海外网文圈趣谈:为什么网文中的佛教人物总是被刻画成恶人或伪君子 ?(上)
2023-03-12 yzy86 18530
正文翻译

My question is, in this novel Buddhists are treated as nefarious individuals, arrogant and self certain yet duplicitous and controlling.
This is not the first novel I've read like this. I've read dozens of wuxia and xianxia novels over the last decade, and almost uniformly Buddhist sects or cultivation are treated as both insanely powerful, and insanely untrustworthy/controlling.
To be fair, I'm from America, the knowledge I have is very much only Americans outlook of Buddhists, in general we perceive them as kind, benevolent individuals with a high spirituality and possible martial ability. Seeing this is fascinating.

我的问题是,在小说中佛教徒被看成了邪恶的人,傲慢,自以为是,但又两面三刀,控制欲强。
这在我读过的小说中已经不是第一次看到了。我在过去十年里读了几十本武侠/仙侠小说,几乎清一色地把佛教教派或佛门修行看成既强大无比,又极不可信,控制欲极强。
公平地说,我来自美国,我掌握的知识在很大程度上只是美国人对佛教徒的看法,一般来说,我们是把他们看成善良、仁慈的人,具有极高的灵性,可能身怀武功。发现这一点后,我被深深地迷住了。

评论翻译
Nilores
Bald donkeys?

秃驴?

motorcitydave
Seems to be a common trope that they are all hypocrites. The ones that aren't are always ridiculously OP too.
The hypocrisy is usually shown by the fact they cultivate and are involved in worldly affairs, eat meat and drink wine, womanize, or even are demonic cultivators.

把他们都写成虚伪之徒,似乎是一种常见的套路。而那些不虚伪的僧人也总是过于强大,都到了荒唐的程度。
这种虚伪通常表现在他们既修行又参与世俗事务,吃肉喝酒,寻花问柳,甚至修炼魔道。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I think the western equivalent would be Catholic priests, as they are supposed to embody ideals that they very publicly don't occasionally. Sort of how when someone's patter involves how honest they are, you know they're going to try and rip you off.

我认为,在西方与之对应的是天主教牧师,因为他们本该是理想的化身,但他们时不时会明目张胆地做与此相悖的事。这就好比某人的顺口溜谈及他多么多么诚实,你就知道他会想方设法骗你钱了。

I just see it as a type of cynicism towards those who loudly claim to be virtuous.

(回)在我眼里,这只是对那些大声自称德行很高之人的一种冷嘲热讽。

misanthropokemon
Somewhere on the other side of the world, an asian is reading western published novels and wondering why christianity is often depicted so negatively

在世界的另一边,一个亚洲人正在阅读西方出版的小说,让他疑惑的是:为什么基督教经常被描述得这么负面。

I used to date an Indonesian Christian. It was pretty much exactly this. She really got into the "love everyone" and "treat people kindly" aspect of Christianity and was shocked at how negatively this was received by Westerners.

(回)我曾和一个印度尼西亚的基督徒谈过恋爱。基本上就是这样。她非常习惯于基督教中“爱所有人”和“善待他人”等方面,并震惊于西方人很负面地看待这一点。

Maybe in western countries but in my home asian country, christian priests are more like powerhungry politicians or greedy businessmen rather than closeted-gay pedophiles.
I have never heard of a priest molest a young boy in my town or neighboring cities, but there are lot of rumors of them embezzling money, having affairs with devout mothers, secret meetings with the local mayors/governor, controlling the local economy, etc etc.
I know one that got a mother and daughter pregnant at the same time, both the mother and daughter combo left the husband for the priest, and the local government and businesses actually advocated for and protected the priest.

(回)也许在西方国家是这样,但在我的故乡亚洲,基督教牧师更接近那种渴望权力的政客或贪婪的商人,而不是不出柜的恋童癖基佬。
我从来没听说过在我的城市或邻近城市有牧师猥亵小男孩的情况,但有很多关于他们挪用钱财、与虔诚的母亲们有染、密会当地市长/州长、控制当地经济等等的传言。
我就知道有个牧师同时搞大了一对母女的肚子,母亲和女儿都为了这个牧师离开了她们的丈夫,而当地政府和企业居然为这个牧师辩护,还为他提供庇护。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Buddhism, like anything else, will reflect the person practicing it, or CLAIMING to practice it. Power corrupts. Religion is a useful way to manipulate people. If the people at the top are corrupt, they will use the power of their position to convince others that something is holy, or right, when it isn't. People want to believe that their religion, and their religious leaders, are incorruptible, and will often refuse to see the truth of a situation, even if they have been shown many times in the past that their religion can be perverted or their leaders corrupted.

