中国公司非法解雇员工被判赔偿一万元,结果又因为该公司使用硬币赔偿,被判不尊重员工,再次被处罚。
2022-10-03 青丘国的守护者 21956
正文翻译
‘Trampling on dignity’: Chinese boss pays US$1,400 staff compensation in coins then fined again for being ‘disrespectful’

“践踏尊严”:中国老板用硬币支付员工1400美元赔偿金,然后因“不尊重”再次被罚款。


A Chinese company ordered to pay 10,000 yuan (US$1,400) compensation to a worker it illegally sacked has been fined again for paying the amount in loose change, the Southern Metropolis Daily reported on Monday.

据《南方都市报》周一报道,一家中国公司被责令向其非法解雇的一名工人支付1万元人民币(约合1400美元)的赔偿金,但该公司因以零钱支付赔偿金而再次被罚款。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The employer, an unnamed health and wellness provider in Hunan province, southern China, paid the money earlier this month with coins it deliberately changed from banknotes in larger denominations, which weighed over 60kg, the report said, citing a decision from the Kaifu District People’s Court.

报道援引开福区人民法院的判决称,该雇主是中国南方湖南省的一家未透露姓名的健康保健提供商,他在本月早些时候用硬币支付了这笔钱,这些硬币是他故意用大面额纸币兑换的,重量超过120斤。

The former employee, with the help of a court official, had to count the coins one by one before the court could record the payment on September 14.

这名前雇员在一名法官的帮助下,一枚一枚地数硬币,法院才在9月14日记录完这笔付款。

As a result the court imposed an additional fine of 5,000 yuan on the company for “trampling on the dignity of workers” and “wasting the resources of law enforcement”.

因此,法院对该公司处以5000元的额外罚款,理由是“践踏工人的尊严”和“浪费执法资源”。

The unidentified female employee was fired without reason after just two weeks at the company in May.
She took the firm to court and it was ordered to pay her 10,000 yuan in compensation, but it failed to make payment within the time limit set by the court.

这位未透露身份姓名的女员工,五月份在公司工作仅仅两周就被无故解雇了。
她将该公司告上法庭,法院判公司支付1万元赔偿金,但该公司未能在法院规定的期限内支付赔偿金。

A court official then accompanied the woman to the firm to ask for the money. However, when they arrived they were given a pile of coins as payment.

然后,一名法院官员陪同该女子到该公司索要这笔钱。然而,当他们到达时,他们得到了一堆硬币作为付款。

The court was told a staff member of the firm had gone specifically to exchange banknotes into coins from multiple banks at the request of their manager, surnamed Wang.

法院被告知,该公司的一名工作人员应王经理的要求,专门去多家银行将纸币兑换成了硬币。

Wang’s behaviour had been “obstructing legal workers in the discharge of their duties” as coins are not a generally accepted form of payment at the company, the court said.

法院表示,由于硬币在该公司并不是一种普遍接受的支付形式,王的行为已经构成“妨碍法律工作者履行职责”。

Since Chinese law states all renminbi notes and coins must be accepted as legal tender without any limit, many try and use small coins to repay fines and debts when ordered to do so.

由于中国法律规定,所有人民币的纸币和硬币都必须被接受为法定货币,不能有任何限制,因此许多人在接到命令时会尝试用小额硬币来偿还罚款和债务。

In July last year, a woman in Liaoning province in northeastern China, was offered two baskets of coins supposedly worth 28,700 yuan as compensation after she took her former employer to court and won a payout.

去年7月,中国东北辽宁省的一名女子将前雇主告上法庭并赢得赔偿后,被提供了两大框硬币作为赔偿,据称价值2.87万元。

However, the woman refused to accept the payment in coins and called the police as she saw the move as an attempt by her ex-employer to inflict deliberate humiliation on her.

然而,这名女子拒绝接受硬币付款,并报了警,因为她认为这是她的前雇主故意羞辱她的举动。

评论翻译
很赞 6
收藏