网友讨论:自1991年以来,美国发动了251次军事干预,自1798年以来发动了469次
2022-10-11 遐怪 13203
正文翻译

The US military launched at least 251 interventions between 1991 and 2022, according to the Congressional Research Service. Washington’s meddling abroad drastically increased after the end of the first cold war.

根据国会研究服务处的数据,从1991年到2022年,美国军方至少发起了251次干预行动。第一次冷战结束后,华盛顿对海外的干预急剧增加。

评论翻译
JFM
As Prof. J. Mearsheimer said, 'US is addict to war'. That is the reality...

正如米尔斯海默教授所说,“美国沉迷于战争”。这就是现实……

Envalis
They thought the whole world was theirs and they can act with impunity after USSR wasn't there anymore to keep them in check, at least to some degree.

他们认为整个世界都是他们的,在苏联不复存在后,他们可以不受惩罚地行动,至少在某种程度上是这样。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


………………………
Barquero Juan Carlos
You'd think after 200+ years Washington needs some lessons in diplomacy. Perhaps, China could help, huh? They seem to be doing well on an even on a global scale without much need of a military

你可能会认为200多年后的华盛顿需要在外交上上一些课。也许,中国能帮上忙,是吧?他们似乎在全球范围内都做得很好,不太需要军队。

Antediluvian Atheist
Chin's military is fucking huge.
It approaches the size of the US military.
More technologically advanced too.
Russia is more battle hardened, but China is bigger.

中国军队太tm庞大了。
其规模接近美国军队。
技术也更先进了。
俄罗斯更加身经百战,但中国更强大。

calicocat
China has several thousands years of history and culture, Four Great Inventions, Confucian Philosophy (the "do unto others as you would...", ascribed to the Bible, was originally a tenet formulated by Confucius 500 years before the birth of Jesus), and highly intelligent, creative population: an average Chinese's IQ is 10 points higher than that of an average Westerner. The West, and the United States in particular, find it highly offensive, an unforgivable sin.

中国有几千年的历史和文化,有四大发明,有儒家哲学(“己所不欲”,出自《论语》,最初是孔子在耶稣诞生前500年提出的信条),有高智商、有创造力的人口:中国人的平均智商比西方人高10分。西方国家,尤其是美国,认为这是非常无礼的,是不可原谅的罪过。

……………………
paracelso875
Thanks Ben, you made an extraordinary work, if you make a book listing every single US military intervention it would be a reference book, furthermore if you could add to that list the causes for the intervention and what kind of weapons and munitions were used, quantity of missiles launched, chemical weapons used, thermobaric, drone attacks, etc... we could have a more complete picture on how the US has been threatening the world with complete disregard of international law because most of those interventions I suppose were not part of a UN resolution and many of the weapons used are prohibited by international treaties.

如果你把美国的每一次军事干预都列出来,这将是一本参考书,此外,如果你能在这个清单上加上干预的原因,使用的武器和弹药种类,发射的导弹数量,使用的化学武器,温压弹,无人机袭击等等……我们就能更全面地了解美国是如何完全无视国际法威胁世界的,因为我认为大多数的干预措施都不是联合国决议的一部分,而且使用的许多武器都是国际条约所禁止的。

Titanium Skunk Og Kush
If only people understood the psychology of a colonialist. America being addicted to war wouldn't be surprising at all. This is true also for Europe their junior partners. Europe has same ambitions as America but doesn't have the military capacity.

要是人们能理解殖民主义者的心理就好了。美国对战争上瘾一点也不奇怪。欧洲也是如此。欧洲有和美国一样的野心,但没有美国那样的军事能力。

Zadanor2007
America is a continent, if you mean the US, well, the people who control those stolen lands are people of european origin, basically Europeans are the ones who had been creating chaos across the planet for 5 centuries. Wherever there are Europeans, specially controlling the government, there have been serious problems, specially for indigenous populations. Europeans (aka whites) cannot live without widespread looting and violence (is this something they carry in their genes?), but they claim that non-Europeans are "uncivilized" "stupid" "violent" and so on.

