澳洲人分享:在对澳大利亚的刻板印象中,哪些属实?哪些最冒犯人?
2022-10-15 yzy86 6683
正文翻译


(来自红迪-问问澳洲人组)

评论翻译
browndoggie
i'd say that everything here is trying to kill you. Not particularly offensive, but I dont understand how people from the USA can say "oooh spiders and snakes will kill you" like mate you have fuckin bears, mooses, lynxes, wolves AND spiders and snakes! What the fuck are you talking about??

我觉得是这个:这里的一切活物都想方设法地想弄死你。也谈不上特别冒犯,但我搞不懂的是,那些来自美国的人怎么能说“哎呀,那些蜘蛛和蛇会杀了你”,你们这些家伙在本国可是有熊、大驼鹿、猞猁、狼,居然还跟我说什么蜘蛛和蛇!你们这是扯什么淡呢?

We have had about 30 snake bite deaths in the last 20 years.
In the same time, India has 1.2 million.
Adjusted for population, you are more than 500 times more likely to die from snake bite death in India.

(回)在过去的二十年里,我们这里被蛇咬死的案例大约出现过30起。
而同一时间段,印度出现了120万起。
根据人口作一番调整后可得出:在印度被蛇咬死的几率高出了500倍以上。

That's not because of the snakes though, that's because of the lack of decent healthcare. And the fact that they like fucking with cobras.
We don't fuck with taipans, and if we do get hit, we've got great healthcare.

(回)但是蛇并不是原因,原因是缺乏像样的医疗条件。还有一个事实就是,他们很喜欢去招惹眼镜蛇。
我们就不会去招惹太攀蛇,就算被咬了,我们也有很棒的医疗服务。
(译注:太攀蛇为澳大利亚最大的毒蛇,也是陆栖蛇中毒性最强的之一)

Fucking the Cobra is a national sport in India, thats why.

(回)和眼镜蛇瞎搞是印度的一项全民运动,这就是原因。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


We brazilians suffer from that too "oh did you ever seen a monkey? Did you ever seen a Jaguar? Are brazilian bugs dangerous?" Like, I'M NOT FROM THE NORTH REGION BRO

(回)这类刻板印象也让我们巴西人很苦恼,“哦,那你见过猴子吗?你见过美洲豹吗?巴西的虫子危不危险吗?” 我心说,兄弟,我可不是北方来的。

DO YOU GET CROCODILES IN YOUR BACKYARD ALL THE TIME?
Note: Crocodile not alligator lol. Never say alligator. Piss em off.

(回)你的后院里一直都有鳄鱼吗?
注意:是鳄鱼,不是短吻鳄呵呵。绝不要说成短吻鳄。会惹恼他们的。

I don’t think you can blame other nationalities for that perception when so many Australians on Reddit and other forums don’t just talk it up but massively over exaggerate the danger factor to the point where people, rather childishly, make up non existent animals.
Yes, we have some venomous/dangerous animals but the likelihood of being injured/killed by one is extremely remote. Tourism Australia has in the past indicated that the idea of ‘dangerous Australia’ is costing us big money in tourist dollars.

(回)我觉得,你不可以把这种认知怪罪到其他国家的人头上,因为在红迪和其他论坛上,有如此多的澳大利亚人不仅仅是宣扬,而且过分夸大了其危险因素,搞得人们都去编造并不存在的动物了,这种做法太幼稚了。
是的,我们确实拥有一些有毒/危险的动物,但被其伤害/杀死的几率是极低的。澳大利亚旅游局曾表示,“危险的澳大利亚”这种印象让我们的旅游业损失了不少钱。

It’s a bit like the idea that everyone is walking around saying cunt in everyday conversation to anyone and everyone - it simply isn’t true but for some reason, some Aussies think it’s cool/funny/clever to promote the idea.
To me, it often seems to be those Australians who haven’t travelled overseas much and don’t know many people of other nationalities who seem obsessed by promoting these myths as a way of making us and the country seem exciting or different. Our country and wildlife are already exciting and unique - no need to make shit up.

这就有点像那种印象,即每个人都会在日常对话中对所有人说“cunt”这个词,这根本不属实,可是出于某些原因,有些澳大利亚人认为推广这种印象很酷/很搞笑/很聪明。
在我看来,痴迷于推广这些错误观点的,往往都是那些没怎么出过国,也不怎么认识外国人的澳大利亚人,以此让我们和我们的国家给人以非常刺激或与众不同的观感。我们的国家和我们的野生动物已经很刺激很独特了,没有必要再去编造那些鬼话。

I spent a lot of time in the US as an Australian and in my experience, everyone thought Kangaroo's were super common. Yet i've seen maybe a dozen in my 28 years of living.

