你在生活中经历过的最艰难的事情是什么,你是如何克服的?(下)
正文翻译
图
图
评论翻译
Anonymous
When I was in class 3, my uncle told me a story. He said, "Sit on me and only then you will get to hear the story". He hugged me tight and started the story. He told me of the high mountains and the beautiful rivers. I fancied the mountains but I felt a weird pain. I never understood what it was, hence initially, I ignored it. Every day, he would drive me to school and back home. On our way back, he used to tell me 'His stories'. But the pain which I felt, kept increasing.
"Maa, do you know what happened today?"
"Not now, I have lots of work to complete. Go change and finish your food."
"But maaa..."
在我上三年级的时候,我的叔叔给我讲了一个故事。他说:“坐在我身上,只有这样你才能听到我的故事。”他紧紧地抱着我,开始讲故事。他给我讲了高山和美丽的河流。我幻想着群山,但我感到一种奇怪的疼痛。我一直不明白它是什么,所以一开始我忽略了它。他每天开车送我上下学。在我们回来的路上,他常常给我讲“他的故事”。但我感到的痛苦却与日俱增。“妈妈,你知道今天发生了什么事吗?”“现在不行,我还有很多工作要完成。去换衣服,把饭吃完。”“但妈妈……”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
When I was in class 3, my uncle told me a story. He said, "Sit on me and only then you will get to hear the story". He hugged me tight and started the story. He told me of the high mountains and the beautiful rivers. I fancied the mountains but I felt a weird pain. I never understood what it was, hence initially, I ignored it. Every day, he would drive me to school and back home. On our way back, he used to tell me 'His stories'. But the pain which I felt, kept increasing.
"Maa, do you know what happened today?"
"Not now, I have lots of work to complete. Go change and finish your food."
"But maaa..."
在我上三年级的时候,我的叔叔给我讲了一个故事。他说:“坐在我身上,只有这样你才能听到我的故事。”他紧紧地抱着我,开始讲故事。他给我讲了高山和美丽的河流。我幻想着群山,但我感到一种奇怪的疼痛。我一直不明白它是什么,所以一开始我忽略了它。他每天开车送我上下学。在我们回来的路上,他常常给我讲“他的故事”。但我感到的痛苦却与日俱增。“妈妈,你知道今天发生了什么事吗?”“现在不行,我还有很多工作要完成。去换衣服,把饭吃完。”“但妈妈……”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The next day, the pain had increased and so did something new start. I cried, he put his hand over my mouth and continued his story. When I came back home my mother was ill and Dadima told me that she was taken to the hospital. I locked myself in the bathroom and cried, not because of the pain auto uncle had given me, but I was missing my maa. I needed her. I wanted to tell her that I wasn't okay.
As I grew, the stories reduced but the pain didn't. I approached my mother, yet again.
"Maa, can I ask you something?"
"Yes"
"It pains. Over here", I pointed out at my lower.
"I told you not to eat so much of pickle yesterday. Didn't I? Now it will pain".
I didn't know what to say. This was when life had hit hard, a hard smack right there on my face. I didn't know what was happening with me and when I had approached my mother, she didn't want to listen to me.
第二天,疼痛加剧了,新的事情也发生了。我哭了,他用手捂住我的嘴,继续讲他的故事。当我回到家的时候,我的母亲病了,爸爸告诉我她被送到了医院。我把自己锁在浴室里哭了起来,不是因为我叔叔带给我的疼痛,而是我想念我的妈妈。我需要她。我想告诉她我有事。随着我长大了一些,事情发生的次数减少了,但痛苦没有改变。我再次走近母亲。“妈妈,我能问你一件事吗?”“是的”
“这里很痛。我指着我的下体说。“我昨天告诉过你不要吃那么多腌黄瓜。不是吗?所以现在它才会痛”。我不知道该说什么。这是生活给我的沉重打击,重重地打在我脸上。我不知道我身上发生了什么,当我去找我母亲时,她却不想听我说。
As I grew, the stories reduced but the pain didn't. I approached my mother, yet again.
"Maa, can I ask you something?"
"Yes"
"It pains. Over here", I pointed out at my lower.
"I told you not to eat so much of pickle yesterday. Didn't I? Now it will pain".
I didn't know what to say. This was when life had hit hard, a hard smack right there on my face. I didn't know what was happening with me and when I had approached my mother, she didn't want to listen to me.
第二天,疼痛加剧了,新的事情也发生了。我哭了,他用手捂住我的嘴,继续讲他的故事。当我回到家的时候,我的母亲病了,爸爸告诉我她被送到了医院。我把自己锁在浴室里哭了起来,不是因为我叔叔带给我的疼痛,而是我想念我的妈妈。我需要她。我想告诉她我有事。随着我长大了一些,事情发生的次数减少了,但痛苦没有改变。我再次走近母亲。“妈妈,我能问你一件事吗?”“是的”
“这里很痛。我指着我的下体说。“我昨天告诉过你不要吃那么多腌黄瓜。不是吗?所以现在它才会痛”。我不知道该说什么。这是生活给我的沉重打击,重重地打在我脸上。我不知道我身上发生了什么,当我去找我母亲时,她却不想听我说。
From being a timid, shy, girl next door kind of a girl, I became the stubborn, head strong arrogant one. I rarely spoke to my classmates. I maintained distance, from everyone, from everything. I couldn't stop auto uncle from telling me stories. I developed an aversion towards everything, towards everyone.
I realised what was happening with me. I realised I was a victim. But my self confidence had hit rock bottom. I couldn't tell anything to anyone. Owning to my earlier experiences, I felt no one would listen to me.
