我个人认为中国艺术很美,你认为中国艺术被低估了吗?(下)
正文翻译
图
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
图
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
Thomas Pauken II, Reporter at Freelance Entrepeneur (2014-present)
Answered 12m ago
BEIJING: After a few days of reflection, I have concluded that amid the dark days that loom ahead people need hope or we will confront a world that swirls deeper into the maelstrom of toxicity in geo-political affairs.
We can not allow ourselves to succumb to despair for the time-being so when posting answers on Quora, I would like to focus on topics of the arts & literature, as well spotting business trends so that investors can plan ahead. We must keep hope alive and sometimes hope is all we got.
北京:经过几天的反思,我得出结论:在即将到来的黑暗日子里,人们需要希望,否则我们将面对一个在地缘政治事务中陷入毒性漩涡的世界。
我们暂时不能让自己屈服于绝望,所以在Quora上发布答案时,我想关注艺术和文学的主题,以及发现商业趋势,以便投资者能够提前计划。我们必须保持希望,有时希望就是我们的全部。
Answered 12m ago
BEIJING: After a few days of reflection, I have concluded that amid the dark days that loom ahead people need hope or we will confront a world that swirls deeper into the maelstrom of toxicity in geo-political affairs.
We can not allow ourselves to succumb to despair for the time-being so when posting answers on Quora, I would like to focus on topics of the arts & literature, as well spotting business trends so that investors can plan ahead. We must keep hope alive and sometimes hope is all we got.
北京:经过几天的反思,我得出结论:在即将到来的黑暗日子里,人们需要希望,否则我们将面对一个在地缘政治事务中陷入毒性漩涡的世界。
我们暂时不能让自己屈服于绝望,所以在Quora上发布答案时,我想关注艺术和文学的主题,以及发现商业趋势,以便投资者能够提前计划。我们必须保持希望,有时希望就是我们的全部。
Moving forward, one can make the argument that China’s contemporary art scene does not enjoy the fame of other art scenes in France, Italy and Japan. But from the classical perspective, ancient Chinese art has earned recognition for greatness, nonetheless Chinese artists were not as famous as successful artists from elsewhere.
向前看,我们可以提出这样的论点,即中国当代艺术并不享有法国,意大利和日本及其他艺术界的名声。但从古典主义的角度来看,中国古代艺术以其伟大而著称,但中国艺术家的名气却不如其他地方的成功艺术家。
向前看,我们可以提出这样的论点,即中国当代艺术并不享有法国,意大利和日本及其他艺术界的名声。但从古典主义的角度来看,中国古代艺术以其伟大而著称,但中国艺术家的名气却不如其他地方的成功艺术家。
In regards to Oriental art, the Chinese and Japanese art styles have remarkable similarities. Apparently, Japanese and Chinese artists have been influenced by each other. Let’s ponder two paintings - one from Japan and the other from China.
https://japanobxts.com/features/japanese-landscape-painting
Kawashima Shigenobu painted it at some point when he lived from 1725 to 1750. The painting was called, Pictures of excursions through the famous sites of the capital, The Japanese artist was highly influenced by Chinese landscape painters. He depicted mountains, rolling hills and a fog, along with a village showing residents engaged in routine behaviors and chatting with each other.
就东方艺术而言,中日两国艺术风格有着显著的相似性。显然,日本和中国的艺术家存在相互影响。让我们来思考两幅画——一幅来自日本,另一幅来自中国。
https://japanobxts.com/features/japanese-landscape-painting
Kawashima Shigenobu painted it at some point when he lived from 1725 to 1750. The painting was called, Pictures of excursions through the famous sites of the capital, The Japanese artist was highly influenced by Chinese landscape painters. He depicted mountains, rolling hills and a fog, along with a village showing residents engaged in routine behaviors and chatting with each other.