(回)我是在美国待了很长时间的澳大利亚人,根据我的经验,这里的所有人都认为在澳大利亚袋鼠是随处可见的。然而,在我二十八年的人生中,我可能只见过十几只。

I've seen a lot of wallabies but last weekend I saw a kangaroo in a suburb for the first time in my life. My family all walked outside to see and we were all super surprised. There really isn't kangaroos everywhere and seeing them outside their normal habitat is rare.

(回)我见过很多小袋鼠(译注:即沙袋鼠),但上周末我在郊区看到了一只袋鼠,这可是我这辈子第一次看到。我的家人全都走到外面去围观了,我们都超级惊讶。袋鼠真的不是哪里都有的,在它们的正常栖息地以外的地方是很罕见的。

Well if you go out camping it's pretty true. Just 3 hours from where I am people die from crocs, snakes, cattle and dehydration. Everything is small, fairly well hidden and just waiting to fuck your day up.
Bears etc are have a higher capacity for danger, but I feel it's harder to encounter them nearly as often as you would snake's/spiders/lizards. Being said, I'd rather walk through a venomous mine field than face off a bear.

(回)好吧,如果你外出露营,那还是相当符合事实的。就在离我的位置三小时车程的地方,人们死于鳄鱼、蛇、牛和脱水。所有的东西都很小,也隐蔽得很好,就在那里等着毁掉你的一天呢。
熊之类的动物,制造危险的能耐更强,但我感觉,你碰到它们的几率基本上小于蛇/蜘蛛/蜥蜴。话虽如此,我宁可穿过一片藏有毒物的雷区,也不愿意面对一头熊。

But your thinking only of our flora and fauna.
Don’t forget the sun: 2 in 3 aussies will get a skin cancer diagnosis of some sort during their lives
Or the rips: 21 people drown each year in a rip
Or our bushfires, cyclones, and floods.
Then there is the desert which will claim the scalps of the inexperienced 4wder
Our national parks which are home to perilous ravines and serial killers.
Our country is dangerous.
Then you have pretty much every native animal here designed to kill you or make you sick. Even the cute ones.
Platypus: poison leg spur Kangaroo: tear your face off and kick your chest in Koala: chlamydia
but at least we don’t have ar-15s

(回)但你只考虑到了我们的植物界和动物界。
不要忘了太阳:每三个澳大利亚人中就有两个会在他们的一生中被诊断出某种皮肤癌。
还有海浪:每年都有二十一个人在海浪中溺水而死。
还有我们的丛林大火、气旋和洪水。
然后还有沙漠,没有经验的四轮驱动车会被它收割。
我们的国家公园里有险恶的沟壑和连环杀手。
我们的国家很危险。
还有我们这里几乎所有的本土动物,都是为了杀死你或让你生病而专门设计的。连那些很萌的动物都是如此。
鸭嘴兽:带毒的腿刺
袋鼠:能把你的脸撕下来,能把你的胸踢到塌陷
考拉:衣原体感染
但至少我们这里没有AR-15步枪。

I really like this stereotype though.. makes us seem bad ass.. And besides, we basically have the deadliest type of every animal anyway. The deadliest spider, snake/s, ant, bird, plant, octopus, marine snail, fish, marsupial, crocodile, and jellyfish. Our ticks cause paralysis, we have brain eating amoeba. Ok... we're lacking placental mammals, but I wouldn't say this stereotype is that far from the truth.

(回)但我真的很喜欢这种刻板印象...会让我们看起来像个狠角色..此外,每一种动物中最致命的类型我们基本上都有。最致命的蜘蛛、蛇、蚂蚁、鸟、植物、章鱼、海螺、鱼、有袋类动物、鳄鱼和水母。我们的壁虱会把人搞瘫痪,我们有吃脑子的阿米巴原虫。好吧...我们这里带胎盘的哺乳动物很缺,但我也不觉得这种刻板印象严重脱离了事实。

ConstantineXII
As a Tasmanian, the constant inbred, incest jokes are probably the most offensive. The equivalent of saying someone fucked their sister or whatever is a pretty serious slur.
Tasmanians hear it all the time, so no one here finds it funny or clever. If you say it to a Tasmanian, at best they will roll their eyes and think less of you. At worst (say if you are in a pub and the Tasmanian has had a few drinks) you might get your head kicked in over it.
Worst thing is, the stereotype is completely baseless! No one in Tasmania actually fucks their relatives. There's over half a million of us, not 20!

