正如他们所说,在生活中没有什么东西是容易得到的。好处是,当所有的谎言被抛弃时,就不会再有痛苦。
对其他人--不。这是不可能的,也是不可取的。不难想象,在某种情况下,坚持对他人的真实性会给自己以及所爱的人带来更多的痛苦和折磨。例如一个杀手问你的孩子在哪里。来吧,说实话吧,你真是个圣人!这是对灵性的主要误解之一--认为它是为了让自己在别人眼中显得完美。不,事实是它是关于使自己在自己眼里显得完美,然后就必然使其他人在你自己眼里变得完美的美好愿望,因为在内心深处我们都是一样的。
Jay Bo
I have a quirk where lying makes me extremely uncomfortable.
I was once in a job where my manager told us that he was telling one client he was sick and couldn’t attend their meeting so he could attend a meeting with a higher priority client. He surveyed his staff to make sure they had their story straight, then said to me “Jay. Don’t pick up the phone.”, as I would be put in an awkward position and more importantly, would be extremely unconvincing
I’m not sure why this is the case. Probably childhood reasons, and also the experience of having being caught out when I was much younger.
I can tell short term untruths for pranks etc, so long as the person isn’t hurt by being under a misapprehension
Right now, in my mid-40s:
I’m in a job where I don’t have to lie.
The idea of lying to get myself out of trouble would never occur to me.
I’ve never lied to get anywhere with a girl. I’m happily married.
I’m extremely pigheaded, and will never lie to get along.
Because I never bluff about knowledge etc, if I want to be viewed as knowledgeable about a topic, I generally have to learn something about it.
Socially, I don’t have to lie. If I don’t want to do something, I just say (non-judgmentally) it is not really my thing (vs claiming to be busy)
I think my lesson is that it is possible to have a comfortable life without lying.
我有一个怪癖,说谎让我非常不舒服。曾经在一次工作中,我的经理告诉我们,他告诉一位客户他病了,不能参加他们的会议,这样他就可以参加与优先级更高的客户的会议。他嘱咐了他的员工以确保他们的故事没有破绽,然后对我说:“杰伊,不要接电话。”,我感觉我会被置于尴尬的境地,更重要的是,这非常没有说服力。
我不确定为什么会这样。可能是童年的经历的原因,还有我小时候被抓到说谎的经历。我可以为恶作剧而说出短期的不实之词,只要对方没有因为被误解而受到伤害。
现在,在我40多岁的时候:我的工作不需要说谎。通过撒谎让自己摆脱困境的想法永远不会发生在我身上。我从来没有为了和女孩在一起而撒过谎。我的婚姻很幸福。我非常固执,永远不会为了相处而撒谎。因为我从来不会在知识等方面虚张声势,如果我想让别人认为我对某个话题有了解,一般来说,我必须要学习一些相关知识。
在社交方面,我也不必说谎。如果我不想做某事,我只会说(非判断性地)这不是我真正想做的事(而不会声称自己很忙)。我想我的经验是,不撒谎也能过上舒适的生活。
I have a quirk where lying makes me extremely uncomfortable.
I was once in a job where my manager told us that he was telling one client he was sick and couldn’t attend their meeting so he could attend a meeting with a higher priority client. He surveyed his staff to make sure they had their story straight, then said to me “Jay. Don’t pick up the phone.”, as I would be put in an awkward position and more importantly, would be extremely unconvincing
I’m not sure why this is the case. Probably childhood reasons, and also the experience of having being caught out when I was much younger.
I can tell short term untruths for pranks etc, so long as the person isn’t hurt by being under a misapprehension
Right now, in my mid-40s:
I’m in a job where I don’t have to lie.
The idea of lying to get myself out of trouble would never occur to me.
I’ve never lied to get anywhere with a girl. I’m happily married.
I’m extremely pigheaded, and will never lie to get along.
Because I never bluff about knowledge etc, if I want to be viewed as knowledgeable about a topic, I generally have to learn something about it.
Socially, I don’t have to lie. If I don’t want to do something, I just say (non-judgmentally) it is not really my thing (vs claiming to be busy)
I think my lesson is that it is possible to have a comfortable life without lying.