美洲是一个大陆,如果你指的是美国,那么控制那些被偷走的土地的人是欧洲血统的人,基本上欧洲人就是在这个星球上制造了5个世纪混乱的人。凡是有欧洲人,特别是有欧洲人控制政府的地方,就会出现严重的问题,特别是对土著居民而言。欧洲人(也就是白人)的生活离不开普遍的抢劫和暴力(这是他们基因中携带的东西吗?),但他们声称非欧洲人是“未开化的”、“愚蠢的”、“暴力的”等等。

C Maurice
It's the British who Started it all their Elder Cousins.

是英国人开创了他们所有的亲戚。

Hazel Wray
@Zadanor2007
"civilization" spread to Europe via what is now Egypt, Iraq, Iran, Syria, Turkey, Greece.

“文明”通过现在的埃及、伊拉克、伊朗、叙利亚、土耳其和希腊传播到欧洲。

Zadanor2007
@C Maurice
The Spaniards and Portuguese were the first to invade America permanently, then all the other European criminal tribes followed them. America is the continent where population replacement of Native American nations (from Alaska to Patagonia), concentration camps and all sorts of genocides had been and are still being carried out. It is the only continent (besides part of Oceania) where natives are not allowed to be the elites of their societies, they are expected to adapt to foreign languages, cultures, religions, beauty standards, meanwhile other ethnic groups steal their knowledge on different topics, live out of the immense variety of crops that Native Americans nations had carefully grown for centuries and that allowed people of other continents (specially Europe) to grow demographically. At least 75 % of the variety of crops and medicinal plants known by humanity originated in America. You don't see this kind of looting and destruction by Europeans in other parts of the world, the only difference is that nobody talks about it, everyone believes the propaganda that portrays Native American nations as animals and savages with no culture, people think that this genocide is normal.

西班牙人和葡萄牙人是第一批永久入侵美洲的人,然后所有其他欧洲犯罪部落都紧随其后。美洲是美洲土著民族(从阿拉斯加到巴塔哥尼亚)的人口更替、集中营和各种种族灭绝的大陆,过去和现在都在进行。这是唯一一个不允许当地人成为社会精英的大陆(除了大洋洲的一部分),他们被期望适应外国的语言、文化、宗教和审美标准,同时其他种族窃取他们在不同话题上的知识,依靠土著人几个世纪来精心种植的种类繁多的农作物为生,这让其他大陆(特别是欧洲)的人在人口上增长。人类所知的作物和药用植物中至少有75%起源于美洲。你不会在世界其他地方看到欧洲人的这种抢劫和破坏,唯一的区别是没有人谈论它,每个人都相信宣传,把美洲土著民族描绘成没有文化的动物和野蛮人,人们认为这种种族灭绝是正常的。

Zima
@Zadanor2007
Thank you for calling the reservations for what they are - "glamorized" concentration camps.

谢谢你把这些保留地称为“美化的”集中营。

……………………
El Prince Kapone
The US was founded upon genocidal and colonial warfare so it's safe to say that warfare is an inherent component of our collective DNA in the United States.

美国是在种族灭绝和殖民战争的基础上建立起来的,所以可以肯定地说,战争是美国集体DNA中固有的组成部分。

Oliver266
How could the military industry complex make money if there was no wars?

如果没有战争,军工集团怎么赚钱?

Greenery
Jimmy Carter, "the US has been at peace for only 16 of its 242."

吉米·卡特说,“美国242年历史中只有16年处于和平状态。”

Cam35mm
Anglophile nations has the blood of hundreds of million people on their hands.

亲英国家的手上沾满了数亿人的鲜血。

infiniteinfiniteinfi
These historical overviews are very important.

这些历史概述非常重要。

moonwalk689
251 since 1991?
You could never accuse the US of being lazy.

自1991年以来251次吗?
你绝不能指责美国懒惰。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Fermati Chebellosei
I love the term "defense" of a country that has never been attacked in its history (oh yeah, Pancho Villa crossed the border with some of his villains for a few days), but has terrorized the planet permanently.
This is orwellian jargon at its finest.

我喜欢一个历史上从未被攻击过的国家的“防御”这个词(哦,对了,潘乔·比利亚和他的反派们越过了边境好几天),却永远地威胁着这个星球。
这是奥威尔式的行话。

Boris Tabare Ag
A peaceful world, in which all people and cultures can work together in harmony and respect is the worst nightmare that USA elites can think of. And they have been working hard to prevent it to happen.