佛教和其他宗教一样,能昭显出修行的或自称修行的人的成色。权力使人堕落。宗教是操纵民众的一种有效的方式。如果最高层的人是腐败的,他们就会利用自己的权位来说服其他人,使其相信某些东西是神圣的,或正确的,但实际上并不是。人们很愿意相信他们的宗教及其宗教领袖是不受腐蚀的,却总是拒绝去直视真相,尽管在过去已经多次证明了他们的宗教可以被扭曲,他们的领袖也可以被腐蚀。

The less familiar you are with a religion the more likely you are to only know the very best, or the very worst. So for many westerners, Buddhism is all peace and light and no killing, articles about monks carefully vacuuming up ants and releasing them, safe and sound, away from the temple grounds. (No kidding, that was an article I read a few years back.)

你越是不熟悉一个宗教,你对这个宗教的了解就越有可能只限于其中最好的或最坏的部分。因此,对很多西方人来说,佛教全都是和平与光明的,没有杀戮,有那种文章,说僧人小心翼翼地吸走蚂蚁并把它们安然无恙地放出寺院的文章。(没开玩笑,这是我几年前读到的一篇文章)。

If you don't know the history of what happened when a group was in power then you probably won't have come across much that was truly negative.

如果你不清楚某个团体掌权时发生的事,那你可能不会碰到太多真正负面的东西。

Why are nuns so scary?

(回)尼姑为什么这么可怕?

My grandma said that you have to be understanding of nun’s weirdness, still can’t let them hit/abuse you, but also don’t make their life even harder.

(回)我奶奶说,你必须理解尼姑/修女的怪异,但还是不能任由她们打/虐待你,但也不要害得她们更不好过。

hiding-from-the-web
Like most righteous sects that have dubious elders and leaders.

就像大部分正义的教派,它们的长老和领袖都很可疑。

Sable-Keech
Xianxia usually incorporates Daoist beliefs, and historically Daoists really don’t like Buddhists.

仙侠小说通常会把道教的信仰纳入其中,而在历史上,道教徒特别不喜欢佛教徒。

The Devil way is a side of Taoism. You just ignoring it.

(回)魔道是道教的其中一面。这部分直接被你忽略了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


a2089jha
In "western" settings, the corrupt church, evil priests, etc, are all pretty common tropes. Evil buddhists seem to fit right into that.

在设定为“西方”的背景中,腐败的教会、邪恶的牧师等等都是很常见的套路。而邪恶的佛教徒似乎刚好与之吻合。

It's just more satisfying for some people (they find the irony in it etc.) to learn about hypocrites etc. The majority of people in most religions are generally nice people set against the culture they were raised in at least.

(回)对一部分人来说,领略那些伪君子就是会更有满足感(他们尝到了其中的讽刺意味等)。大多数宗教中的大多数人一般都是好人,至少在他们成长的文化中是如此。

It’s also more of the impact when a religious figure that has been spouting religious tenant of peace, harmony, chasteness, and purity is discovered to have been a greedy sexual predator that has used the power and image of religion to hide his crimes that it tend to hit hard.

(回)当一个喋喋不休地宣讲和平、和谐、贞操和纯洁等宗教信条的宗教人士被发现是一个贪得无厌的猎艳者,还利用宗教的力量和形象来掩盖自己的罪行时,那带给读者的冲击力往往就会很大。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


It’s along the same lines that we expect more from our leaders and celebrities, and when it is discovered they are using their power for wrong it puts a very bad taste in peoples mouths. Expand that out to centuries of every so often a corrupt Buddhist is revealed to be a horrible hypocrite while standing on his high horse the whole religion eventually gets a terrible stain it can never wash away.

同理,我们对我们领导人和名人的期望更高,当发现他们利用自己的权力做错的事时,就会给人很不舒服的感觉。将这种情况推及到几个世纪的时间段中,时不时就会有腐败的佛教徒被发现是个趾高气昂却非常卑劣的伪君子,最终给整个宗教留下了一个很扎眼的污点,永远无法洗去。

For every 10 fully devout men that do no wrong, all it takes is 1 within the group to make others look at the others with suspicion and trepidation.