我有一个怪癖,说谎让我非常不舒服。曾经在一次工作中,我的经理告诉我们,他告诉一位客户他病了,不能参加他们的会议,这样他就可以参加与优先级更高的客户的会议。他嘱咐了他的员工以确保他们的故事没有破绽,然后对我说:“杰伊,不要接电话。”,我感觉我会被置于尴尬的境地,更重要的是,这非常没有说服力。
我不确定为什么会这样。可能是童年的经历的原因,还有我小时候被抓到说谎的经历。我可以为恶作剧而说出短期的不实之词,只要对方没有因为被误解而受到伤害。
现在,在我40多岁的时候:我的工作不需要说谎。通过撒谎让自己摆脱困境的想法永远不会发生在我身上。我从来没有为了和女孩在一起而撒过谎。我的婚姻很幸福。我非常固执,永远不会为了相处而撒谎。因为我从来不会在知识等方面虚张声势,如果我想让别人认为我对某个话题有了解,一般来说,我必须要学习一些相关知识。
在社交方面,我也不必说谎。如果我不想做某事,我只会说(非判断性地)这不是我真正想做的事(而不会声称自己很忙)。我想我的经验是,不撒谎也能过上舒适的生活。
Elizabeth Knight
People lie for many different reasons.
Some lie in order to have things they think they wouldn't be able to have otherwise. This could be someone who lies on a job or college application.
Some lie to have things they want but aren't willing to work for. This is like the people who claim it is their birthday to try and get free dessert from a restaurant.
Some lie in order to spare the feelings of another. "Does this make me look fat? "
Some lie in order to save themselves from punishment or suffering. People lie to the police to keep from getting a ticket (or worse), or a spouse lies to keep from being yelled at or even left.
Some lie because they can. I can't explain it, but I have known people who just lied. They lied about random things. They may have had some deep psychological reason for lying...I don't know.
人们撒谎有很多不同的原因。
有些人撒谎是为了得到他们认为不撒谎就无法得到的东西。这可能是有人在工作或大学申请中撒了谎。
有些人撒谎是为了得到他们想要的东西,但不愿意为之努力。这就像那些声称今天是自己生日的人,试图从餐馆获得免费的甜点。
有些人撒谎是为了照顾他人的感受。"这是不是让他看起来很胖?"
有些人撒谎是为了使自己免受惩罚或痛苦。人们向警察撒谎以避免被开罚单(或更糟),或者向配偶撒谎以避免被骂甚至分手。
有些人撒谎是因为他们喜欢撒谎。我无法解释,但我认识一些人,他们就是撒谎。他们对随便什么事情撒谎。他们可能有一些深层次的心理原因来说谎......但我不知道。
People lie for many different reasons.
Some lie in order to have things they think they wouldn't be able to have otherwise. This could be someone who lies on a job or college application.
Some lie to have things they want but aren't willing to work for. This is like the people who claim it is their birthday to try and get free dessert from a restaurant.
Some lie in order to spare the feelings of another. "Does this make me look fat? "
Some lie in order to save themselves from punishment or suffering. People lie to the police to keep from getting a ticket (or worse), or a spouse lies to keep from being yelled at or even left.
Some lie because they can. I can't explain it, but I have known people who just lied. They lied about random things. They may have had some deep psychological reason for lying...I don't know.
人们撒谎有很多不同的原因。
有些人撒谎是为了得到他们认为不撒谎就无法得到的东西。这可能是有人在工作或大学申请中撒了谎。
有些人撒谎是为了得到他们想要的东西,但不愿意为之努力。这就像那些声称今天是自己生日的人,试图从餐馆获得免费的甜点。
有些人撒谎是为了照顾他人的感受。"这是不是让他看起来很胖?"
有些人撒谎是为了使自己免受惩罚或痛苦。人们向警察撒谎以避免被开罚单(或更糟),或者向配偶撒谎以避免被骂甚至分手。
有些人撒谎是因为他们喜欢撒谎。我无法解释,但我认识一些人,他们就是撒谎。他们对随便什么事情撒谎。他们可能有一些深层次的心理原因来说谎......但我不知道。
I have found that when children lie it is often not to get out of trouble. It seems to me that it is more often the case that they don't want to let you down, especially if you are someone they respect.
For the vast majority of cases, it is just better for everyone in the long run to tell the truth. For those very rare instances in which lying may save someone from unfair suffering, it is justifiable.
I think that one could answer a few questions to help decide if it is morally correct to lie. What is my reason for lying? What effect will this lie likely have on the people involved? What is the worst thing that could happen if the truth is told?
Most of the time, the correct course of action will be to just tell the truth, because, regardless of the reasons, once you are caught lying you will never be viewed the same way.
我发现,当孩子们撒谎时,往往不是为了摆脱麻烦。在我看来,更多的情况是他们不想让你失望,特别是如果你是他们尊敬的人。
在绝大多数情况下,从长远来看,说实话对大家都好。在那些非常罕见的情况下,如果撒谎可以使某人免受不公平的痛苦,那是有道理的。
我认为,人们可以回答几个问题,以帮助人们判断说谎在道德上是否正确。我撒谎的理由是什么?这个谎言可能会对相关的人产生什么影响?如果说出真相,可能发生的最糟糕的事情是什么?