从一个胆小、害羞、邻家女孩的那种女孩,我变成了固执、孤僻、自负的人。我很少和同学说话。我和所有人,所有事都保持距离。我无法阻止叔叔给我讲故事。我开始厌恶一切,厌恶所有人。我意识到我身上发生了什么。我意识到我是一个受害者。但我的自信心已经跌到了谷底。我什么都不能告诉任何人。由于我以前的经历,我觉得没有人会听我的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I realised what was happening with me. I realised I was a victim. But my self confidence had hit rock bottom. I couldn't tell anything to anyone. Owning to my earlier experiences, I felt no one would listen to me.
从一个胆小、害羞、邻家女孩的那种女孩,我变成了固执、孤僻、自负的人。我很少和同学说话。我和所有人,所有事都保持距离。我无法阻止叔叔给我讲故事。我开始厌恶一切,厌恶所有人。我意识到我身上发生了什么。我意识到我是一个受害者。但我的自信心已经跌到了谷底。我什么都不能告诉任何人。由于我以前的经历,我觉得没有人会听我的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
One day when I couldn't bear the pain any further, I retaliated and in the moment, smacked him hard. He, being the man, showed me what men could do.
When I went home, my mom could sense something had happened.
"Kya hua?"
"Mar gayi main".
"Pagal ki tarah baat mat kar!"
"Tumhe farq padta hai kya?"
Time passed. School had ended. Since then the stories stopped. I could sense the pain disappearing but the scars didn't heal.
有一天,当我再也无法忍受疼痛时,我报复了他,狠狠地打了他一巴掌。他作为一个男人,向我展示了男人能做什么。当我回到家时,我妈妈能感觉到出事了。“发生了什么?”“我要死了。”“别胡说八道!”“这对你重要吗?”时间飞逝,我毕业了。从那以后,故事就停止了。我能感觉到疼痛消失了,但内心的伤疤却没有愈合。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
When I went home, my mom could sense something had happened.
"Kya hua?"
"Mar gayi main".
"Pagal ki tarah baat mat kar!"
"Tumhe farq padta hai kya?"
Time passed. School had ended. Since then the stories stopped. I could sense the pain disappearing but the scars didn't heal.
有一天,当我再也无法忍受疼痛时,我报复了他,狠狠地打了他一巴掌。他作为一个男人,向我展示了男人能做什么。当我回到家时,我妈妈能感觉到出事了。“发生了什么?”“我要死了。”“别胡说八道!”“这对你重要吗?”时间飞逝,我毕业了。从那以后,故事就停止了。我能感觉到疼痛消失了,但内心的伤疤却没有愈合。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I read a lot of books during this period and they helped me. A lot. Books were my solution providers, I knew how to combat situations and its repercussions. I learnt through out. I learnt how the world is filled with several people with varied thoughts. I learnt that all people aren't bad but all people aren't good either. I started analysing every situation and began to look at life as a bigger picture. I told myself that one incident should not make me weak. I built a wall, one which no one could see through. My character underwent a drastic change, twice! My self confidence was on its way back. I healed myself but there is still one aspect which couldn't be changed. I dread relationships. I fear them, not because of the past but because I can not place my trust in anyone. I had friends, I had family but there is still a part of me
在这段时间里我读了很多书,它们帮助了我很多。书籍是我的解决方案提供者,我知道如何应对各种情况及其影响。我了解到世界上充满了不同思想的人。我明白了并非所有人都是坏人,但也并非所有人都是好人。我开始分析每一种情况,开始从更大的角度看待生活。我告诉自己,一件小事不应该让我变得软弱。我筑了一堵墙,一堵没人能看穿的墙。我的性格再次发生了巨大的变化!我的自信正在恢复。我治愈了自己,但仍有一个方面无法改变。我害怕恋爱。我害怕他们,不是因为过去,而是因为我无法信任任何人。我有朋友,我有家人,但我仍然有一部分是封闭着的。
在这段时间里我读了很多书,它们帮助了我很多。书籍是我的解决方案提供者,我知道如何应对各种情况及其影响。我了解到世界上充满了不同思想的人。我明白了并非所有人都是坏人,但也并非所有人都是好人。我开始分析每一种情况,开始从更大的角度看待生活。我告诉自己,一件小事不应该让我变得软弱。我筑了一堵墙,一堵没人能看穿的墙。我的性格再次发生了巨大的变化!我的自信正在恢复。我治愈了自己,但仍有一个方面无法改变。我害怕恋爱。我害怕他们,不是因为过去,而是因为我无法信任任何人。我有朋友,我有家人,但我仍然有一部分是封闭着的。
This answer isn't to seek sympathy or upvotes. Matter of fact, I didn't want to answer it, but something in me made me do it. I now know why. I needed to remind myself that when we fall, we rise too. There is no reason to stay in the pit when you could be doing wonderful things on the outside.
这个答案不是为了寻求同情或点赞。事实上,我不想回答这个问题,但我内心的某种力量迫使我这么做了。我现在知道为什么了。我需要提醒自己,当我们跌倒时,我们也会爬起来。当你在外面有很棒的事情可以做时,没有理由一直呆在坑里。
这个答案不是为了寻求同情或点赞。事实上,我不想回答这个问题,但我内心的某种力量迫使我这么做了。我现在知道为什么了。我需要提醒自己,当我们跌倒时,我们也会爬起来。当你在外面有很棒的事情可以做时,没有理由一直呆在坑里。
Jessica Brown
it was the worst year of my life. We had moved into a brand new dream home with a pool. The boys swam 2–3 times a day. My wife and I talked everyday about how happy we were. My wife got a promotion and we were sitting pretty good.
I went to work and i was severely injured. My employer refused to let me come back to work and retired me.
My wife was diagnosed with cancer and the cancer had already spread. She had a surgery to remove the tumor. Then chemotherapy. That was followed by internal radiation. After 6 months of treatment the doctor pronounced her cancer free. However she got early menopause due to the surgery and radiation.