每十个至为虔诚也没有不义之行的人,只要有一个这样的人进入这个群体,就会让这些人以怀疑和惊恐的眼光看待彼此。

Dragonoid127
The “good” guys are evil the bad guys are evil as well everyone besides the mcs are evil

“好”人是邪恶的,坏人也是邪恶的,除了主角,每个人都是邪恶的。

spaciousblue
There probably some historical reason behind it. China was always swiping between Confucianism and Buddhism as their dominant ideology.

背后可能有一些历史原因。在中国占据统治地位的意识形态总是在儒家和佛家思想之间切换,。

PlayerThirty
My guess is it's either in-universe because Daoism and Buddhism are rather opposing ideologies in this case, or outside the story because authors may have some rather nationalistic tendencies (though that's obviously just speculation)

我的猜测是,要么是剧情本身的原因,因为在此情况下,道教和佛教是相当对立的意识形态,要么是小说之外的原因,因为作者可能有一些相当民族主义的倾向(虽然,很明显这只是猜测)。

The former because Buddhism does not advocate for immortality, which is pretty much central to just about any xanxia/wuxia stories. So ideologically Buddhist sects would likely oppose our MC's and vice versa.
Historically Buddhism and Daoism have also more or less competed for imperial patronage, with certain dynasties drawing from one or the other to legitimize their rule.

前者是因为佛教不主张长生不老,而长生不老几乎是所有仙侠/武侠故事的核心。因此,在意识形态上,佛教教派很可能会和我们的主角作对,反之亦然。
从历史上看,佛教和道教或多或少地争夺过皇室的扶持,某些朝代为了使其统治合法化,从其中的一个中汲取过营养。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


And if they're very nationalistic they might view Buddhism as not native to China (if they choose to ignore history at least). Given the overload of cultural elements present in novels, this honestly wouldn't surprise me.

二如果他们是非常民族主义的人,他们可能会认为佛教不是中国本土的(至少,如果他们选择无视历史,便会如此)。考虑到存在于小说中的过多的文化元素,说实话,这倒不会让我惊讶。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


storybookknight
the three main explanations for evil or antagonistic Buddhist cultivators that I've seen have been either 1. Rooted in folklore, 2. An artifact of the individual setting's cosmology, or 3. Inversions of Buddhist tradition.

我所看到的对邪恶或对立的佛教修行者的三种主要解释是:
1)根植于民间传说
2)个人设定的宇宙观的产物
3)对佛教传统的颠覆

Outside of the Chinese government suppressing Buddhism, the biggest reason for Buddhists so often showing up as rivals or enemies to Daoist cultivators is due to folklore. You see a lot of the same names over and over again in cultivation novels - Nuwa, Fuxi, the Three Purities, and so on; that's because the cultivation genre is loosely based on myths that feature said deities. Buddhism is also mentioned in these myths (often as "the Western religion" depending on translation etc, hence why the famous Buddhist adventure saga is called Journey to the West) and those Western deities are rivals and antagonists to Daoist deities. So there's a long tradition of Buddhists and Daoists fighting in the literature that inspired the genre, and that carries forward into today.

除佛教受官方压制的因素以外,佛教徒经常以道家修炼者的对手/敌人出现的最大原因是民间传说。在修仙小说中,你会发现有很多相同的名字反复出现,女娲、伏羲、三清等等;这是因为修仙这个体裁,是不甚严格地以上述神灵为主角的神话为根据的。佛教在这些神话中也有提及(通常被称为“西方教”,具体的取决于翻译,这也是为什么著名的佛教徒冒险传奇被称为《西游记》),这些西方神灵是道教神灵的竞争对手和对立者。因此,在赋予了这一体裁灵感的文学作品中,存在这么一种佛道相争的悠久传统,并且一直延续到今天。

Some novels depict the Dao as something only one person can obtain - "only one person can have Mastery of the Dao of XX", and so on. In those sort of situations, partly due to the folkloric traditions mentioned above, it's not uncommon for the protagonist to come into conflict with Buddhists once he runs out of fellow Daoists to punch. In this situation Buddhists become "evil" because they're obstacles to the protagonist in obtaining monopoly of the Dao he follows. (Usually also the author then makes said Buddhists out to be brainwashing all of their followers on behalf of a manipulative deity, to make it less sketchy when the protagonist murders them all for power.)

