为什么中国被称为“中央王国”?
2022-10-29 青丘国的守护者 22063
正文翻译
Why is China called the "Middle Kingdom"?

为什么中国被称为“中央王国”?

评论翻译
Phen Su
China first referred to the Luoyang area,You can find it in the center of the image below. because it was located in the middle of China's geographic location, so it was called the middle kingdom. The king’s territory was only the Luoyang area two thousand years without invading any country, and developing a very mature Chinese civilization.

中国首先得说下洛阳地区,你可以在下图(略)的中心找到它。因为它位于中国地理位置的中部,所以它被称为中央王国。该国王的领土只有洛阳地区历经两千来年,他们没有侵略任何国家,发展了非常成熟的中华文明。

Luoyang has the most prosperous city.

洛阳有最繁华的城市。


Luoyang owns the first Chinese book I Ching, which is the origin of all Chinese culture.

洛阳拥有中国第一部书《易经》,这是所有中国文化的起源。


Luoyang has the first Confucian school.

洛阳有第一个儒家学派。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Luoyang has the first Taoist temple.

洛阳有第一座道观。


Luoyang has the first Buddhist temple.

洛阳有第一座佛教寺庙。


Other countries were attracted by Luoyang's advanced civilization. People began to learn from China and put forward the theory of the Hua and Yi . It believes that as long as you learn Chinese culture, you can join China. If you don't learn Chinese culture, you are a barbaric. Everyone agrees that King Zhou is the son of heaven, who was sent by God to help the people. All kings agree that King Zhou is the king of kings. Even the Yayan spoken by King Zhou became the official language, and all scholars and nobles would speak it. This was also the first Mandarin version.

其他国家被洛阳先进的文明所吸引,人们开始向中国学习,提出了“华”和“夷”的理论,这种观念在于只要学习中国文化,就可以融入中华。不学中国文化,就是野蛮人。大家一致认为周王是天子,是神派来帮助人民的。诸王一致认为周王是万王之王。就连周王说的雅言也成了官方语言,所有的士人贵族都会说。这也是第一个普通话版本。


In the end, many countries joined China. The Qin, Mongols, and Manchus were originally ethnic minorities. They all chose to join China when they ruled China, making China a very large country. The Middle Kingdom is no longer a geographical term, but refers to Chinese civilization.

最终,许多国家加入了中国的行列。秦(Qin)、蒙、满原为少数民族。他们在统治中国时都选择加入中国,使中国成为了一个非常大的国家。中央王国不再是一个地理术语,而是指中华文明。


——————
Steve Chao
I can answer this question. Before China was unified as one country, there were many small kingdoms in China. Every kingdom had his own king and government. However, there was still one kingdom which was superior than others. The king of this super kingdom was called Son of God and was treated as the king of kings. His kingdom was respectfully called “ Middle Kingdom” by other kingdoms. In 220 BC, the kingdom “Qin” conquered all other kingdoms and unified the China under one central government. As a result, there was only one kingdom in Qin Dynasty. Middle kingdom and China was one thing now.

这个问题我可以回答。在中国统一为一个国家之前,中国有许多小王国。每个王国都有自己的国王和政府。然而,有一个王国比其他王国优越;这个超级王国的国王被称为天子,被称为王中之王。他的王国被其他王国尊称为“中央王国”;公元前220年,秦国征服了所有其他国家,统一了中国,只剩下秦国一个王国了;于是中央王国和中国现在就成了一体的。

——————
Sulskis Galina
OK, let me provide you the correct answer as most of the answers here are somehow wrong.

中国, in terms of today’s language and translation, it means the central country.
However, in ancient Chinese language, 国 means 郭, which means “city”, or means walled city with facilities as a fortress. It first appeared in “Zhou Dynasty”. Later, it more indicate to the capital city where the emperor lives.
好吧,让我给你提供正确的答案,因为这里的大多数答案都是错误的。
中国,用今天的语言和翻译来说,就是中央国家的意思。
然而,在古代汉语中,国用郭来表示,意思是“城市”,或者是指有设施作为堡垒的有围墙的城市;最早出现在《周朝》。后来,它更多地指皇帝居住的都城。



中国 doesn’t really mean middle kingdom at all. And it doesn’t even mean a kingdom. It is more focusing on “Central”, it more likely carries a location and orientation meaning.
In terms of arrogance, 中国 is not the word, but 天朝上国, which means “The State of Heaven”.
中国完全不是中央王国的意思;它甚至不是指的一个王国。它的意思更侧重于“中心”,它更可能带有位置和方向的意义。
在凸显傲慢方面,并不是因为中国这个词;而是天朝上国,意为“上天之国”。