那是我一生中最糟糕的一年。我们搬进了一个全新的带游泳池的梦幻之家。男孩们每天游泳2-3次。我和妻子每天都在谈论我们有多么幸福。我妻子升职了,我们过得很好。有一天我去上班,受了重伤。我的老板不让我工作,让我办理了退休。接着我妻子被诊断出患有癌症,而且癌细胞已经扩散。她做了切除肿瘤的手术。然后接受了化疗。随后是内部放疗。经过6个月的治疗,医生宣布她的癌症痊愈了。然而,由于手术和放疗,她的更年期提前了。
it was the worst year of my life. We had moved into a brand new dream home with a pool. The boys swam 2–3 times a day. My wife and I talked everyday about how happy we were. My wife got a promotion and we were sitting pretty good.
I went to work and i was severely injured. My employer refused to let me come back to work and retired me.
My wife was diagnosed with cancer and the cancer had already spread. She had a surgery to remove the tumor. Then chemotherapy. That was followed by internal radiation. After 6 months of treatment the doctor pronounced her cancer free. However she got early menopause due to the surgery and radiation.
那是我一生中最糟糕的一年。我们搬进了一个全新的带游泳池的梦幻之家。男孩们每天游泳2-3次。我和妻子每天都在谈论我们有多么幸福。我妻子升职了,我们过得很好。有一天我去上班,受了重伤。我的老板不让我工作,让我办理了退休。接着我妻子被诊断出患有癌症,而且癌细胞已经扩散。她做了切除肿瘤的手术。然后接受了化疗。随后是内部放疗。经过6个月的治疗,医生宣布她的癌症痊愈了。然而,由于手术和放疗,她的更年期提前了。
After a few months she started to plane out and resume her life. We had a couple of more months of happiness. Our middle son had been complaining of stomach/lower abdomen pain. So much so we took him to the emergency room and his GP. Nothing, just his diet we were told.
I got up one June morning and was preparing to enjoy the early summer day in June. My son got up and told me he felt sick. I thought he was just trying to stay at home so I asked him to go to school and promised I would pick him up if he didn’t feel good.
几个月后,她开始计划重新开始她的生活。我们又度过了几个月的幸福时光。直到有一天我们的二儿子一直在抱怨肚子/下腹部疼痛。所以我们带他去了急诊室看了全科医生,被告知没什么,只是他的饮食出了问题。六月的一个早晨,我起床并准备享受六月初夏的一天。我儿子走过来告诉我他不舒服。我以为他只是想呆在家里,所以我让他去学校,并承诺如果他感觉不舒服我会去接他。
I got up one June morning and was preparing to enjoy the early summer day in June. My son got up and told me he felt sick. I thought he was just trying to stay at home so I asked him to go to school and promised I would pick him up if he didn’t feel good.
几个月后,她开始计划重新开始她的生活。我们又度过了几个月的幸福时光。直到有一天我们的二儿子一直在抱怨肚子/下腹部疼痛。所以我们带他去了急诊室看了全科医生,被告知没什么,只是他的饮食出了问题。六月的一个早晨,我起床并准备享受六月初夏的一天。我儿子走过来告诉我他不舒服。我以为他只是想呆在家里,所以我让他去学校,并承诺如果他感觉不舒服我会去接他。
Our little man of 12 years went to school. A couple hours later i went to get him, he was in the nurse’s office complaining of pain to his right side. We had thought it might be appendicitis. I took him to the emergency room. A test showed it wasn’t appendicitis. A CT scan showed he had a tumor above his large bowel. He was taken by ambulance to Valley Childrrns hospital. After a biopsy by surgery we were told he had Desmo Plastic Small Round Cell Tumor. His diagnosis was terminal. He had a surgery, and after recovery They started chemo. after 5 weeks my son told me he wanted to stop. I asked him to just go a little longer as the round of chemo was almost over. I promised him that if he didn’t get to feeling better I would agree with him to stop taking the chemo. He made it through. After a couple of more rounds of chemo he was sent to Stanford. At the Children’s Hospital there they harvested his stem cells, then chemo to kill all of what remained as well as starting a new chemo therapy plan. My little man stayed alive. A diagnosis of 6–8 weeks turned into 8.5 years.
然后我们12岁的小儿子就去上学了。几个小时后,我去找他,他在护士办公室里抱怨他的身体右侧疼痛。我们原以为是阑尾炎。我带他去了急诊室检查结果显示不是阑尾炎。CT扫描显示他的大肠上方有一个肿瘤。他被救护车送往山谷儿童医院。手术活检后,我们被告知他患有硬化性小圆细胞肿瘤,而且是晚期。他做了手术,然后开始接受化疗。五周后,儿子告诉我他想停下来。我让他再多坚持一下,因为这一轮化疗快结束了。我向他保证,如果他的病情没有好转,我会同意他停止化疗。他挺过来了。经过几轮化疗后,他被送往斯坦福大学。在那里的儿童医院,他们采集了他的干细胞,然后杀死了所有剩余的癌细胞,并开始了新的化疗计划。我的小家伙活了下来。从6-8周的预估生命变成了8.5年。
然后我们12岁的小儿子就去上学了。几个小时后,我去找他,他在护士办公室里抱怨他的身体右侧疼痛。我们原以为是阑尾炎。我带他去了急诊室检查结果显示不是阑尾炎。CT扫描显示他的大肠上方有一个肿瘤。他被救护车送往山谷儿童医院。手术活检后,我们被告知他患有硬化性小圆细胞肿瘤,而且是晚期。他做了手术,然后开始接受化疗。五周后,儿子告诉我他想停下来。我让他再多坚持一下,因为这一轮化疗快结束了。我向他保证,如果他的病情没有好转,我会同意他停止化疗。他挺过来了。经过几轮化疗后,他被送往斯坦福大学。在那里的儿童医院,他们采集了他的干细胞,然后杀死了所有剩余的癌细胞,并开始了新的化疗计划。我的小家伙活了下来。从6-8周的预估生命变成了8.5年。
Angie J
When I was 8 years old my parents divorced. My dad moved in with his mom, my mom bought a new house that we lived in with her except for every other weekend when we would go see my dad. A pretty standard custody arrangement, nothing really out of the ordinary nowadays.