就东方艺术而言,中日两国艺术风格有着显著的相似性。显然,日本和中国的艺术家存在相互影响。让我们来思考两幅画——一幅来自日本,另一幅来自中国。
https://japanobxts.com/features/japane-landscape-paining
这是川岛实久(Kawashima Shigenobu)在1725年到1750年期间画的一幅画,这幅画叫《游历京城名胜古迹图》。这位日本画家深受中国山水画家的影响,他描绘了山峦起伏、雾气缭绕,还有一个村庄,展示了居民们的日常活动和相互交谈的情景。
这是川岛实久(Kawashima Shigenobu)在1725年到1750年期间画的一幅画,这幅画叫《游历京城名胜古迹图》。这位日本画家深受中国山水画家的影响,他描绘了山峦起伏、雾气缭绕,还有一个村庄,展示了居民们的日常活动和相互交谈的情景。
Let’s now move on to ancient Chinese landscape painting.
https://www.chinatoptrip.com/chinese-painting.html
The painting, Riverside Scene at Qingming Festival, was done by Zhang Zeduan, who was known for drawing architectures, woods and trees, and figures. He was employed at the Imperial Painting Academy. He lived from 1085 to 1145.
现在我们来谈谈中国古代山水画。
https://www.chinatoptrip.com/chinese-painting.html
The painting, Riverside Scene at Qingming Festival, was done by Zhang Zeduan, who was known for drawing architectures, woods and trees, and figures. He was employed at the Imperial Painting Academy. He lived from 1085 to 1145.
现在我们来谈谈中国古代山水画。
https://www.chinatoptrip.com/chinese-painting.html
《清明上河图》是张择端所作,他以画建筑、树木、人物而闻名,他受雇于皇家画院,他生活在1085年至1145年。
《清明上河图》是张择端所作,他以画建筑、树木、人物而闻名,他受雇于皇家画院,他生活在1085年至1145年。
Kawashima lived a century later than Zhang so it seems the Japanese painter had some familiarity with Chinese landscape painting and its artists. But there are notable differences. Zhang depicted more crowded cities with bustling commercial activities, while the Japanese artist had sought to display more leisurely attitudes among villagers and with more emphasis on surrounding nature scenes.
Yet, the colors and texture for Zhang and Kawashima are closely aligned and inter-connected.
川岛实久比张择端晚了数个世纪,看来这位日本画家对中国的山水画及其艺术家比较熟悉,但两者也存在显著的差异。张择端描绘了更为拥挤的城市和熙熙攘攘的商业活动,而这位日本艺术家则试图在村民中表现出更加悠闲的态度,并更加注重周围的自然景观。
然而,张择端和川岛实久的画在色彩和质地方面是有紧密联系的。
Yet, the colors and texture for Zhang and Kawashima are closely aligned and inter-connected.
川岛实久比张择端晚了数个世纪,看来这位日本画家对中国的山水画及其艺术家比较熟悉,但两者也存在显著的差异。张择端描绘了更为拥挤的城市和熙熙攘攘的商业活动,而这位日本艺术家则试图在村民中表现出更加悠闲的态度,并更加注重周围的自然景观。
然而,张择端和川岛实久的画在色彩和质地方面是有紧密联系的。
Meanwhile, let’s address the glories of French and Italian, which do deserve global acclaim. Italian artists tend to more detailed on humanity and religious art. You feel like the person painted is standing right before you and you can read their emotions in real-time.
https://borghese.gallery/collection/paintings/saint-jerome-writing.html
同时,让我们来谈谈法国和意大利的荣耀,它们确实值得全球赞誉。意大利艺术家倾向于对人性和宗教艺术更为细致的描绘,你会觉得画的人就站在你面前,你可以实时地读出他们的情绪。
https://borghese.gallery/collection/paintings/saint-jerome-writing.html
同时,让我们来谈谈法国和意大利的荣耀,它们确实值得全球赞誉。意大利艺术家倾向于对人性和宗教艺术更为细致的描绘,你会觉得画的人就站在你面前,你可以实时地读出他们的情绪。
https://borghese.gallery/collection/paints/saint-jerome-writing.html
I was a student at Thomas More College of Liberal Arts in Merrimack, N.H. USA and during our spring semester, sophomore year we studied in Rome. One weekend, we visited the Borghese Gallery in Florence, Italy.
Back then, I was not passionate by art but when seeing the painting, Saint Jerome Writing, by Caravaggio - completed in 1605-06, I was transfixed by it. The painting seemed so graphic and shocking with the boldness of death before my very eyes captivating me.
我是美国新罕布什尔州梅里马克的托马斯莫尔人文学院的学生,在我们的春季学期,大二的时候,我们在罗马学习。有一个周末,我们参观了意大利佛罗伦萨的博格斯美术馆。
那时,我对艺术不感兴趣,但当我看到这幅由卡拉瓦乔于1605-1606年完成的《圣杰罗姆作品》时,我被它深深吸引住了。这幅画在我眼前显得如此生动,令人震惊,在我的眼前充满了死亡的勇气。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I was a student at Thomas More College of Liberal Arts in Merrimack, N.H. USA and during our spring semester, sophomore year we studied in Rome. One weekend, we visited the Borghese Gallery in Florence, Italy.