作为一个塔斯马尼亚人,持续不断的近亲繁殖、乱伦的笑话可能是最冒犯人的。这就相当于在说某人上了他的妹妹或是其他什么亲人,属于相当严重的污蔑。
塔斯马尼亚人经常听到这种话,所以我们这里没有人觉得它好笑,也不会觉得是什么妙语。如果你对塔斯马尼亚人说这句话,最好的情况是他们会对你翻白眼,而且会看轻你。最坏的情况则是(比如说如果你在酒吧,而对面那个塔斯马尼亚人已经几杯下肚),你的脑袋可能会挨踢。
最糟糕的是,这种刻板印象完全没有根据!在塔斯马尼亚,没有人会真的去和他们的亲戚做爱。我们有五十多万人口,而不是二十个人!

You say that likes it's relevant.
There was only 20 of you to start with...

(回)你这话说的好像这个论据站得住脚似的。
你们一开始就只有二十人...

I think the joke started because Van Diemen's land (or however it was spelt) became Australia's largest penal colony, and there was issues with a lack of women. Not sure how the inbreeding jokes started but I'm assuming it has something to do with the fact that waves of prisoners were Irish, and that lots of them probably had clan surnames. Or common English surnames.

(回)我认为这个笑话的源于范迪门之地(拼法无所谓了)成为了澳大利亚最大的罪犯流放地,并且缺少女人也是一个问题。我不确定近亲繁殖的笑话是怎么开始的,但我猜这和一波又一波的爱尔兰囚犯有关,他们中的很多人可能挂的是氏族名。或是很常见的英国姓氏。
(译注:范迪门之地是英国人在十九世纪对澳大利亚进行探险时对塔斯马尼亚岛这块殖民地使用的名称;大多数采用氏族名的是佃户,并非直系后裔)

The only reason that joke came about is solely because Tasmania has the smallest state population and isolated from the mainland, so mainlanders joke that you’re likely to accidentally date someone you’re related to.
There’s no actual issue of cousin relationships/marriages in Tassie like there is in Alabama (or Florida).

(回)出现这个笑话只有一个原因,那就是塔斯马尼亚州是人口最少的州,而且与大陆隔绝,所以大陆人会开玩笑说你很可能会不小心和你的亲戚幽会了。
在塔斯马尼亚,其实不存在阿拉巴马州(或佛罗里达州)那种表亲婚姻的问题。

Sydneysider here. I have three (unrelated) Tasmanian male friends. All three are colour blind. None of my NSW mates are colour blind.

(回)我是悉尼人。我有三个(他们之间没有亲戚关系)来自塔斯马尼亚的男性朋友。这三个人全都是色盲。而我那些新南威尔士州的朋友没有一个是色盲。

Fun fact: 1 in 4 Tasmanians are descended from the same family. Back when Launceston was settled there was a farming family who had 25 surviving children, which at that time was a ridiculously large number of children to survive to adulthood in the early 18th century. The population was very small and you can obviously imagine how quickly their genes were disseminated around the island especially with the lack of free settlers at that time.
N.B. I’m not sure how true this is currently with the recent influx of mainlanders. My info is roughly 20 years old.

(回)有趣的是:
每四个塔斯马尼亚人中就有一个是同一个家族的后裔。当初,人们在朗塞斯顿(译注:塔斯马尼亚第二大城)安家时,有一个农民家庭,有二十五个活下来的孩子,这个数字在当时(十八世纪初)是高到让人难以置信的。当时的人口非常少,显然,你可以想象他们的基因在整个岛上传播得有多快,如果考虑到当时缺乏自由定居者,便更是如此了。
注意:随着大陆人的涌入,如今这种情况是否仍然属实我是不确定的。我的信息来自大约二十年前。


Source: My genealogist grandmother from Tasmania.
I’m obviously also Tasmanian. I have the scar on my neck to prove it.

信息来源:我的祖母是家谱专家,她就是塔斯马尼亚人。
显然我也是塔斯马尼亚人。我脖子上的疤痕可以证明这一点。

terrorrobots
"You have kangaroos going down the main street" -- well may be in parts of Canberra
"Stick a shrimp on the barbie" -- No one says shrimp
"No, Fosters is not a real beer"

“在你们那里,袋鼠会沿着主干道跳行”--好吧,在堪培拉的部分地区可能是如此
“不,Fosters牌不算是真正的啤酒”

Drinking Fosters is like making love in a boat.
fucking close to water.