One day when I was about 12, my dad picked up my brother and I to go to his house. The drive was long; a few minutes down the road he tells me he has a surprise, that my aunt Susie was at his house (his sister-in-law, my aunt by marriage). He tells me she was there but my cousins and uncle were not. Why?
Because they were going to be together now.
That’s right, you read correctly. My dad drove to his brother’s house and stole his wife in the middle of the night.
我8岁的时候父母离婚了。我爸爸搬去和他妈妈一起住,我妈妈买了新房子,我们和她一起住。除了每隔一个周末我们会去看我爸爸。相当标准的监护安排,并没有什么特别的。在我12岁的时候,有一天,我爸爸接我和弟弟去他家。车程很长;走了几分钟后,他告诉我他有一个惊喜,我的婶子苏茜(他的嫂子,我的婶子)去了他家。他告诉我她在那里,但我的表兄妹和叔叔不在。为什么?因为他们现在就要在一起了。没错,你没看错。我爸半夜开车去他哥哥家,把他老婆偷走了。
When I was 8 years old my parents divorced. My dad moved in with his mom, my mom bought a new house that we lived in with her except for every other weekend when we would go see my dad. A pretty standard custody arrangement, nothing really out of the ordinary nowadays.
One day when I was about 12, my dad picked up my brother and I to go to his house. The drive was long; a few minutes down the road he tells me he has a surprise, that my aunt Susie was at his house (his sister-in-law, my aunt by marriage). He tells me she was there but my cousins and uncle were not. Why?
Because they were going to be together now.
That’s right, you read correctly. My dad drove to his brother’s house and stole his wife in the middle of the night.
我8岁的时候父母离婚了。我爸爸搬去和他妈妈一起住,我妈妈买了新房子,我们和她一起住。除了每隔一个周末我们会去看我爸爸。相当标准的监护安排,并没有什么特别的。在我12岁的时候,有一天,我爸爸接我和弟弟去他家。车程很长;走了几分钟后,他告诉我他有一个惊喜,我的婶子苏茜(他的嫂子,我的婶子)去了他家。他告诉我她在那里,但我的表兄妹和叔叔不在。为什么?因为他们现在就要在一起了。没错,你没看错。我爸半夜开车去他哥哥家,把他老婆偷走了。
I had no idea this was coming, he never spoke about her, in fact I never even remembered seeing them interact very much during family functions. I was shocked, but the worst was to come.
A few months go by, obviously my family was up in arms. Things were incredibly rocky. Summer vacation was starting very soon, and we had this arrangement that my dad would always pick us up for two weeks at the beginning of the summer so we could do some fun stuff. This particular year we had plans to go to Sea World and Busch Gardens. One evening my dad called and spoke to my mom. I heard her yelling in the other room, she came out and handed me the phone, clearly upset. I took it from her and it was him.
我不知道会发生这种事,他从来没有提起过她,事实上,我甚至不记得在家庭活动中见过他们有太多的互动。我很震惊,但最糟糕的事情还在后面。几个月过去了,我的家人显然很生气。暑假很快就要开始了,我们有这样的安排,我爸爸总是会在暑假开始的两个星期来接我们,这样我们就可以做一些有趣的事情。今年我们计划去海洋世界和布希花园。一天晚上,爸爸打电话给妈妈。我听到她在另一个房间里大喊,她出来把电话递给我,显然很沮丧。我从她手里抢过来,是他。
A few months go by, obviously my family was up in arms. Things were incredibly rocky. Summer vacation was starting very soon, and we had this arrangement that my dad would always pick us up for two weeks at the beginning of the summer so we could do some fun stuff. This particular year we had plans to go to Sea World and Busch Gardens. One evening my dad called and spoke to my mom. I heard her yelling in the other room, she came out and handed me the phone, clearly upset. I took it from her and it was him.
我不知道会发生这种事,他从来没有提起过她,事实上,我甚至不记得在家庭活动中见过他们有太多的互动。我很震惊,但最糟糕的事情还在后面。几个月过去了,我的家人显然很生气。暑假很快就要开始了,我们有这样的安排,我爸爸总是会在暑假开始的两个星期来接我们,这样我们就可以做一些有趣的事情。今年我们计划去海洋世界和布希花园。一天晚上,爸爸打电话给妈妈。我听到她在另一个房间里大喊,她出来把电话递给我,显然很沮丧。我从她手里抢过来,是他。
“Angie, it’s dad. I don’t think we should see each other anymore.”
He spoke these words to me like a breakup. I remember feeling like the air left my lungs, like I had been punched in the stomach. The room was spinning, I asked him to repeat himself so many times out of pure disbelief. I begged him, I cried, I pleaded with him. He was stone cold, he was unwavering, he was heartless. He had no explanation, he just kept repeating that same statement and eventually hung up on me while I sobbed on the other end of the line. I never returned back to school to finish the remainder of the year…I slept on the couch by the front door, never leaving the living room. I spent weeks staring out the front window, praying I would see him pull up one day.
“安琪,我是爸爸。我觉得我们不应该再见面了。”他跟我说这些话就像分手一样。我感觉空气都离开了我的肺,我的胃就像被打了一拳。整个房间都在旋转,出于怀疑,我让他重复了很多次。我哭了,我恳求他。他冷酷无情,毫不动摇。他没有解释,只是不停地重复着同样的话,最后挂了我的电话,我在电话的另一端抽泣。我再也没有回到学校完成这一年剩下的课程,我睡在前门的沙发上,从来没有离开过客厅。我花了好几个星期盯着窗外,祈祷有一天能看到他把车停在门口。
He spoke these words to me like a breakup. I remember feeling like the air left my lungs, like I had been punched in the stomach. The room was spinning, I asked him to repeat himself so many times out of pure disbelief. I begged him, I cried, I pleaded with him. He was stone cold, he was unwavering, he was heartless. He had no explanation, he just kept repeating that same statement and eventually hung up on me while I sobbed on the other end of the line. I never returned back to school to finish the remainder of the year…I slept on the couch by the front door, never leaving the living room. I spent weeks staring out the front window, praying I would see him pull up one day.
