
正文翻译

◆『モンハン』プレイヤーは読めた「赫耀多面体」
《怪物猎人》玩家会读的<赫耀多面体>

というのも、過去に『モンスターハンターライズ』で同じ漢字を冠した「奇しき赫耀のバルファルク」というモンスターが登場済み。ある意味、予習はバッチリだったというわけです。
这是因为,曾经在《怪物猎人 崛起》中登场过冠以同样汉字的怪物,叫做「奇しき赫耀のバルファルク」(笔者注:简中为神秘红光天彗龙;繁中为秘红赫耀的天彗龙)。某种意义上说,预习做得相当充分。
そのため、当該ツイートに対して「赫耀はバルファルクで学んだ!」「赫耀(かくよう)モンハンやってる人なら分かる、はず」「赫耀てwwwモンハンの民なら1発で読めるべ」といったリプライが続出していました。
因此,针对这条推特,接连出现了“赫耀在天慧龙那学过!”,“赫耀(KakuYo-)玩怪物猎人的都懂,吧”,“赫耀,哈哈哈,怪物猎人玩家秒懂”等等回复。
12月7日、オープンワールドRPG『原神』にて最新アップデートVer.3.3「六処解悟、諸相空無」が配信。そこで新たに実装されるファルザンの元素爆発を巡って、“難読漢字”問題が勃発してしまったようです。
12月7日,开放世界RPG《原神》的最新更新Ver.3.3<六处解悟,诸相空无>发布。围绕此次更新的法鲁赞的元素爆发技能,似乎爆发了“难读汉字”问题。
12月7日,开放世界RPG《原神》的最新更新Ver.3.3<六处解悟,诸相空无>发布。围绕此次更新的法鲁赞的元素爆发技能,似乎爆发了“难读汉字”问题。

◆『モンハン』プレイヤーは読めた「赫耀多面体」
《怪物猎人》玩家会读的<赫耀多面体>
話題となっているのは、12月5日に公式Twitter上で紹介されたファルザンの元素爆発「搏風秘道」。発動時に「赫耀多面体」というオブジェクトを配置するのですが、この「赫耀」というワードについて「読めないよ~」「漢字がいっぱい…。うっ頭が…」といった声がチラホラ。
成为话题的,是12月5日官方推特上介绍的法鲁赞的元素爆发<搏风秘道>。技能发动时会部署叫做<赫耀多面体>的物体,对<赫耀>这个词“不会读啊~”,“全是汉字……。呃,头疼……”之类的声音此起彼伏。
成为话题的,是12月5日官方推特上介绍的法鲁赞的元素爆发<搏风秘道>。技能发动时会部署叫做<赫耀多面体>的物体,对<赫耀>这个词“不会读啊~”,“全是汉字……。呃,头疼……”之类的声音此起彼伏。
ちなみに「赫耀(かくよう)」と読むのですが、日常ではあまり見かけないイメージ。ところが、『モンスターハンター』シリーズをプレイしているユーザーのほとんどは、難なく読めたのだとか。
顺便一提,赫耀读作KakuYo-,印象中日常生活并不多见。然而,在玩《怪物猎人》系列的玩家却能轻松读懂。
顺便一提,赫耀读作KakuYo-,印象中日常生活并不多见。然而,在玩《怪物猎人》系列的玩家却能轻松读懂。

というのも、過去に『モンスターハンターライズ』で同じ漢字を冠した「奇しき赫耀のバルファルク」というモンスターが登場済み。ある意味、予習はバッチリだったというわけです。
这是因为,曾经在《怪物猎人 崛起》中登场过冠以同样汉字的怪物,叫做「奇しき赫耀のバルファルク」(笔者注:简中为神秘红光天彗龙;繁中为秘红赫耀的天彗龙)。某种意义上说,预习做得相当充分。
そのため、当該ツイートに対して「赫耀はバルファルクで学んだ!」「赫耀(かくよう)モンハンやってる人なら分かる、はず」「赫耀てwwwモンハンの民なら1発で読めるべ」といったリプライが続出していました。
因此,针对这条推特,接连出现了“赫耀在天慧龙那学过!”,“赫耀(KakuYo-)玩怪物猎人的都懂,吧”,“赫耀,哈哈哈,怪物猎人玩家秒懂”等等回复。
両作とも普段は見慣れない漢字を用いることで、独自の世界観を成り立たせている印象。ひょっとすると、今度は『原神』に登場した難読ワードが『モンスターハンター』で生かされる日が来るかもしれませんね!