(回)喝Fosters牌啤酒就像是在船上做爱。
太TM接近水了。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


goodes_luck
That we take our coffee very seriously. It's a stereotype to be proud of really

我们澳大利亚人非常重视我们的咖啡。这确实是一个值得骄傲的刻板印象。

And that fact is so lost on Americans with their sweetend syrup that they pass as coffee.

(回)而这个事实让美国人很是迷茫,因为他们把加过糖的糖浆当成了咖啡。

I've noticed we don't have much Starbucks Coffees or Taco Bells in Australia, at least where I've been.

(回)我注意到在澳大利亚,至少在我去过的地方,星巴克或塔克钟并不多。

I'm always confused that there are Starbucks cafes in most Australian cities.

(回)一直很让我困惑的是,澳大利亚的大部分城市都有星巴克咖啡。

Gotta have something for the tourists.

(回)总得有一些吧,好应付游客。

LordWalderFrey1
That we are sports mad. This is more or less true. Sport plays a bigger role in how Australia sees itself in the world, than in many other countries.
That we are super friendly. Mixed. We tend to be nice to someone's face, and generally aren't cold. But it isn't easy to make friends with one of us.

说我们是运动狂人。这或多或少是真的。说到澳大利亚在全世界的自我定位,和其他很多国家相比,体育在其中所占的份量更大。
说我们超级友善。这里头就复杂了。当着别人面的时候,我们往往会友善待人,而且一般来说不会冷漠。但要和我们中的某个人交朋友并不容易。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


One thing I’ve noticed being out of Australia for a while is that sport is bred into us. I know that sounds weird, but I’m not the most sporty person but I can bowl, golf, basketball, tennis, ski, throw, tackle etc with ease socially and there are so many people out in the world who can just do one thing and that’s it.

(回)我离开澳大利亚一段时间后,我注意到了一件事,即运动早已成为我们的一部分了。我知道这听起来很奇怪,我不是那种特别擅长运动的人,但我能很轻松地打保龄球、高尔夫、篮球、网球、滑雪、摔倒对手(柔道)、擒抱(橄榄球)等,而这个世界上有很多人只会一种运动,就是这样。

downunderdiver85
Use of the word cunt.
Yeah there are jokes about how it’s used, but we still consider it rough and uncouth in daily conversation and using it will probably get your fired in any professional job.
That said: You can call a mate a cunt, but a cunt can’t be called a mate.

使用“cunt”一词。
是的,关于它的用法存在一些笑话,在日常对话中说这个词仍会被视为粗野、无礼,说这个词很可能会害你在任何一种专业工作中被解雇。
也就是说。某个哥们可以被称作cunt,但某个cunt是不能被称作哥们的。

returnfalse
These mates say mate all the time, mate. I thought movies and tv were exaggerating until I moved here.
Not offensive, but movies and TV make it look like we all live in the outback, when in reality, most of us are within a few minutes of the coast.
I’m an American here though, so take my input accordingly.

哥们,这些哥们一天到晚都在说哥们(mate)这个词。我本以为这种现象被电影和电视夸大了,直到我搬到这里,才发现不是如此。
没有冒犯的意思,但电影和电视给人的感觉是我们都生活在内陆,但事实上,我们大部分人去海岸只需要几分钟。
但我是美国人,所以请酌情看待我的看法。

Have you picked up on how mate is the g rated version of cunt. It can be a term of endearment but also an insult.

(回)你有没有注意到哥们其实是cunt的G级(即大众级,所有年龄段均可观看)版本。它可以是一种爱称,但也可以是一种骂人话。

ScruffyMo_onkey
That Australians are all racist. We definite have pockets of bigots but we have a wonderful multicultural heritage that we should be proud of. It’s hard to compare as we live in our own bubbles but I think a lot of people throwing stones need to look at their own cultures through the same lens.

“澳大利亚人都是种族主义者”。我们中间确实存在一些偏执之人,但我们拥有的是一种非常美妙的多元文化传统,是我们应该为之自豪的。由于我们活在自己的气泡中,所以很难进行比较,但我认为很多为此指责我们的人需要用同样的眼光去看待他们自己的文化。

I knew the comment on 'racism' would have the longest list of replies to OPs question. This happens in every post re: Aussies & racism.
Why? We have a long history of racism here and people hate to admit it.