“安琪,我是爸爸。我觉得我们不应该再见面了。”他跟我说这些话就像分手一样。我感觉空气都离开了我的肺,我的胃就像被打了一拳。整个房间都在旋转,出于怀疑,我让他重复了很多次。我哭了,我恳求他。他冷酷无情,毫不动摇。他没有解释,只是不停地重复着同样的话,最后挂了我的电话,我在电话的另一端抽泣。我再也没有回到学校完成这一年剩下的课程,我睡在前门的沙发上,从来没有离开过客厅。我花了好几个星期盯着窗外,祈祷有一天能看到他把车停在门口。
It took me years and years to work through this. That summer I cried every single day, I would sleep with the phone every night. A few times I even dialed him in my sleep and woke up to him on the other side of the line, angrily telling me to stop calling. My mom was consumed with anger on our behalf - it was obvious that he was surrendering his parental rights so he could enjoy a free life with his new wife, a relationship that was creepy and inappropriate, a relationship.
Fast forward to now…my mom re-married a great guy when I was 15. He’s been my dad ever since. A few times since my real father severed our relationship I have seen him; no more than three times. After my daughter was born he tried to develop a relationship with me but I just couldn’t. We don’t speak, and it’s for the best. He was my first actual heartbreak; I was fortunate enough that my mom re-married someone who is wonderful. I haven’t missed out on anything in life because of stepdad…but the devastation that my dad left was indescribable.
我花了很多很多年才解决了这个问题。那个夏天,我每天都哭,每天晚上都抱着手机睡觉。有几次我甚至在睡梦中拨通了他的电话,醒来时发现他在电话的另一边生气地告诉我不要再打电话了。我的母亲为我们感到愤怒——很明显,他是在放弃他的父亲权利,这样他就可以和他的新妻子享受自由的生活,这是一段令人毛骨悚然和不恰当的关系。快进到现在,我15岁的时候,我妈妈改嫁给了一个很棒的男人。从那以后他就一直是我爸爸。自从我真正的父亲断绝了我们的关系之后,我见过他几次:不超过三次。我女儿出生后,他想和我恢复关系,但我就是做不到。我们保持不说话,这样最好。他是第一个让我真正心碎的人;但我很幸运,我妈妈改嫁了一个很棒的人。我没有因为继父而失去生活中的任何东西,但我父亲留下的伤痛是无法弥补的。
Fast forward to now…my mom re-married a great guy when I was 15. He’s been my dad ever since. A few times since my real father severed our relationship I have seen him; no more than three times. After my daughter was born he tried to develop a relationship with me but I just couldn’t. We don’t speak, and it’s for the best. He was my first actual heartbreak; I was fortunate enough that my mom re-married someone who is wonderful. I haven’t missed out on anything in life because of stepdad…but the devastation that my dad left was indescribable.
我花了很多很多年才解决了这个问题。那个夏天,我每天都哭,每天晚上都抱着手机睡觉。有几次我甚至在睡梦中拨通了他的电话,醒来时发现他在电话的另一边生气地告诉我不要再打电话了。我的母亲为我们感到愤怒——很明显,他是在放弃他的父亲权利,这样他就可以和他的新妻子享受自由的生活,这是一段令人毛骨悚然和不恰当的关系。快进到现在,我15岁的时候,我妈妈改嫁给了一个很棒的男人。从那以后他就一直是我爸爸。自从我真正的父亲断绝了我们的关系之后,我见过他几次:不超过三次。我女儿出生后,他想和我恢复关系,但我就是做不到。我们保持不说话,这样最好。他是第一个让我真正心碎的人;但我很幸运,我妈妈改嫁了一个很棒的人。我没有因为继父而失去生活中的任何东西,但我父亲留下的伤痛是无法弥补的。
Teesta Solanki
I was left paralysed. Without any prior warning without any heads-up. Just couldn't get out of the bed, couldn't walk, couldn't sit, couldn't even turn around in bed. If you ask me how it started I was just another girl with mind full of dreams waiting to conquer the world. Just after I finished my exam I felt immense pain in my feet but ignored it thinking of it as nothing. But little did I know that little pain will cost me so much just 3 months after its onset. I suffered from a very rare neurological disorder called AIDP in which my body cells attacked its own nervous system. And the worst part was it couldn't even be diagnosed till later stage. As for the pain there is just one word I know unbearable. It was hard. That phase was hard.
The worst part was not seeing everyone move forward in life and not knowing what the next day holds for me. The worst part was loosing faith in myself. Loosing hope that I won't be able to do anything in life. That feeling of helplessness. It was the worst feeling ever.
我瘫痪了。没有任何事先信号,没有任何征兆。我下不了床,不能走,不能坐,甚至不能在床上转身。如果你问我是怎么开始的,我只是一个充满梦想的女孩,等待着征服世界。但就在我刚考完试后,我的脚感到巨大的疼痛,但我忽略了它,认为它没什么大不了的。但我不知道,小小的疼痛在发病3个月后就会让我付出如此巨大的代价。我患有一种非常罕见的神经系统疾病,叫做吉兰巴雷综合征,我的身体细胞攻击自己的神经系统。最糟糕的是直到晚期才能被诊断出来。至于痛苦,我只知道一个词——无法忍受。这很难。那个阶段很艰难。最糟糕的是每个人都在生活中前进,我却不知道第二天会发生什么。我对自己失去了信心。失去了信心,我将无法在生活中做任何事情。那种无助的感觉是有史以来最糟糕的感觉。
I was left paralysed. Without any prior warning without any heads-up. Just couldn't get out of the bed, couldn't walk, couldn't sit, couldn't even turn around in bed. If you ask me how it started I was just another girl with mind full of dreams waiting to conquer the world. Just after I finished my exam I felt immense pain in my feet but ignored it thinking of it as nothing. But little did I know that little pain will cost me so much just 3 months after its onset. I suffered from a very rare neurological disorder called AIDP in which my body cells attacked its own nervous system. And the worst part was it couldn't even be diagnosed till later stage. As for the pain there is just one word I know unbearable. It was hard. That phase was hard.