一个和平的世界,所有的人和文化都能在和谐和尊重中一起工作,这是美国精英们能想到的最糟糕的噩梦。他们一直在努力防止这种情况发生。

IXIC
That is why we are so beloved around the world.

这就是为什么我们受到全世界的喜爱。

medaho
Many thanks Ben for enlightening me regarding the US addiction to wars, coups and sabotages

非常感谢Ben(译注:博主),让我明白了美国对战争、政变和破坏的痴迷

Red Horizon
Imperialism, the Highest Stage of Capitalism by Lenin should be mandatory reading.

列宁的《帝国主义,资本主义的最高阶段》应该是必读的。

C Maurice
Finally someone has put it all together 4 the worlds to see. Thank you Sir

终于有人把这一切都放在了一起,让世界看到了。谢谢你先生。

Dean Clark
It would be interesting to see these data compared against Russia/soviet data and the same for China. Also be interesting to see how much is this is attached to successful regime change

将这些数据与俄罗斯/苏联的数据和中国的数据进行比较会很有趣。看看这在多大程度上与成功的政权更迭有关也是很有趣的

rtdg
You have not included Canada because they invaded during the war of 1812 to 1814. This included the burning of York (currently Toronto) and Newark and had the burning of the public buildings, including the White House, of Washington.

你没有包括加拿大,因为他们在1812年到1814年的战争期间入侵了美国。这包括烧毁约克郡(现在的多伦多)和纽瓦克市(美国新泽西州港市),烧毁公共建筑,包括华盛顿的白宫。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


FiggyG 69
Thanks for telling the truth in the USSR being overthrown. It didn't collapse, it was disemboweled.

谢谢你在苏联被推翻时说出了真相。它不是塌下来的,而是被剖开了。

Ian Daniel
They seem to have missed the CIA coup in Australia in the seventies in the sacking of the fed Labor govt. John Pilgner wrote a book on it.
To think of the USA and not America (the continent as it loves to be referred to making it appear larger than it really is), being referred to as a terrorist nation is not a stretch at all.

他们似乎错过了上世纪70年代中央情报局在澳大利亚的政变,那次政变推翻了联邦工党政府。约翰·皮尔格纳就此写了一本书。
想想美国,而不是美洲(它喜欢被称为比实际更大的大陆),被称为恐怖主义国家一点也不夸张。

Maria Robles
Eisenhower Said " there is a government within the government" Those are. (. . )

艾森豪威尔说过,“政府内部有政府,”就是那意思。

Frank Ng
That may not include the underground intervention.

可能不包括地下干预。

john schreiner
We should be talking about containing the US, not so much other countries.

我们应该讨论的是遏制美国,而不是其他国家。

Fighter 22
Thank you Ben! Be careful. I don't want you to share the same fate as Assange.

谢谢你本!小心些。我不希望你和阿桑奇一样的命运。

Saint FluffySnow
Q: what were USA "intervening" using military violent wars?!
A: peaceful independent economic development of places wanting no USA interference

问:美国用军事暴力战争“干预”了什么?
答:和平独立的经济发展,不需要美国的干涉。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


James Hardy
The little solace that could be found knowing the prosperity that I have enjoyed as a U.S. citizen has been derived from such global ambitions would be the thought that if it wasn't us, it would be someone else.

知道我作为一个美国公民所享受的繁荣源于这样的全球野心,我能找到的一点安慰是,如果不是我们,也会是别人。

homegr0wn
The real question is how much money has been spent on military interventions and how that money could have been used to help build out infrastructure in these countries and help them become self-sustaining. We could be building a better world. Instead... well, bombs over Baghdad.

真正的问题是,在军事干预上花了多少钱,这些钱如何被用来帮助这些国家建设基础设施,并帮助它们实现自立。我们可以建设一个更美好的世界。而不是……巴格达上空的炸弹。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Tim K.
what is attained through violence can only be obtained through violence

通过暴力得到的东西只能通过暴力获得吗?

Sander Malschaert
And this is why you should be uniting with people of all political leanings that can even be arsed to oppose war in the US. If you chose bickering with other anti war voices over trivial differences over uniting and opposing the empire you are de facto doing it's bidding.