Back then, I was not passionate by art but when seeing the painting, Saint Jerome Writing, by Caravaggio - completed in 1605-06, I was transfixed by it. The painting seemed so graphic and shocking with the boldness of death before my very eyes captivating me.
我是美国新罕布什尔州梅里马克的托马斯莫尔人文学院的学生,在我们的春季学期,大二的时候,我们在罗马学习。有一个周末,我们参观了意大利佛罗伦萨的博格斯美术馆。
那时,我对艺术不感兴趣,但当我看到这幅由卡拉瓦乔于1605-1606年完成的《圣杰罗姆作品》时,我被它深深吸引住了。这幅画在我眼前显得如此生动,令人震惊,在我的眼前充满了死亡的勇气。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Whereas, Japanese and Chinese artists prefer painting people as part of the surroundings - Italian artists depict the individual person and display a fascination with death and all that it entails.
And when thinking about French paintings, French Impressionist Art comes to mind. Claude Monet is one of my all-time favorite painters.
https://www.welshmummyblogs.com/reviews/soleil-levant-one-claude-monet-paintings-gave-life-impressionism/
然而,日本和中国的艺术家更喜欢把人画成周围环境的一部分——意大利艺术家描绘的是个人,并表现出对死亡及其所带来的一切的迷恋。
当想到法国绘画时,我就会想到法国印象派艺术,克劳德·莫奈(Claude Monet)是我最喜欢的画家之一。
And when thinking about French paintings, French Impressionist Art comes to mind. Claude Monet is one of my all-time favorite painters.
https://www.welshmummyblogs.com/reviews/soleil-levant-one-claude-monet-paintings-gave-life-impressionism/
然而,日本和中国的艺术家更喜欢把人画成周围环境的一部分——意大利艺术家描绘的是个人,并表现出对死亡及其所带来的一切的迷恋。
当想到法国绘画时,我就会想到法国印象派艺术,克劳德·莫奈(Claude Monet)是我最喜欢的画家之一。
https://www.welshmummyblogs.com/reviews/soleil-levant-one-claude-monet-paintings-give-life-impressionism/
Monet’s Soleil Levant painting was completed on November 13, 1872. Here the imagery is blurry and one sees hints of Chinese artistic influence. The people depicted were performing their daily activities, seemingly oblivious to the eyes of the artist. The sun is setting as if to say, another day is done and nothing more should be said.
Hence, artistic masterpieces deserve much praise from the public. It’s the artist shining a light on the real world with their paints and canvass, or sketchpads. I hope to see more art journalists and historians pay closer attention to Chinese art as well.
莫奈的《日出·印象》于1872年11月13日完成。在这里,图像是模糊的,可以看到中国艺术影响的影子。画中的人在表现他们的日常活动,似乎对艺术家的注视视而不见。太阳落山了,好像在说,又过了一天,不必再多说什么了。
因此,艺术杰作应该受到公众的高度赞扬。这是艺术家用他们的颜料和画布,或是素描本来照亮现实世界的光线。我希望看到更多的艺术记者和历史学家更加关注中国艺术。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Monet’s Soleil Levant painting was completed on November 13, 1872. Here the imagery is blurry and one sees hints of Chinese artistic influence. The people depicted were performing their daily activities, seemingly oblivious to the eyes of the artist. The sun is setting as if to say, another day is done and nothing more should be said.
Hence, artistic masterpieces deserve much praise from the public. It’s the artist shining a light on the real world with their paints and canvass, or sketchpads. I hope to see more art journalists and historians pay closer attention to Chinese art as well.
莫奈的《日出·印象》于1872年11月13日完成。在这里,图像是模糊的,可以看到中国艺术影响的影子。画中的人在表现他们的日常活动,似乎对艺术家的注视视而不见。太阳落山了,好像在说,又过了一天,不必再多说什么了。
因此,艺术杰作应该受到公众的高度赞扬。这是艺术家用他们的颜料和画布,或是素描本来照亮现实世界的光线。我希望看到更多的艺术记者和历史学家更加关注中国艺术。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Yves Hermit, 10+ years working in China,Studied Philosophy & Bowling (sport)Graduated 1983,Lives in Tampa, FL1984–present
The value of Chinese art is greatly underrated because most people don’t know what real Chinese art is. In fact, some of the Chinese people don’t understand it either. Take the Chinese ‘four arts’ as an example, Chinese art is not just about visualized obxts, which you can see it and give it a comment, like, the use of color in a painting, the structure of calligraphy, or how skilful one is at playing an instrument or chess. Chinese art is more concerned with metaphysical expression.