The worst part was not seeing everyone move forward in life and not knowing what the next day holds for me. The worst part was loosing faith in myself. Loosing hope that I won't be able to do anything in life. That feeling of helplessness. It was the worst feeling ever.
我瘫痪了。没有任何事先信号,没有任何征兆。我下不了床,不能走,不能坐,甚至不能在床上转身。如果你问我是怎么开始的,我只是一个充满梦想的女孩,等待着征服世界。但就在我刚考完试后,我的脚感到巨大的疼痛,但我忽略了它,认为它没什么大不了的。但我不知道,小小的疼痛在发病3个月后就会让我付出如此巨大的代价。我患有一种非常罕见的神经系统疾病,叫做吉兰巴雷综合征,我的身体细胞攻击自己的神经系统。最糟糕的是直到晚期才能被诊断出来。至于痛苦,我只知道一个词——无法忍受。这很难。那个阶段很艰难。最糟糕的是每个人都在生活中前进,我却不知道第二天会发生什么。我对自己失去了信心。失去了信心,我将无法在生活中做任何事情。那种无助的感觉是有史以来最糟糕的感觉。
But there was one thing that kept me going. My parents. Even when I was paralysed and on a wheel chair I didn't stop smiling. I knew how much my parents were hurting too. How much they were hurting seeing their only child writhing in pain.
It was tough phase. When I lost faith in myself there were two people who didn't. My parents. They held me when I was falling, became that much needed support under my wings and helped me soar high in the sky.
但有一件事让我坚持了下去。那就是我的父母。即使当我瘫痪了坐在轮椅上时,我也没有停止微笑。因为我知道我的父母有多痛苦。看到他们唯一的孩子痛苦地扭动,他们是多么的痛苦。这是一个艰难的阶段。当我对自己失去信心时,有两个人没有,那就是我的父母。当我坠落时,他们扶着我,成为我翅膀下最需要的支撑,帮助我翱翔天际。
It was tough phase. When I lost faith in myself there were two people who didn't. My parents. They held me when I was falling, became that much needed support under my wings and helped me soar high in the sky.
但有一件事让我坚持了下去。那就是我的父母。即使当我瘫痪了坐在轮椅上时,我也没有停止微笑。因为我知道我的父母有多痛苦。看到他们唯一的孩子痛苦地扭动,他们是多么的痛苦。这是一个艰难的阶段。当我对自己失去信心时,有两个人没有,那就是我的父母。当我坠落时,他们扶着我,成为我翅膀下最需要的支撑,帮助我翱翔天际。
And I did end up represting INDIA in an International Olympiad and won 3 medals for the country; 2 silver and 1 bronze and they were the maximum anyone could win or anyone from India has ever won so far.
And after I came back to the country. The smile on my parents face made it worth the struggle.
I got felicitated in New Delhi by our then health minister Dr Harshvardhan.
So you must feel it was a happy ending for me right. It was far from end.
我最终代表印度参加了国际奥林匹克运动会,为国家赢得了3枚奖牌;2枚银牌和1枚铜牌,这是迄今为止印度人所能赢得的最高纪录。在我回到这个国家之后,我父母脸上的笑容让我觉得这些努力都是值得的。我们当时的卫生部长哈什瓦尔丹博士在新德里向我表示祝贺。所以你一定觉得这对我来说是个幸福的结局,对吧。但事情远没有结束。
And after I came back to the country. The smile on my parents face made it worth the struggle.
I got felicitated in New Delhi by our then health minister Dr Harshvardhan.
So you must feel it was a happy ending for me right. It was far from end.
我最终代表印度参加了国际奥林匹克运动会,为国家赢得了3枚奖牌;2枚银牌和1枚铜牌,这是迄今为止印度人所能赢得的最高纪录。在我回到这个国家之后,我父母脸上的笑容让我觉得这些努力都是值得的。我们当时的卫生部长哈什瓦尔丹博士在新德里向我表示祝贺。所以你一定觉得这对我来说是个幸福的结局,对吧。但事情远没有结束。
I know this is not the end of life. There will be countless obstacles still awaiting me. But I now know that all these tests in life makes me stronger than I already am. And I am ready to face them.
So as for who do I give the credit it's obviously my parents. Without them I would have done nothing. I still remember there was a time when I asked my father if I could leave studies and start my business. Now I don't come from a business family or have any kind of support. But instead of telling me that it was an utterly useless idea he instead supported me. I still remember his words he said I quote “ beta aapko jo bhi krna hai main hu aapke sath, apan mil kar krenge"
And when I won the medals and called him the words he said was
“Mujhe bharosa tha aap par beta aap krloge. I am so proud of you.”
So their unwavering faith in me is what helped me get out of it and made me stronger.