——
Nguyễn Thắng

中 middle 国 country!
中 middle 原 common sense to refer to the river delta!(感觉一般指的是河流冲击的三角洲)
中 middle 土 land!

is a geographic concept, referring to the central and downstream areas of the Yellow River with the center of Henan province, the birthplace of Chinese civilization, viewed by the Huaxia as the center of all humanity. [first] Ancient Chinese also use words like "China", "Middle Earth", "Central China" with the same meaning as the central plate. It is generally assumed that Zhongyuan is the focus area of ​​the Huaxia tribe, the center is Zhou. With the unification of Huaxia, Huaxia culture or Chu culture was developed and spread to other regions. Residing in the central and downstream of the Yellow River, Hoa Ha people with advanced culture considered themselves civilized, called China to distinguish it with four di. With the spread of Huaxia culture, many peripheral adversaries are also integrated into the Central Plains culture!

是一个地理概念,指以河南为中心的黄河中下游地区,河南省是华夏文明的发源地,被华夏视为全人类的中心。首先,古代中国人也用“中国”、“中土”、“华中”之类的词,意思和中央大陆一样。一般认为,中原是华夏部落的集中地区,中心是周。随着华夏的统一,华夏文化或楚文化得到发展并传播到其他地区。居住在黄河中下游,具有先进文化的华夏人自认为是文明的,称呼自己为中国,周围为四狄。随着华夏文化的传播,很多外围竞争对手也融入了中原文化!

They use this term to distinguish themselves and their surroundings and sometimes cultural racism!

他们用这个词来区分自己和周围的环境,有时还具有文化种族主义!

like

就像:



西戎 mean the wolf in the west :意思是西部的狼/害虫
東夷 shooters in the east:东部的弓箭手
北狄 mean the enemy in the north:指北方的敌人/危害物
南蠻 barbarian in South:南方的野人/没教养的人

So they have divided their world into four different directions since ancient times! And call yourself the center while invading other nations around

所以,自古以来,他们就把世界分成了四个不同的方向!并称自己为中心,同时侵略周围的其他国家

——
Matthew Asia

It’s a direct translation from 中国
中 middle
国 kingdom/country

Far back in history everyone assumed they were the centre of the world/universe and that’s where the name most likely comes from
China was the kingdom in the middle of their world.

这(中央王国)是直接翻译自“中国”的结果。
中 middle(中间,中心,)
国 kingdom/country(王国、国家)
在历史上,很早的时候,大家都认为自己是世界/宇宙的中心,这就是这个名字最可能的来源。中国是他们世界里面中部的王国。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Anthony Hoysted

The Japanese, who borrowed Chinese characters for their writing system, were happy to keep 中国 (middle/central kingdom) as the name for China, because their name for Japan was 日本 (origin of the sun), which is (arguably) an even better name.
日本人为他们的书写系统借用了汉字,他们很乐意保留中国作为中国的名字,因为他们日本的名字是日本 (太阳的升起之地),这(可以说)是一个更好的名字。

——
Rose Walker
Why do some people call China the "middle kingdom"?
Because that’s literally China’s name.

中国
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Zhōngguó
That means China in Chinese, or I suppose Mandarin? I can’t tell the difference between Mandarin and Cantonese or much else. :P
Anyhoo, the Zhōng part roughly means the middle or center. The guó part means kingdom or country.
Disclaimer: I’m not Chinese. I don’t speak any kind of Chinese. I’m just going by what I learned in university years ago. If what I answered is incorrect, then I apologize.

为什么称呼他们为中央王国,因为中国之名的字面意思就是这个。
中国:Zhōngguó
这意味着中国来自汉语,或者,我想应该是普通话?我分不清普通话和广东话的区别,抱歉。
无论如何,Zhōng的大致意思是中间或中心。guó的意思是王国或国家。
声明:我不是中国人。我不会说任何一种中文。我只是依据几年前在大学里学到的东西做出的回答;如果我的回答不正确,那么我道歉。

——
Chizuko Allen
China is the "Middle Kingdom" but in reference to what?
The notion of “middle country (kingdom)” was first introduced by the people living in a small portion of today’s China, actually the middle sections of the Yellow River, millennia ago. This area, in antiquity, was very special thanks to its fertile land and location serving as a crossroads in northern China. Those in this area were surrounded by the “eastern,” “western,” “northern,” “and southern” peoples who had different lifestyles under diverse natural surroundings.