中国艺术的价值被大大低估了,因为大多数人不知道什么是真正的中国艺术。事实上,有些中国人也不明白。以中国的“四艺”为例,中国的艺术不仅仅只有可视化的对象,你还可以看到它并给予评论,比如绘画中的色彩运用,书法的结构,或是一个人如何熟练地弹奏乐器或下棋等。中国艺术更注重形而上的表现。
The value of Chinese art is greatly underrated because most people don’t know what real Chinese art is. In fact, some of the Chinese people don’t understand it either. Take the Chinese ‘four arts’ as an example, Chinese art is not just about visualized obxts, which you can see it and give it a comment, like, the use of color in a painting, the structure of calligraphy, or how skilful one is at playing an instrument or chess. Chinese art is more concerned with metaphysical expression.
中国艺术的价值被大大低估了,因为大多数人不知道什么是真正的中国艺术。事实上,有些中国人也不明白。以中国的“四艺”为例,中国的艺术不仅仅只有可视化的对象,你还可以看到它并给予评论,比如绘画中的色彩运用,书法的结构,或是一个人如何熟练地弹奏乐器或下棋等。中国艺术更注重形而上的表现。
Chinese art is the art of cultivating one's temperament. The main purpose of Chinese art is to cultivate one's mind in the process of learning and practising. According to the ancient Chinese, during the creative process, people need to be respectful, upright, calm and peaceful, to have their mind completely settled, with no distractions, and to be at ease and relaxed, with the whole body's energy in balance and connect with the harmony of the universe.
中国艺术是陶冶性情的艺术。中国艺术的主要目的是在学习和实践的过程中陶冶情操。中国古人认为,在创作过程中,人要恭敬、端正、沉着、平和,心境要完全安定,不分心,要安逸、放松,全身的能量要平衡,与宇宙保持和谐相通。
中国艺术是陶冶性情的艺术。中国艺术的主要目的是在学习和实践的过程中陶冶情操。中国古人认为,在创作过程中,人要恭敬、端正、沉着、平和,心境要完全安定,不分心,要安逸、放松,全身的能量要平衡,与宇宙保持和谐相通。
In short, through the study and practice of ‘four arts’, people can achieve a very high level of thought through self-reflection and self-examination. Therefore, the study of ‘four arts’ is very important in Chinese culture, especially in ancient China.
Four arts, which refer to 琴棋书画(Qin Qi Shu Hua). 琴refers to Guqin (an ancient Chinese musical instrument), 棋refers to Weiqi (a type of Chinese chess), 书 refers to Chinese calligraphy, and 画 refers to Chinese painting.
总之,通过对“四种艺术”的学习和实践,人们可以通过自我反省和自我反思,达到很高的思想境界。因此,研究“四艺”在中国文化,尤其是中国古代文化中具有十分重要的意义。
四艺,指的是琴棋书画。琴指古琴,棋指围棋,书指中国书法,画指中国画。
琴 Qin
Four arts, which refer to 琴棋书画(Qin Qi Shu Hua). 琴refers to Guqin (an ancient Chinese musical instrument), 棋refers to Weiqi (a type of Chinese chess), 书 refers to Chinese calligraphy, and 画 refers to Chinese painting.
总之,通过对“四种艺术”的学习和实践,人们可以通过自我反省和自我反思,达到很高的思想境界。因此,研究“四艺”在中国文化,尤其是中国古代文化中具有十分重要的意义。
四艺,指的是琴棋书画。琴指古琴,棋指围棋,书指中国书法,画指中国画。
琴 Qin
In ancient China, the highest music must have the characteristics of tranquillity and indifference. The sound of Guqin sounds quiet, deep and long, it’s the most popular musical instrument among ancient Chinese artists, scholars and literati.
Confucianism focuses on social ethics, advocates the beauty of harmony and music with calmness, moderation, subtlety, and elegance, rejects noisy music.