两款游戏都通过使用平日里不常见的汉字,形成独特世界观,印象深刻。也许有朝一日,《原神》里出现过的难读词语,还会在《怪物猎人》中发挥作用!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
两款游戏都通过使用平日里不常见的汉字,形成独特世界观,印象深刻。也许有朝一日,《原神》里出现过的难读词语,还会在《怪物猎人》中发挥作用!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
返信は未読スルー
読めはするが意味を正確には分からん。字面からして赤く光るとかそういう感じなんだろうが。
读倒是会读,但是不知道准确的意思。从字面上看,是闪着红光之类的感觉吧。
読めはするが意味を正確には分からん。字面からして赤く光るとかそういう感じなんだろうが。
读倒是会读,但是不知道准确的意思。从字面上看,是闪着红光之类的感觉吧。
ken*****
両ゲームともプレイしたことないけど普通に読めるし、読めるだろ。
読書量が足りんとしか思えん。
虽然两款游戏都没玩过,但是一般都会读,读得懂啊。
只让我感觉(你们)读书少。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
両ゲームともプレイしたことないけど普通に読めるし、読めるだろ。
読書量が足りんとしか思えん。
虽然两款游戏都没玩过,但是一般都会读,读得懂啊。
只让我感觉(你们)读书少。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
「赫」は漢検準一級レベルだそうなので漢字の中でも特に難しい方だと考えられます。とすると一般的な読書量でも「読めないのが普通」な可能性は十分あると思いますが、どうでしょうか。
ちなみに私は漫画知識のおかげで読めました。
ところでBAD数の割には、批判とは言えないような批判しか無いのには驚きますね。
<赫>据说是汉检准一级水平,所以被认为在汉字当中属于特别难级别。这样的话,我认为即使是普通阅读量,“不会读很正常”的可能性很高,您说呢。
对了,我是多亏了漫画知识才会读的。
另外,亏你还获得了这么多踩,这不能称之为批评的批评令人震惊啊。
ちなみに私は漫画知識のおかげで読めました。
ところでBAD数の割には、批判とは言えないような批判しか無いのには驚きますね。
<赫>据说是汉检准一级水平,所以被认为在汉字当中属于特别难级别。这样的话,我认为即使是普通阅读量,“不会读很正常”的可能性很高,您说呢。
对了,我是多亏了漫画知识才会读的。
另外,亏你还获得了这么多踩,这不能称之为批评的批评令人震惊啊。
普通には読めないし、読書で漢字学ぶのとゲームや漫画で漢字学ぶので違いはないですがね。
気になるけど調べない、知らないままっていうのが問題なだけです。読書してたらゲームより有用なんて考え自体が偏見だと思いますがね。
一般是不会读的,而且通过读书学汉字和通过玩游戏和看漫画学汉字没什么区别吧。
虽然很在意,但不去查,所以一直不知道才是问题所在。我倒觉得,读书比玩游戏有用的这种想法本身就是一种偏见。
気になるけど調べない、知らないままっていうのが問題なだけです。読書してたらゲームより有用なんて考え自体が偏見だと思いますがね。
一般是不会读的,而且通过读书学汉字和通过玩游戏和看漫画学汉字没什么区别吧。
虽然很在意,但不去查,所以一直不知道才是问题所在。我倒觉得,读书比玩游戏有用的这种想法本身就是一种偏见。
>普通には読めないし、読書で漢字学ぶのとゲームや漫画で漢字学ぶので違いはないですがね。
勿論、漫画で覚えようが活字で覚えようが情報・知識に違いはないよ?
どこかに「活字で覚えるべき」とか書いてある?(笑)
>読書してたらゲームより有用なんて考え自体が偏見だと思いますがね。
いやだから、どこにそんな事書いてある?(笑)
意訳を通り越して、恐ろしいまでに勝手に文章を増やさないでくれます?
ただまあ、「普通」とは書いたけど、普通の定義は人それぞれだよな。
そこは確かに言葉の使い方を間違えた。
申し訳ない。
>一般是不会读的,而且通过读书学汉字和通过玩游戏和看漫画学汉字没什么区别吧。
当然,无论是通过漫画来记,还是通过印刷品来记,信息·知识上并无差异吧?