大多数时候,正确的做法是直接说出真相,因为不管是什么原因,一旦你被抓到说谎,人们就不会再以同样的方式看待你。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
For the vast majority of cases, it is just better for everyone in the long run to tell the truth. For those very rare instances in which lying may save someone from unfair suffering, it is justifiable.
I think that one could answer a few questions to help decide if it is morally correct to lie. What is my reason for lying? What effect will this lie likely have on the people involved? What is the worst thing that could happen if the truth is told?
Most of the time, the correct course of action will be to just tell the truth, because, regardless of the reasons, once you are caught lying you will never be viewed the same way.
我发现,当孩子们撒谎时,往往不是为了摆脱麻烦。在我看来,更多的情况是他们不想让你失望,特别是如果你是他们尊敬的人。
在绝大多数情况下,从长远来看,说实话对大家都好。在那些非常罕见的情况下,如果撒谎可以使某人免受不公平的痛苦,那是有道理的。
我认为,人们可以回答几个问题,以帮助人们判断说谎在道德上是否正确。我撒谎的理由是什么?这个谎言可能会对相关的人产生什么影响?如果说出真相,可能发生的最糟糕的事情是什么?
大多数时候,正确的做法是直接说出真相,因为不管是什么原因,一旦你被抓到说谎,人们就不会再以同样的方式看待你。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Priyanka Rao
Yes we do lie, as truth is sometimes bitter and hard to digest.
Lying, it turns out, is something that most of us are very adept at. We lie with ease, in ways big and small, to strangers, co-workers, friends, and loved ones. Our capacity for dishonesty is as fundamental to us as our need to trust others, which ironically makes us terrible at detecting lies. Being deceitful is woven into our very fabric, so much so that it would be truthful to say that to lie is human.
Once a mother of a 6 year old was crying and the kid on observing that came to her and asked ,
Kid: MA, why are you always sad and crying?
是的,我们确实在撒谎,因为真相有时是痛苦的,难以承受的。
事实证明,撒谎是我们大多数人都非常擅长的事情。我们轻而易举地对陌生人、同事、朋友和亲人撒谎,谎言有大有小。我们撒谎的能力对我们来说就像我们需要信任他人一样普遍具备,具有讽刺意味的是,这使我们很难察觉到谎言。欺骗是交织在我们的生活中的,以至于可以说说谎是人类的真实写照。
有一次,一个6岁孩子的母亲在哭,孩子在一旁看到,问她:
孩子:妈妈,你为什么总是伤心和哭泣?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Yes we do lie, as truth is sometimes bitter and hard to digest.
Lying, it turns out, is something that most of us are very adept at. We lie with ease, in ways big and small, to strangers, co-workers, friends, and loved ones. Our capacity for dishonesty is as fundamental to us as our need to trust others, which ironically makes us terrible at detecting lies. Being deceitful is woven into our very fabric, so much so that it would be truthful to say that to lie is human.
Once a mother of a 6 year old was crying and the kid on observing that came to her and asked ,
Kid: MA, why are you always sad and crying?
是的,我们确实在撒谎,因为真相有时是痛苦的,难以承受的。
事实证明,撒谎是我们大多数人都非常擅长的事情。我们轻而易举地对陌生人、同事、朋友和亲人撒谎,谎言有大有小。我们撒谎的能力对我们来说就像我们需要信任他人一样普遍具备,具有讽刺意味的是,这使我们很难察觉到谎言。欺骗是交织在我们的生活中的,以至于可以说说谎是人类的真实写照。
有一次,一个6岁孩子的母亲在哭,孩子在一旁看到,问她:
孩子:妈妈,你为什么总是伤心和哭泣?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Mother: (wiping the tears off her face) No, beta I'm overwhelmed with joy ,see i am very happy to have you if nothing else.
Kid: But why does dad beat you every day? Doesn't he love us? Why do you still listen to him scold you, you are grown up unlike me.
The helpless mother now brought a smile on her face and said that the father loves them both, but it's the act of love.
Deep inside she wants to leave him, but she loves him and cannot leave him because of his illness. Though he's a drunkard and an abusive husband she lives with the truth and never tell the truth to her children because she doesn't want to shatter their lives.
Sometimes a truth is better not told.
妈妈:(擦去脸上的泪水)不,我是太高兴了,有你我很高兴,没有别的事。
孩子:但是为什么爸爸每天都要打你?他不爱我们吗?你怎么还听他骂你,你已经是大人了,不像我。
无助的母亲现在脸上带着微笑,说父亲爱他们俩,但这是爱的行为。
她内心深处想离开他,但她爱他,不能因为他的行为而离开他。虽然他是个酒鬼,也是个虐待人的丈夫,但她只是自己活在真相中,从不把真相告诉孩子,因为她不想打碎孩子的生活。
有时候,真相还是不说为好。
Kid: But why does dad beat you every day? Doesn't he love us? Why do you still listen to him scold you, you are grown up unlike me.