(回)我就知道有关“种族主义”的评论后面会出现最多的跟帖。每一个关于澳大利亚人和种族主义的帖子都会出现这种情况。
为什么呢?因为我们国家有着悠久的种族主义历史,但人们就是不愿意承认这一点。

We have a different standard for racism I think is the issue.

(回)我们对于种族主义的标准和别人不一样,我想这就是问题所在。

I personally believe Australia is just as if not more racist than a lot of similar countries.
The main difference is our different cultures are really heavily segregated. Just look at Sydney and see how you've got Greek, Italian, Chinese, Vietnamese, etc dominated areas that are almost completely separate little pockets.

(回)我个人认为,澳大利亚的种族主义程度和很多类似的国家是一样的(如果不是更严重的话)。
而重大不同在于,我们国家各种不同的文化互相隔绝的情况非常严重。只要看看悉尼就明白了,你会发现希腊人、意大利人、中国人、越南人等占主导的地区,几乎是完全互相隔绝的小区域。

One good example is that my grandparents moved to Australia in the 50's and literally never spoke a word of English until the day they died (both last year) their little suburb was so culturally segregated from the rest of Sydney that they had no issue speaking zero English.
As a result, we get a lot less race issues than say, the United States, but that's mainly because a lot of these immigrants basically segregated themselves.

有个例子能充分说明问题,我的祖父母在五十年代时搬到了澳大利亚,直到他们去世那天(都是在去年去世的),他们都没有说过一句英语,他们那个小郊区在文化上和悉尼其他地区的隔绝程度如此严重,以至于他们完全不说英语也不成问题。
因此,我们的种族问题要比,比如说美国,少得多,但这主要是因为这些移民中有很多人基本上都是自我隔绝的。

1294DS
I find many Europeans and North Americans tend to underestimate Australia's cultural diversity. A lot of them seem to think we're some homogenous Anglo backwater.

我发现,很多欧洲人和北美人往往会低估澳大利亚的文化多样性。貌似他们中有很多人认为,我们是某个由英裔组成且非常同质化的落后地区。

Bruh the amount of Lebanese, German, Scottish, Greek, American, Italian, Chinese, Japanese, Irish, British, Kiwi and African people here are insane.

(回)我们这里黎巴嫩人、德国人、苏格兰人、希腊人、美国人、意大利人、中国人、日本人、爱尔兰人、英国人、新西兰人还有非洲人的数量多到惊人。

mrgmcnulty
Standing outside LA Airport an American guy complimented me on my excellent English. I just rolled my eyes and said "yeah mate it was a long flight"

当时我站在洛杉矶机场外,有个美国男人夸奖我的英语说得好。我直接翻了个白眼,说:“是啊,伙计,这是一次漫长的飞行。”

Iakhovass
Our drinking culture is definitely a true stereotype. You’re considered strange if you don’t get blotto on a regular basis, at least in your 20’s. We have a real problem with binge drinking in this country.

关于我们饮酒文化的刻板印象绝对是真的。如果喝到烂醉不是你的日常,那你就会被看成怪人,至少在你二十多岁的时候是如此。在我们这个国家,酗酒问题是真的很严重。

I wish I knew more people who don't drink. I'm a public servant living in Canberra, my husband is a tradie and I have friends in various jobs/circles in Sydney (ranging from creative to corporate) and they all drink. There's definitely less binge drinking than when we were younger but alcohol is very much a part of all social events. The stereotype about tradies drinking a lot also holds true in my experience.

(回)我希望我能认识更多不喝酒的人。我是公务员,住在堪培拉,我丈夫是一名工匠,我有朋友在悉尼从事各种各样的工作,混各种各样的圈子(从创意到企业),他们全都喝酒。和我们年轻那会儿相比,酗酒的情况肯定变少了,但酒是所有社交活动中非常重要的一部分。根据我的经验,关于“工匠(体力劳动者)喜欢豪饮”的刻板印象也是真实的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


China_bot1984
That we are U.S bootlickers...
Might be true.

说我们是跪舔美国的马屁精...
这可能是真的。

No-Opposite2417
We Australians are a working class culture obsessed with home prices and organised spectator sports

我们澳大利亚人的文化是一种工人阶级的文化,痴迷于房价和有组织的观赏性运动。

很赞 0
收藏