我知道这不是生命的终点。还有无数的障碍等着我。但我现在知道,生活中的这些考验可以让我变得更强大。我已经准备好面对他们了。至于我该归功于谁,显然是我的父母。没有他们,我什么也做不了。我还记得有一段时间,我问父亲我是否可以放弃学业去创业。我不是来自一个商人家庭,也没有办法获得任何支持。但他没有告诉我这是一个完全无法实现的想法,而是支持我。我还记得他说的话"你想做什么,我都陪着你,我们一起做。"当我赢得奖牌时,他说的话是"我相信你会做到的。我真为你感到骄傲。”所以他们对我坚定的信心帮助我走出了困境,让我变得更坚强。
So as for who do I give the credit it's obviously my parents. Without them I would have done nothing. I still remember there was a time when I asked my father if I could leave studies and start my business. Now I don't come from a business family or have any kind of support. But instead of telling me that it was an utterly useless idea he instead supported me. I still remember his words he said I quote “ beta aapko jo bhi krna hai main hu aapke sath, apan mil kar krenge"
And when I won the medals and called him the words he said was
“Mujhe bharosa tha aap par beta aap krloge. I am so proud of you.”
So their unwavering faith in me is what helped me get out of it and made me stronger.
我知道这不是生命的终点。还有无数的障碍等着我。但我现在知道,生活中的这些考验可以让我变得更强大。我已经准备好面对他们了。至于我该归功于谁,显然是我的父母。没有他们,我什么也做不了。我还记得有一段时间,我问父亲我是否可以放弃学业去创业。我不是来自一个商人家庭,也没有办法获得任何支持。但他没有告诉我这是一个完全无法实现的想法,而是支持我。我还记得他说的话"你想做什么,我都陪着你,我们一起做。"当我赢得奖牌时,他说的话是"我相信你会做到的。我真为你感到骄傲。”所以他们对我坚定的信心帮助我走出了困境,让我变得更坚强。
So the only reason I wrote this answer is ~ all those people who are struggling, don't give up. There is nothing you can't do, nothing you can't resolve. With determination everything is possible. If even one person believes in you and loves you, trust me my friend it's more than enough.
我写下这个答案的唯一原因是:所有那些正在奋斗的人,不要放弃。没有什么是你做不到的,没有什么是你解决不了的。只要有决心,一切皆有可能。只要有一个人相信你,爱你,相信我,朋友,这就足够了。
我写下这个答案的唯一原因是:所有那些正在奋斗的人,不要放弃。没有什么是你做不到的,没有什么是你解决不了的。只要有决心,一切皆有可能。只要有一个人相信你,爱你,相信我,朋友,这就足够了。
Jeremi Shearon
I tried to drown out the sound of a belt snapping and my brother screaming with a pillow over my head. I could almost pretend it want happening if it weren't for my mother's shrill pleading.
“Stop it Jared, you'll kill him!”
With every snap my chest got tighter, my head pounded harder. I’d known I could take him for a while now; the only thing holding me back was fear.
“Jared, please stop, he's only eleven”
“Shut up bitch”
我用枕头盖住我的头,试图掩盖皮带挥动的声音和我弟弟的尖叫声。如果不是母亲的大声恳求,我几乎可以假装什么都没有发生。“住手,杰瑞德,你会杀了他的!”每咔嚓一下,我的胸口就会变得更闷,我的头也会更痛。我知道我现在可以帮助他;但唯一让我退缩的是恐惧。"杰瑞德,请停下来,他才11岁"“闭嘴,婊子”。
I tried to drown out the sound of a belt snapping and my brother screaming with a pillow over my head. I could almost pretend it want happening if it weren't for my mother's shrill pleading.
“Stop it Jared, you'll kill him!”
With every snap my chest got tighter, my head pounded harder. I’d known I could take him for a while now; the only thing holding me back was fear.
“Jared, please stop, he's only eleven”
“Shut up bitch”
我用枕头盖住我的头,试图掩盖皮带挥动的声音和我弟弟的尖叫声。如果不是母亲的大声恳求,我几乎可以假装什么都没有发生。“住手,杰瑞德,你会杀了他的!”每咔嚓一下,我的胸口就会变得更闷,我的头也会更痛。我知道我现在可以帮助他;但唯一让我退缩的是恐惧。"杰瑞德,请停下来,他才11岁"“闭嘴,婊子”。
The bedroom door splintered with a force I didn't know I could muster. My father looked up from my brother, who was bleeding onto the carpet. As far as I can remember, no words were spoken. Nothing needed to be said. The belt came whistling towards me, but I was ready. I don't remember much of the actual fight, just feeling so goddamn angry. I was angry at my father for the abuse he made me and my brother suffer. I was angry at my mother for not standing up to him. I was angry at myself for failing my brother, not standing up to my father until now. When my father realized he was losing, he pulled his gun out from the drawer (a .357 Magnum, if I remember). He tried to shoot me, but in my rage I grabbed the gun and pulled it out from his hands.
卧室的门被一股我不知道自己能鼓起的力量砸碎了。我父亲从我弟弟身上抬起头来,他正倒在地毯上的血泊里。在我的记忆中,没有人说过一句话。什么都不需要说。皮带向我呼啸而来,但我已经准备好了。我不太记得具体的打斗过程了,只觉得很生气。我很生父亲的气,因为他让我和弟弟遭受了虐待。我生母亲的气,因为她没有勇敢地站出来反对他。我很生自己的气,因为我辜负了我的弟弟,直到现在才勇敢地面对我父亲。当我父亲意识到他打不过我时,他从抽屉里拿出了他的枪(如果我没记错的话,是一把.357马格南手枪)。他想向我开枪,但我一怒之下把枪从他手中夺了出来。
卧室的门被一股我不知道自己能鼓起的力量砸碎了。我父亲从我弟弟身上抬起头来,他正倒在地毯上的血泊里。在我的记忆中,没有人说过一句话。什么都不需要说。皮带向我呼啸而来,但我已经准备好了。我不太记得具体的打斗过程了,只觉得很生气。我很生父亲的气,因为他让我和弟弟遭受了虐待。我生母亲的气,因为她没有勇敢地站出来反对他。我很生自己的气,因为我辜负了我的弟弟,直到现在才勇敢地面对我父亲。当我父亲意识到他打不过我时,他从抽屉里拿出了他的枪(如果我没记错的话,是一把.357马格南手枪)。他想向我开枪,但我一怒之下把枪从他手中夺了出来。
The only thing I'd ever shot before was my friends .22, and my father could see I wasn't sure how to handle it. In a split seconds, he had a kitchen knife over my mother's heart. I aimed the gun at him. I knew what decision I had to make. If I didn't shoot, he would kill me, and my mother and brother would be no more well off. I had to do it. We stood like this for this for maybe fifteen minutes. Me with the gun and him with the knife. The rage began to fade and reality began to set in. I couldn’t do it. I couldn’t shoot this man.