这就是为什么你应该团结所有政治倾向的人,甚至是被指责反对美国的战争的人。

Hank
"The Battle of York was an easy win for Americans as they eyed expansion into Canada in the first years of the War of 1812. On April 27th 1813 in York, Ontario, now present-day Toronto, 2,700 Americans stormed Fort York, defeating the 750 British and Ojibwa Indians defending what was at the time the capitol of Upper Canada. Though Americans managed to capture Fort York and forced the British to retreat to Kingston, this victory came at a high cost and had little strategic benefit.
American strategy at the beginning of the War of 1812 was one of a young country looking for room to grow. Seeing the rivers and lakes to the North as key routes for trade and transportation, Americans attempted, unsuccessfully at first, to gain control of Canada. Early in 1813, American strategy centered on Lake Ontario and the Niagara Frontier to the south. Secretary of War John Armstrong Jr. and General Henry Dearborn planned to concentrate soldiers in New York at Sackett’s Harbor, then use that force to capture Kingston, a hub for British naval vessels. After Kingston, Americans would capture other British positions, Fort York among them, to secure control of the lakes and rivers, cutting off transportation routes to upper Canada and positioning American troops on potential invasion routes.

“在1812年战争的头几年,约克郡战役是一场美国人向加拿大扩张的轻松胜利。1813年4月27日,在安大略省的约克郡,也就是今天的多伦多,2700名美国人突袭了约克堡,打败了750名守卫当时上加拿大首府的英国人和奥吉布瓦印第安人。尽管美国人成功占领了约克堡,并迫使英国人撤退到金斯顿,但这场胜利代价高昂,几乎没有战略利益。
1812年战争开始时,美国的战略是一个年轻的国家在寻找发展空间。美国人把通往北方的河流和湖泊视为贸易和运输的主要路线,他们试图控制加拿大,起初没有成功。1813年初,美国的战略以安大略湖和南部的尼亚加拉边境区为中心。战争部长小约翰·阿姆斯特朗和亨利·迪尔伯恩将军计划将士兵集中在纽约的萨克特港,然后利用这支部队占领英国海军舰艇的枢纽金斯顿。在金斯敦之后,美国人攻占了包括约克堡在内的其他英军据点,以确保对湖泊和河流的控制,切断了通往加拿大北部的交通路线,并将美军部署在潜在的入侵路线上。

This plan was executed in reverse and the desired outcome—American expansion and control in Canada—never came to fruition. General Dearborn received reports indicating that there were more British forces at Kingston than the Americans could defeat. Knowing that Fort York was barely guarded by a mere 700 soldiers under British General Roger Hale Sheaffe, Dearborn decided to take this easy win first with the help of Commodore Chauncey and General Zebulon Pike. After the Americans had captured York, they would then move on to Kingston once they could amass more troops to take that British military base. But first, the Americans waited for the thaw of the frigid Lake Ontario before launching their spring-time attack in 1813.
By mid-April, the ice cleared and Americans were ready for their assured victory. Commodore Chauncey took his schooners with Pike’s men across the lake from their post at Sackett’s Harbor to York. Americans landed west of York on the 27th of April and met enemy fire. With the help of Chauncey’s guns, American forces led by Pike were able to beat back the Indian forces that had barraged them with bullets as they came ashore.

这个计划被反过来执行,预期的结果——美国在加拿大的扩张和控制——从未实现。迪尔伯恩将军收到的报告显示,金斯顿的英军数量超过了美国人所能击败的数量。得知在英国将军罗杰·黑尔·谢菲的领导下,约克堡仅有700名士兵守卫,迪尔伯恩决定先在昌西准将和泽布隆·派克将军的帮助下轻松取胜。在美国人占领了约克郡之后,一旦他们能够集结更多的军队夺取英国的军事基地,他们就会向金斯顿进发。但首先,美国人等到寒冷的安大略湖解冻后,才在1813年春天发动进攻。
4月中旬,冰雪消融,美国人已经为他们的胜利做好了准备。昌西准将乘坐他的纵帆船和派克的人一起从萨克特港的哨所渡过湖,前往约克。美军于4月27日在约克郡西部登陆,并遭遇敌人炮火。在昌西枪炮的帮助下,派克率领的美国军队击退了在他们登陆时用枪林弹雨袭击他们的印第安军队。