有些小说把道描绘成只有一个人能获得的东西:“只有一个人能掌握XX之道”,等等。在这种情况下,部分由于上述的民间传说传统,一旦主人公找不到可以打的同为道家的人,与佛教徒发生冲突也就不算罕见了。在这种情况下,佛教徒就变得“邪恶”了,因为他们是主角垄断其所遵循之道的障碍。(通常情况下,作者也会把这些佛教徒说成是:代表某一尊喜欢玩操纵的神灵,对他们所有的追随者进行洗脑,这样当主角为了攫取权力而把他们全部杀死时,声名就不会那么狼藉了。)

The most common Evil Buddhist, though, and the one that I expect you're asking about most specifically, are the ones who take Buddhist teachings and then use them for ultimate evil power. Typically they are lone demonic cultivators, or very rarely part of an evil sect, but definitely don't represent the mainstream of Buddhism and are exceptions to the rule. These Evil Buddhists are basically using the equivalent of the "Dark Side of the Force" - similar to how Mastery of the Fire Dao can allow you to extinguish flames by using your powers in reverse, Mastery of the Buddhist Dao applied in reverse can allow for the negation of virtue, perfect selfishness, the power of Demons, etc. In other words, they're the Buddhist equivalent of Satanists, people who know what "good" is, but would rather do the opposite in exchange for supernatural benefits.

不过,最常见的邪恶佛教徒(我估计也是你最想询问的那部分人)是那些接受佛教教义,之后却将其用于追求终极邪恶力量的人。通常,他们是修炼魔道的独行者,或是某个邪恶教派的成员(这种情况极为罕见),但绝对不代表佛教的主流,是行事准则中出现的例外。本质上看,这些邪恶的佛教徒使用的是相当于“原力的黑暗面”(译注:《星球大战》梗),类似于掌握火之道,你便可以通过反向使用你的力量来熄灭火焰,掌握佛道却反向应用,可以让你否定美德,行事上的绝对自私,成就恶魔的力量等等。换句话说,他们相当于佛教版本的撒旦教徒,他们知道什么是“善”,但宁愿做相反的事情来换取超自然层面的利益。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


WhitePeace36
The only thing i can say is that xianxia novels, manhua, manhwa and a lot of such stories love to invert things which are in the real world. That's its nature. Because if they didn't the Monks or better said Buddhists wouln't really appear in the Story at all. For daoists its the same thing. Have you looked up daoism before ? Its about going with the flow and letting go. Not about murder and the other stuff like its depicted in xianxia novels.

我只能说,仙侠小说、中国漫画、韩国漫画以及很多这类小说都很喜欢颠覆现实世界中的事物。其本质就是如此。因为如果他们不这样处理,那些和尚(更好的说法是佛教徒)就根本不可能出现在故事里了。对道教徒来说也是同理。你以前查阅过道教吗?其重点在于顺其自然和不凝滞于外物。而不是仙侠小说中描述的那些杀人和其他东西。

Alarmed-Accident-716
Religious man bad is easy to find in history, good fiction is based from history. I also met a “monk” in Manhattan. He walked up to me and put a bracelet on my wrist without asking, then blessed me, then asked me for money, I felt bad so I gave him money. Sometimes people wear the robes of Buddha while not walking the path of Buddha.

宗教人士的恶行在历史上比比皆是,好的小说是以历史为根据的。我在曼哈顿也遇到过一个“和尚”。他走到我面前,不加询问就把一个手镯戴在我的手腕上,然后为我祈福,紧接着就向我要钱,我感觉难为情,就给了他钱。有时人们穿着佛祖的袍子,走的却不是佛祖的路。

doinitforcheese
Buddhist monasteries were some of the world’s earliest moneylending corporations. They subsequently became extremely rich while simultaneous advocating for a non-worldly life. This resulted in huge swathes of the population effectively enslaved by debt.
Buddhists also were forbidden from killing people but torture was fine. So debtors who couldn’t pay were often crippled in ways that left them in chronic pain.
Buddhists are depicted as evil because they were often evil. It’s that simple.


佛教寺院是全世界最早的放贷公司之一。他们后来变得极其富有,同时又倡导非世俗的生活。这导致大量的人口实质上被债务所奴役。
佛教徒也被禁止杀人,但折磨人还是可以的。因此,无力偿还的欠债之人往往会被打成残废,他们也由此陷入长期的痛苦之中。
佛教徒被描绘成邪恶的,因为他们在很多时候就是邪恶的。就这么简单。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


iakesi
Maybe it's just the evil priest trope? Since there's no church you get the evil buddhist sects instead.