Taoism advocates nature, tranquillity, softness and harmony. Lao Tzu said: "A great music is often silent, a great image is often invisible".
琴
在中国古代,最高级的音乐必须具有宁静和淡泊的特征。古琴的声音清幽、深沉、悠长,是中国古代艺术家、学者和文人最喜爱的乐器。
儒家注重社会公德,崇尚和乐之美,即沉静、中庸、细腻、典雅之美,拒绝喧闹的音乐。
道家崇尚自然、宁静、柔和、和谐。老子说:“大音希声,大象无形”。
棋 Qi
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Confucianism focuses on social ethics, advocates the beauty of harmony and music with calmness, moderation, subtlety, and elegance, rejects noisy music.
Taoism advocates nature, tranquillity, softness and harmony. Lao Tzu said: "A great music is often silent, a great image is often invisible".
琴
在中国古代,最高级的音乐必须具有宁静和淡泊的特征。古琴的声音清幽、深沉、悠长,是中国古代艺术家、学者和文人最喜爱的乐器。
儒家注重社会公德,崇尚和乐之美,即沉静、中庸、细腻、典雅之美,拒绝喧闹的音乐。
道家崇尚自然、宁静、柔和、和谐。老子说:“大音希声,大象无形”。
棋 Qi
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
It’s a board game called Weiqi, which contains the philosophy of yin and yang, the emperor's politics, military strategy, etc. The game of Weiqi is like a battlefield. The player must know when and how to attack and defend, it’s a game that competes in wisdom and courage. It is necessary to have both a macroscopic perspective that transcends the mundane world and a microscopic strategy to participate in the game.
Historically, Confucianists, Buddhists, Taoists, politicians, militarists, writers, mathematicians, philosophers, etc, all praised the game of Weiqi.
棋
围棋是一种棋类游戏,它包含了阴阳哲学、帝国政治、军事战略等。围棋游戏就像一个战场,玩家必须知道何时以及如何进攻和防守,这是一场智慧和勇气的比拼。既要有超越世俗的宏观视角,也要有微观的参与博弈的策略。
历史上,儒家、佛家、道家、政治家、军事家、著作家、数学家、哲学家等都对围棋运动赞不绝口。
书 Shu
Historically, Confucianists, Buddhists, Taoists, politicians, militarists, writers, mathematicians, philosophers, etc, all praised the game of Weiqi.
棋
围棋是一种棋类游戏,它包含了阴阳哲学、帝国政治、军事战略等。围棋游戏就像一个战场,玩家必须知道何时以及如何进攻和防守,这是一场智慧和勇气的比拼。既要有超越世俗的宏观视角,也要有微观的参与博弈的策略。
历史上,儒家、佛家、道家、政治家、军事家、著作家、数学家、哲学家等都对围棋运动赞不绝口。
书 Shu
Emperor Taizong of Tang Dynasty said: "When you want to write a calligraphy, you should stop worrying other things and concentrate your mind, then your heart will be in harmony with the spirit......". This means that only when you regulate your emotions and breath before creating a calligraphic work, calm your mind and be relax, you can produce high-quality work and make the calligraphic style fit into the wonderful realm.
Although the shape of the character is on paper, the interest of the character is beyond the ink and paper. It is like Lao Tzu's " For I am abstracted from the world,the world from nature,nature from the way,and the way from what is beneath abstraction". It is also like the Buddhist saying: " a world in a wildflower, and a bodhi in a leaf".
书
唐太宗曾说:“当你要写书法的时候,你应该停止担心其他事情,集中精神,这样你的心就会与精神保持和谐……”。这就意味着,只有在创作书法作品之前,调节好自己的情绪和呼吸,静下心来,放松下来,才能创作出高质量的作品,使书法风格融入到美妙的境界中。
虽然字的形状是写纸上的,但字的韵味却超越了墨和纸。就像老子说的“人法地,地法天,天法道,道法自然”。这也就像佛教的一句话:“一花一世界,一叶一菩提”。
画 Hua
Although the shape of the character is on paper, the interest of the character is beyond the ink and paper. It is like Lao Tzu's " For I am abstracted from the world,the world from nature,nature from the way,and the way from what is beneath abstraction". It is also like the Buddhist saying: " a world in a wildflower, and a bodhi in a leaf".