Once Americans gained control of the beachhead, Chauncey’s ships bombarded the battery and fort west of the town of York and Pike moved in with his troops. Pike steadily drove back the British militia and regulars who desperately rallied to hold their ground. British General Sheaffe soon realized that his men were outnumbered and overwhelmed by land and water. The only answer was death or surrender; Sheaffe ordered his men to retreat East and left local militia to determine the conditions for surrender. As Sheaffe’s men left Fort York, they lit their abandoned supplies on fire to keep valuable gunpowder out of the hands of the invading Americans.
When fire met a magazine containing hundreds of barrels of gunpowder, it set off a devastating explosion. Americans, who were rounding up prisoners near the fort were devastated by the explosion, which pelted debris through the air, wounding or killing over 200 Americans. Among the dead was General Pike, and as a result, vengeful Americans ransacked the town of York, burning public buildings and businesses. This aggressive act would later be repaid when the British burned Washington D.C. in 1814."

当美国人控制了滩头阵地后,昌西的战船轰炸了约克郡以西的炮台和堡垒,派克带着他的部队冲了进去。派克稳稳打退了拼命抱团守住阵地的英国民兵和正规军。英国将军谢菲很快意识到他的军队寡不敌众,在水面和陆地上均被压制。唯一的结果是死亡或投降,谢菲命令他的部队向东撤退,留下当地民兵决定投降条件。当谢菲的人离开约克堡时,他们点燃了所遗弃的补给,以防止珍贵的火药落入入侵的美国人之手。
当火焰遇到装有数百桶火药的弹匣时,引发毁灭性爆炸。在要塞附近围捕战俘的美国军队被爆炸摧毁了,爆炸的碎片在空中飞溅,造成200多名美国人伤亡。派克将军也是死者之一,结果,心怀报复的美国人洗劫了约克镇,烧毁了公共建筑和企业。这种激进行为在1814年英国人烧毁华盛顿特区时得以偿还。”

Afshin Shahzamani
But the US respected the territorial integrity of sovereign nations in those 251 military interventions, right? Otherwise, surely it would have been sanctioned.

但是美国在251次军事干预中尊重了主权国家的领土完整,对吧?否则,肯定会受到制裁。

Joseph Austin Johnnie
Following you from Sierra Leone.
The US never involved in the Sierra Leone war. The British did intervened as well as Nigeria led ECOMOG forces . United Nations came in and enforce disarmament, demobilization etc .
US directly involved in the war of Liberia to oust Charles Taylor the then NPFL Leader.

塞拉利昂粉丝。
美国从未卷入塞拉利昂战争。英国和尼日利亚领导的西非军事观察组部队确实进行了干预。
联合国介入并强制解除武装,复员等等。
美国直接参与了利比里亚战争,以推翻当时的爱国阵线领导人查尔斯·泰勒。

HAND FUN!
Spreading freedom around the world.

在全世界传播自由。

Michael Lacey
Organizing coups that would spread to western countries as well eg Australia 1975

组织政变将蔓延到西方国家,如1975年的澳大利亚。

Jess L
Wait, no Hawaii??

等等,没有夏威夷? ?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Progressive Truth Seekers
You shouldn't call, INVASIONS, so-called, interventions.

你不应该称所谓的“干预”为“入侵”。

Bamboo11
So sad. What a eye opening!
Me heart is broken by this news. Cuz. I never knew this......but. When the Iraq thing started....I was upset.....while everyone agreed........CUZ OF THE EVIL MEDIA!
They believed. CNN.
But I questioned. The bombings.
But. Its sad....cuz I never knew we had bloody Hands !
But. Its painful.
Is it cuz of greed? Or envy of what other nations own?
We. Wanna steal what's not ours?
IAM appealed and hurt!

太难过了。真是大开眼界!
听到这种消息我的心都碎了。因为,我从来不知道……但是,当伊拉克的事情开始,我很沮丧…然而所有人都同意……因为邪恶的媒体!
他们相信CNN。
但我质疑那些爆炸事件。
但是很伤感……因为我从来不知道我们双手沾满血!
很痛苦。
是因为贪婪吗?
还是嫉妒其他国家拥有的东西?
我们想偷不属于我们的东西吗?
我上诉了,我受伤了!

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jason
"Strong and Proud" country LOL

“强大而自豪”的国家,哈哈

HAND FUN!
6 million killed in war on terror.

600万人死于反恐战争。

istillsuckatguitar
Please get a new makeup person. You are starting to look like Trump.

请找一个新的化妆师。你越来越像川普了。

很赞 3
收藏