The helpless mother now brought a smile on her face and said that the father loves them both, but it's the act of love.
Deep inside she wants to leave him, but she loves him and cannot leave him because of his illness. Though he's a drunkard and an abusive husband she lives with the truth and never tell the truth to her children because she doesn't want to shatter their lives.
Sometimes a truth is better not told.
妈妈:(擦去脸上的泪水)不,我是太高兴了,有你我很高兴,没有别的事。
孩子:但是为什么爸爸每天都要打你?他不爱我们吗?你怎么还听他骂你,你已经是大人了,不像我。
无助的母亲现在脸上带着微笑,说父亲爱他们俩,但这是爱的行为。
她内心深处想离开他,但她爱他,不能因为他的行为而离开他。虽然他是个酒鬼,也是个虐待人的丈夫,但她只是自己活在真相中,从不把真相告诉孩子,因为她不想打碎孩子的生活。
有时候,真相还是不说为好。
David Joyce
There are at least two reasons to communicate with other people. One is to exchange information, the other is to influence the listener. The first has to do with truth, or at least truth as the speaker sees it. The second is only incidentally involved with truth.
If your goal is to influence the listener in a certain way, a lie can be as effective or more effective than truth. Still, habitually telling lies can cause the listener to discount what you say and your communications will be less effective.
Politicians want to be elected, so much so that they’ll frequently use lies to influence voters to support and vote for them. Some of the electorate are fully behind them, some fully against them, and the remainder more or less undecided. Politicians communicate with their supporters to rally them; they don’t care much about voters fully against them since their votes won’t change; and they use whatever methods, including outright lies to convert the undecided to support them.
So long as lies are useful tools to get elected, those politicians who use them will be elected. Lying is entrenched in the political sphere.
与他人交流至少有两个原因。一个是为了交换信息,另一个是为了影响听众。第一个原因与真理有关,或者至少是说话者认为的真理。第二种只是附带地与真理有关。
如果你的目标是以某种方式影响听众,那么谎言可能和真理一样有效,甚至比真理更有效。但是,习惯性地讲谎话会使听众对你所说的话的可信度大打折扣,你的沟通就会变得不那么有效。
政客们想要当选,以至于他们会经常使用谎言来影响选民支持和投票给他们。有些选民完全支持他们,有些完全反对他们,而剩下的人或多或少都还没有决定。政客们与他们的支持者沟通,以拉拢他们;他们不大关心完全反对他们的选民,因为他们的选票不会发生改变;他们还使用任何方法,包括通过赤裸裸的谎言使还没决定的人转变为支持他们。只要谎言是当选的有用工具,那些使用谎言的政治家就会当选。谎言在政治领域根深蒂固。
There are at least two reasons to communicate with other people. One is to exchange information, the other is to influence the listener. The first has to do with truth, or at least truth as the speaker sees it. The second is only incidentally involved with truth.
If your goal is to influence the listener in a certain way, a lie can be as effective or more effective than truth. Still, habitually telling lies can cause the listener to discount what you say and your communications will be less effective.
Politicians want to be elected, so much so that they’ll frequently use lies to influence voters to support and vote for them. Some of the electorate are fully behind them, some fully against them, and the remainder more or less undecided. Politicians communicate with their supporters to rally them; they don’t care much about voters fully against them since their votes won’t change; and they use whatever methods, including outright lies to convert the undecided to support them.
So long as lies are useful tools to get elected, those politicians who use them will be elected. Lying is entrenched in the political sphere.
与他人交流至少有两个原因。一个是为了交换信息,另一个是为了影响听众。第一个原因与真理有关,或者至少是说话者认为的真理。第二种只是附带地与真理有关。
如果你的目标是以某种方式影响听众,那么谎言可能和真理一样有效,甚至比真理更有效。但是,习惯性地讲谎话会使听众对你所说的话的可信度大打折扣,你的沟通就会变得不那么有效。
政客们想要当选,以至于他们会经常使用谎言来影响选民支持和投票给他们。有些选民完全支持他们,有些完全反对他们,而剩下的人或多或少都还没有决定。政客们与他们的支持者沟通,以拉拢他们;他们不大关心完全反对他们的选民,因为他们的选票不会发生改变;他们还使用任何方法,包括通过赤裸裸的谎言使还没决定的人转变为支持他们。只要谎言是当选的有用工具,那些使用谎言的政治家就会当选。谎言在政治领域根深蒂固。
很赞 1
收藏