书
唐太宗曾说:“当你要写书法的时候,你应该停止担心其他事情,集中精神,这样你的心就会与精神保持和谐……”。这就意味着,只有在创作书法作品之前,调节好自己的情绪和呼吸,静下心来,放松下来,才能创作出高质量的作品,使书法风格融入到美妙的境界中。
虽然字的形状是写纸上的,但字的韵味却超越了墨和纸。就像老子说的“人法地,地法天,天法道,道法自然”。这也就像佛教的一句话:“一花一世界,一叶一菩提”。
画 Hua
The Chinese painting emphasizes comprehensive cultural cultivation and advocates "reading ten thousand scrolls of books, travelling ten thousand miles". A Chinese painting usually contains poetry, calligraphy, painting, and seal, it requires the painter with high character, talent, knowledge, and thought. The subjects are mostly about landscapes, flowers and birds, and the plum blossom, orchid, bamboo and chrysanthemum, which symbolize the quiet and secluded life, the pure, honest, noble and chaste personality spirit.
画
中国画强调综合文化修养,提倡“读万卷书,行万里路”。中国画通常包括诗、书、画、印,它要求画家具有高尚的品格、才华、知识和思想。题材多为山水、花鸟、梅花、兰花、竹子、菊花等,象征着清静幽静的生活和纯洁、诚实、高尚的人格精神。
画
中国画强调综合文化修养,提倡“读万卷书,行万里路”。中国画通常包括诗、书、画、印,它要求画家具有高尚的品格、才华、知识和思想。题材多为山水、花鸟、梅花、兰花、竹子、菊花等,象征着清静幽静的生活和纯洁、诚实、高尚的人格精神。
Anonymous
Originally Answered: Do you think that Chinese art is underrated?
Like they said everything in China is undervalued in the west.
Although I would explain it in a different fashion. Western art and Eastern art is different. Both have had significant depth and thousands of years of history and tradition. (Japanese art, which has been participating in the west as early as hundreds of years ago, is integrated into western art world.) As these two are not mutually inclusive of each other in a lot of sense, investors tend to focus on either one of them. When art becomes a business, you identify the undervalued piece and sell it at the real price that it deserves. When it comes to identifying undervalued Chinese art as an American or European, it's like shooting daggers into the sky. You will never win.
就像他们说的,在西方,中国的一切都被低估了。
我会用不同的方式来解释。西方艺术和东方艺术是不同的,两者都有着深厚的底蕴和数千年的历史和传统(日本艺术早在几百年前就为西方艺术所熟悉,现在已经融入了西方艺术界)。由于这两种艺术在很大程度上并不是相互包容的,投资者往往会把注意力集中在其中一种。当艺术品成为一种生意时,你会发现被低估的艺术品,并以它应得的真实价格出售。在将被低估的中国艺术品与美国或欧洲艺术进行归类时,就好像是在向天空射匕首,你永远赢不了。
Originally Answered: Do you think that Chinese art is underrated?
Like they said everything in China is undervalued in the west.
Although I would explain it in a different fashion. Western art and Eastern art is different. Both have had significant depth and thousands of years of history and tradition. (Japanese art, which has been participating in the west as early as hundreds of years ago, is integrated into western art world.) As these two are not mutually inclusive of each other in a lot of sense, investors tend to focus on either one of them. When art becomes a business, you identify the undervalued piece and sell it at the real price that it deserves. When it comes to identifying undervalued Chinese art as an American or European, it's like shooting daggers into the sky. You will never win.