我哪写“应该通过印刷品来记”了?(笑)
>我倒觉得,读书比玩游戏有用的这种想法本身就是一种偏见。
哎呀我说,我哪里写过这样的话呀?(笑)
能不能不要超出意译的范畴,擅自将文字脑补到可怕的地步?
不过,“一般”我倒是写了,一般的定义因人而异啊。
这里的用词确实不对。
对不起。
勿論、漫画で覚えようが活字で覚えようが情報・知識に違いはないよ?
どこかに「活字で覚えるべき」とか書いてある?(笑)
>読書してたらゲームより有用なんて考え自体が偏見だと思いますがね。
いやだから、どこにそんな事書いてある?(笑)
意訳を通り越して、恐ろしいまでに勝手に文章を増やさないでくれます?
ただまあ、「普通」とは書いたけど、普通の定義は人それぞれだよな。
そこは確かに言葉の使い方を間違えた。
申し訳ない。
>一般是不会读的,而且通过读书学汉字和通过玩游戏和看漫画学汉字没什么区别吧。
当然,无论是通过漫画来记,还是通过印刷品来记,信息·知识上并无差异吧?
我哪写“应该通过印刷品来记”了?(笑)
>我倒觉得,读书比玩游戏有用的这种想法本身就是一种偏见。
哎呀我说,我哪里写过这样的话呀?(笑)
能不能不要超出意译的范畴,擅自将文字脑补到可怕的地步?
不过,“一般”我倒是写了,一般的定义因人而异啊。
这里的用词确实不对。
对不起。
読書してる人の文章とは思えない
不觉得是读过书的人的文字。
不觉得是读过书的人的文字。
tos*****
OVAまでしっかり履修している「最低野郎」達も「赫」は読むことが出来るはず。
连剧场版都认真看过的<装甲骑兵粉丝>们应该也读得出<赫>这个字。
OVAまでしっかり履修している「最低野郎」達も「赫」は読むことが出来るはず。
连剧场版都认真看过的<装甲骑兵粉丝>们应该也读得出<赫>这个字。
shi*****
鬼滅にも赫って字あったね
サブカルから学ぶことはたくさんある
役立つかは、未知数
鬼灭之刃也出现过赫这个字啊
从亚文化中能学到很多东西
有没有用,就不知道了
鬼滅にも赫って字あったね
サブカルから学ぶことはたくさんある
役立つかは、未知数
鬼灭之刃也出现过赫这个字啊
从亚文化中能学到很多东西
有没有用,就不知道了
tou*****
『三國志』関連もおそらく分かる。
「赫」→郝昭も文字変換で
「耀」→費耀の文字変換で。
了解《三国志》相关的应该也知道吧。
<赫>→郝昭的文字转换。
<耀>→費耀的文字转换。
『三國志』関連もおそらく分かる。
「赫」→郝昭も文字変換で
「耀」→費耀の文字変換で。
了解《三国志》相关的应该也知道吧。
<赫>→郝昭的文字转换。
<耀>→費耀的文字转换。
kyo*****
まぁ元々あちらさんのゲームだしね
嗯,本来就是人家的游戏啊。
まぁ元々あちらさんのゲームだしね
嗯,本来就是人家的游戏啊。
py
「原神」は中国産ゲーム・・
《原神》是中国的游戏…
「原神」は中国産ゲーム・・
《原神》是中国的游戏…
sas*****
そりゃそうだろ。
那当然了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
そりゃそうだろ。
那当然了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
adg*****
ゲームと政治を一緒くたにしてるやついかれてる。
この手の単純な人間が各々の国で騒いで差別を助長してる。
政治家からしたら1番美味しいタイプ。
把游戏和政治混为一谈的家伙真是走火入魔了。
这类头脑简单的人,在各国煽动歧视。
这种人最招政治家喜欢
ゲームと政治を一緒くたにしてるやついかれてる。
この手の単純な人間が各々の国で騒いで差別を助長してる。
政治家からしたら1番美味しいタイプ。
把游戏和政治混为一谈的家伙真是走火入魔了。
这类头脑简单的人,在各国煽动歧视。
这种人最招政治家喜欢
the*****
難読漢字は中二病患者の必須栄養素なのだよ…
难读汉字可是中二病患者的必备营养素啊…
難読漢字は中二病患者の必須栄養素なのだよ…
难读汉字可是中二病患者的必备营养素啊…
很赞 7
收藏