“That’s right, p***y. You can’t f**king do it.”
My hated father sank to the floor, a bullet in his chest.
我以前唯一打过的枪是我朋友的.22,我父亲看得出我不知道如何使用它。就在一瞬间,他把菜刀放在了我母亲的心脏上。我把枪对准了他。我知道我该做什么。如果我不开枪,他就会杀了我,我的母亲和弟弟也不会有好下场。我必须这么做。我们就这样站了大概15分钟。我拿着枪,他拿着刀。愤怒开始消退,我开始回到现实。我做不到,我不敢开枪打他。“没错,小B,你他妈的不敢。”砰,我讨厌的父亲倒在了地板上,胸口中了一颗子弹。
“That’s right, p***y. You can’t f**king do it.”
My hated father sank to the floor, a bullet in his chest.
我以前唯一打过的枪是我朋友的.22,我父亲看得出我不知道如何使用它。就在一瞬间,他把菜刀放在了我母亲的心脏上。我把枪对准了他。我知道我该做什么。如果我不开枪,他就会杀了我,我的母亲和弟弟也不会有好下场。我必须这么做。我们就这样站了大概15分钟。我拿着枪,他拿着刀。愤怒开始消退,我开始回到现实。我做不到,我不敢开枪打他。“没错,小B,你他妈的不敢。”砰,我讨厌的父亲倒在了地板上,胸口中了一颗子弹。
At seventeen years old, I was arrested and sentenced to eight years in prison (My sentence was severely diminished because I was a minor and my mother and brother claimed it was self defense), but I never once regretted what I had done. My mother sent me letters and visited as much as she could, in between her jobs. My mother eventually found a job as an adjunct professor at a mid-level college. She and my brother moved out of the trailer park where my father died and into a house in the city. I stayed in prison for 7 years, with an early release. It wasn’t a horrible experience, but this may have been due to the prison I was at. Upon release, I lived with my mother and brother for about 9 months. I bought a house of my own after I found a job as an auto mechanic.
I have suffered with PTSD from both that incident and another beating from my father. It’s been tough, working through that, but it’s coming along. I am no longer triggered by cracking sounds. I don’t have panic attacks from loud noises. I’m doing better.
17岁那年,我被捕并被判入狱8年(我的刑期被大大减少了,因为我是未成年人,而且我的母亲和弟弟声称这是自卫),但我从未后悔过我所做的一切。母亲在工作之余给我写信,尽可能多地来看我。我母亲最终在一所中等水平的大学找到了一份兼职教授的工作。她和我弟弟搬出了我父亲死去的那个活动板房,搬进了城里的一所房子。我在监狱里呆了7年,提前释放了。这不是一次可怕的经历,但这可能是由于我所在的监狱条件比较好。获释后,我与母亲和弟弟一起住了大约9个月。在我找到一份汽车修理工的工作后,我买了一套自己的房子。那次事件和我父亲的另一次殴打让我患上了创伤后应激障碍。克服这些困难很艰难,但它正在慢慢好转。我不再会因为噼里啪啦的声音和巨大的噪音而恐慌。我现在好多了。
I have suffered with PTSD from both that incident and another beating from my father. It’s been tough, working through that, but it’s coming along. I am no longer triggered by cracking sounds. I don’t have panic attacks from loud noises. I’m doing better.
17岁那年,我被捕并被判入狱8年(我的刑期被大大减少了,因为我是未成年人,而且我的母亲和弟弟声称这是自卫),但我从未后悔过我所做的一切。母亲在工作之余给我写信,尽可能多地来看我。我母亲最终在一所中等水平的大学找到了一份兼职教授的工作。她和我弟弟搬出了我父亲死去的那个活动板房,搬进了城里的一所房子。我在监狱里呆了7年,提前释放了。这不是一次可怕的经历,但这可能是由于我所在的监狱条件比较好。获释后,我与母亲和弟弟一起住了大约9个月。在我找到一份汽车修理工的工作后,我买了一套自己的房子。那次事件和我父亲的另一次殴打让我患上了创伤后应激障碍。克服这些困难很艰难,但它正在慢慢好转。我不再会因为噼里啪啦的声音和巨大的噪音而恐慌。我现在好多了。
Now I am 37 years old, and I own the Auto Shop. I live within walking distance of my mother, and my brother moved to Pennsylvania with his wife. Life is good, and I never regretted my decision. My father tried to break me down, but instead, he made me strong. This strength continues to carry me today. In a way, I owe my success in life to my father.
现在我37岁了,我拥有了一家汽车商店。从我住的地方步行就能到我母亲住的地方,我弟弟和他的妻子搬到了宾夕法尼亚州。生活是美好的,我从不后悔我的决定。我父亲试图击垮我,但相反,他让我变得更加坚强。这种力量一直支撑着我。在某种程度上,我人生的成功要归功于我的父亲。
现在我37岁了,我拥有了一家汽车商店。从我住的地方步行就能到我母亲住的地方,我弟弟和他的妻子搬到了宾夕法尼亚州。生活是美好的,我从不后悔我的决定。我父亲试图击垮我,但相反,他让我变得更加坚强。这种力量一直支撑着我。在某种程度上,我人生的成功要归功于我的父亲。
很赞 0
收藏