就像他们说的,在西方,中国的一切都被低估了。
我会用不同的方式来解释。西方艺术和东方艺术是不同的,两者都有着深厚的底蕴和数千年的历史和传统(日本艺术早在几百年前就为西方艺术所熟悉,现在已经融入了西方艺术界)。由于这两种艺术在很大程度上并不是相互包容的,投资者往往会把注意力集中在其中一种。当艺术品成为一种生意时,你会发现被低估的艺术品,并以它应得的真实价格出售。在将被低估的中国艺术品与美国或欧洲艺术进行归类时,就好像是在向天空射匕首,你永远赢不了。
West: just painting
China: calligraphy and painting have “the same origin”, as the tools (brush) and techniques are identical for these two art form in Chinese art
West: on canvas
China: on paper and silk
West: oil based
China: water based
西方:就是画画
中国:书法和绘画“同源”,因为在中国艺术中这两种艺术形式使用的工具(毛笔)和技法是相同的
西方:画在画布上
中国:画在纸和丝绸上
西方:以油性颜料为基础
中国:以墨水为基础
China: calligraphy and painting have “the same origin”, as the tools (brush) and techniques are identical for these two art form in Chinese art
West: on canvas
China: on paper and silk
West: oil based
China: water based
西方:就是画画
中国:书法和绘画“同源”,因为在中国艺术中这两种艺术形式使用的工具(毛笔)和技法是相同的
西方:画在画布上
中国:画在纸和丝绸上
西方:以油性颜料为基础
中国:以墨水为基础
West: you can work on a stroke until you are satisfied, so some paintings take years
China: the ink spreads out, so you only get one chance. Typically can be finished counting with days, sometimes even within an hour
West: pigment is a very important part of creating the art
China: sometimes we have other colors, but mostly just black
West: just the painting is uated
西方:你可以一直画,直到你满意为止,所以有些画要花上好几年的时间
中国:墨汁会散开,你只有一次机会。通常可以用几天完成作品,有时甚至在一小时内完成
西方:颜料是艺术创作中非常重要的一部分
中国:有时我们会用其他颜色,但大多数时候用黑色墨水
西方:只对画进行评价
China: the ink spreads out, so you only get one chance. Typically can be finished counting with days, sometimes even within an hour
West: pigment is a very important part of creating the art
China: sometimes we have other colors, but mostly just black
West: just the painting is uated
西方:你可以一直画,直到你满意为止,所以有些画要花上好几年的时间
中国:墨汁会散开,你只有一次机会。通常可以用几天完成作品,有时甚至在一小时内完成
西方:颜料是艺术创作中非常重要的一部分
中国:有时我们会用其他颜色,但大多数时候用黑色墨水
西方:只对画进行评价
China: aside from the painting, you write a poetry, put it on as calligraphy, sign it, finally you put on a stamp that is hand carved by yourself. (Not all painting has it, but most of them do) All of them are uated. Also the character of the artist is very important: if the artist is a disreputable person in the history, his artistic accomplishment won’t be recognised. Example:
West: look like the obxt (at least at the beginning)
China: grasp the feeling that the obxt gives you. Example:
中国:除了画,可能你还会写诗,写上书法,签名,最后盖上了自己亲手刻的印章(不是所有的画都有,但大多数都有),所有这一切都会被评估。另外,艺术家的品格也是非常重要的:如果艺术家在历史上是声名狼藉的人,他的艺术成就就不会得到认可。
西方:看起来像实物(至少在早期的时候)
中国:把握对象给你的感觉。
West: look like the obxt (at least at the beginning)
China: grasp the feeling that the obxt gives you. Example:
中国:除了画,可能你还会写诗,写上书法,签名,最后盖上了自己亲手刻的印章(不是所有的画都有,但大多数都有),所有这一切都会被评估。另外,艺术家的品格也是非常重要的:如果艺术家在历史上是声名狼藉的人,他的艺术成就就不会得到认可。
西方:看起来像实物(至少在早期的时候)
中国:把握对象给你的感觉。
Also in China, when a collector obtains a painting, he sometimes put on well crafted poetry and write it carefully on the painting, then put on his stamp as well. It is very common to see more than twenty stamps on a really old painting. Appreciating an old masterpiece is like reading a history book of the painting itself. Some of the collectors might even be more famous than the painter himself.
In short, Chinese painting is an affiliation of poetry and literature. The “craft” itself is never as important as it is in the west.
同样在中国,当一个收藏家得到一幅画时,他有时会把精心创作的诗歌小心地题在画上,然后再盖上印章。在一幅非常古老的画上看到二十多枚印章是很常见的。欣赏一幅古老的杰作就像读一本关于这幅画本身的历史书,有些收藏家甚至可能比画家本人更出名。
总之,中国画是诗歌和文学的一个分支,“技巧”本身从来没有像在西方那样重要。
In short, Chinese painting is an affiliation of poetry and literature. The “craft” itself is never as important as it is in the west.
同样在中国,当一个收藏家得到一幅画时,他有时会把精心创作的诗歌小心地题在画上,然后再盖上印章。在一幅非常古老的画上看到二十多枚印章是很常见的。欣赏一幅古老的杰作就像读一本关于这幅画本身的历史书,有些收藏家甚至可能比画家本人更出名。
总之,中国画是诗歌和文学的一个分支,“技巧”本身从来没有像在西方那样重要。
很赞 5
收藏