中国是“中央王国”,是基于什么而来的?
几千年前,居住在今天中国一小部分地区,实际上是黄河中游地区的人们首次提出了“中心国家(王国)”的概念。
这个地区在古代由于其肥沃的土地和作为中国北方十字路口的位置,是非常特殊的。这个地区的人们被“东方”、“西方”、“北方”和“南方”的人们所包围,他们在不同的自然环境下有着不同的生活方式。

Thanks largely to their unique location, those in the mid-section of the Yellow River came to develop a city and soon a civilization, or what we know as the prototype “Chinese civilization.” They thought they were superior because they had developed a writing system and other cultures, and they also believed that they were in the “middle,” being surrounded by “barbarians” who were eager to come and trade crops and animals for cultural goods. This is how the Chinese civilization began millennia ago.

在很大程度上,由于他们独特的地理位置,黄河中段的人们发展出了一座城市,很快就形成了一种文明,或者我们所知的“中国文明”的原型,他们还认为自己处于“世界中心”,被渴望前来用农作物和动物交换文化商品的“野蛮人”包围着。这就是几千年前中国文明的起源。

Over time, the civilization expanded to encompass much of northern China, incorporating former “barbarians.” Now, those living outside of northern China were referred to as “barbarians.” The “eastern barbarians” had initially been in the Shandong peninsula (of China) earlier, but soon those in the Korean peninsula and the Japanese islands were referred to as “eastern barbarians.” The civilization even incorporated southern China later, so the “southern barbarians” were pushed farther down to Vietnam and Southeast Asia.

随着时间的推移,文明扩展到包括中国北方的大部分地区,融合了以前的“野蛮人”;
而那些居住在中国北方以外的也被称为“野蛮人”的“东夷:东方野蛮人”,最初是在(中国的)山东半岛,但很快东夷这个词被推向朝鲜半岛和日本岛屿。
这个文明之后包括了中国南方,所以“南方野蛮人”被进一步推向了越南和东南亚。

The “middle kingdom” continued expanding for centuries, but it also shrank at times because of “barbarian” invasions. Regardless, the notion of their country being in the “middle” (and superior) lives on till this day.

这个“中央王国”千百年来以来一直在扩张,但由于“野蛮人”的入侵,它有时也会萎缩。无论如何,他们的国家处于“中心”(和更优越)的观念一直延续到今天。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


————
Jiahong Chen
Actually it doesn’t mean Middle, it means Central.
The Ancient China thought it were the center of the world, the others surrounding it were all barbarians. Outer than these barbarians were the oceans. It’s so called the China’s centerism.
So it does not mean Middle Kingdom, it means Central Kingdom.

实际上,它不是指中部,而是指中央老大。
古代中国认为它是世界的中心,周围的人都是野蛮人,而在这些野蛮人之外是海洋。这就是所谓的中国中心主义。
所以它不是指中部王国,而是指起主导作用的中央王国。

————
Dave C.J. Kim
It’s the archaic name Han Chinese people have for their land. Literal translation would be more like “the central plain” or “the middle plain”. referring to the Chinese heartland: Middle and lower reaches of the Yellow River Valley and the geographical region known as the North China Plain.
That and in Traditional Chinese Religion and cosmology, that area is the center of the world. Not unlike other classical and ancient world mythologies and religions.

这是汉族人对他们的土地的古称。直译更像是“中原”或“中部平原”。指的是中国的心脏地带:黄河流域中下游,地理区域称为华北平原。
在传统的中国宗教和宇宙观中,那个区域是世界的中心。与其他古典和古代世界神话和宗教没有什么不同。

Peter Jones
That’s how they thought of China centuries ago, only China counted, everyone else were barbarians and uncivilised. Not the only country to think like that unfortunately.

这就是数个世纪前他们对中国的看法,只是指中国,其他人都是野蛮人和未开化的。不幸的是,这不是唯一一个这样想的国家。

Chuan He

All stupid ancients on this planet thought they were at the center (中 doesn't mean middle here) of the world before they know the world is a sphere. Center means supreme, and N S W E are all barbarians. But only Chinese still believe that they are the best in this world even after their wooden sailboat hit by Western iron fleet, and even today. We call this Ah Q spirit”
这个星球上所有愚蠢的古人都以为自己在中心(中在这里并不意味着中部)的世界,之后他们才知道世界是一个球体。中就是至高无上的意思,周围四方都是蛮夷。但只有中国人即使在他们的木帆船被西方铁甲舰队击破后,他们至今仍然相信他们是世界上最好的,我们把这叫做阿Q精神”。

很赞 3
收藏