也许这只是那种“邪恶牧师”的套路?既然没有教堂,你就会发现他们用邪恶的佛教派别来代替了。

hkvincentlee
Not historian or anything but I grew up watching tvb and various Hong Kong drama; I think it has to do with Chinese thinking. Nothing is ever only black or white there are gray areas it is the most common troupe ever.
In historical drama I had seen Buddhist temple were often portrayed as immensely influential, so much so most of the time it is the only place for villains to go at the end if they wish to escape punishment. Some drama have portrayed this as them turning for the better but I always thought it was giving an unsatisfactory good ending for some villains.

我也不是历史学家,但我是看TVB和各种港剧长大的;我认为这肯定和中国人的思维方式有关。没有什么事情是非黑即白的,是存在灰色地带的,这是古往今来最常见的套路。
在我看的历史剧中,寺庙经常被描绘成拥有巨大的影响力,以至于在大多数情况下,如果反派想逃避惩罚,那他们最后只能去寺庙。有些电视剧将此描述为他们在改邪归正,但我一直都觉得,这对某些反派来说是一个虽不称心如意、但很好的结局。

If one organization/sect shows you they are squeaky clean it means they have something hidden and if something is permanently or often portrayed as the worst of the worst they often have… kinda sound motive lol. Like I think I rarely see this happens when I watch movies nowadays but I remember watching those as a kid & the villain would explain their motive and sometimes I’ll be like ”I don’t like it, you’re still a bitch but… I get it.”.

如果一个组织/宗派以清白无瑕示人,那就意味着他们有所隐藏,而如果一些东西始终或经常被描绘成坏到透顶,则他们往往存在一个...有几分合理的动机,呵呵。这就让我想到,现如今我看的电影中很少会出现这种情况,但我记得小时候看的那些电影中,反派会解释他们的动机,有时我心里会说:“我就是不喜欢,你仍然是个婊子,但...我能理解。”

It’s going off rails but it happens even more often when I watched these cops/criminals drama where the cop have to go undercover, sometimes they go for so long they forget they are cops undercover because they kept getting told to stay in by their boss even when they want to quit; what’s even worst for them they still have to deal with the consequences of what they did at the end to survive in a triad organization.

这有点过火了,但是,我在看那些警察/罪案剧时,这种情况的发生频率就更高了,剧里的警察不得不去做卧底,有时,他们伪装的时间太长了,都忘记了自己是警察的卧底,因为就算他们想退出,他们的老板也会一直要求他们留在那里;对他们来说更糟糕的是,为了在黑社会组织中生存下来,最终他们仍须去应付自己所作所为带来的后果。

Belfura
Aside from the whole "Bhuddism vs Daoism" angle or the "Buddhism vs government", the fact of the matter is that Buddhism represents a moralizing force.
A lot Japanese (not sure about Korean) stories depict Christianity as a sanctimonious hypocritical faith and like Buddhism Christianity has it's fair share of scandals as well.

除了“佛道之争”这一视角,或“佛教与政府之争”,事实就是:佛教代表着一种教化的力量。
很多日本(韩国是否也如此我就不确定了)小说将基督教描绘成一种假装虔诚却很虚伪的信仰,和佛教一样,基督教自己也有丑闻。

From my personal experience, I haven't read many stories where Buddhist faction was the bad guy. But they were often depicted as strong, morally rigid, overzealous, sometimes overbearing people that want to convert others into Buddhists. Which often prompts the MC to joke about not wanting to become a baldy.
Another trope I've seen is the Bhuddist friend, who is an ally to MC.

以我个人的经验,我读过的小说中,佛教宗派成了坏人的并不多。 但经常会把他们描述为强大、道德观死板、过分热心、偶尔还很专横的人(想要让其他人皈依佛教)。 这就经常导致主角开玩笑说不想成为秃驴。
我见识过的另一种套路是有个佛教徒的朋友,而他是主角的盟友。

passingreader2005
It's not only buddhist. In a lot of novels, religious organization are more often than not secretly the evil mastermind behind all the bad things that happened. Anything that resemble a righteous church or sect always have scandal. It's like real life. In any country, you can always find a scandal involving its main religion. Christian, Islam, Buddhist, you name it. Because religious organization use zealots. And zealots don't always think rationally and think the higher ups are always right. And the higher ups often use it to their benefits.

不仅是佛教徒如此。在很多小说中,宗教组织往往是所有坏事背后的幕后邪恶操纵者。任何近乎正义的教会或宗派总是会出现丑闻。这就很接近现实生活了。在任何国家,你总能找到涉及主要宗教的丑闻。基督教、伊斯兰教、佛教,你都举出来的都是如此。因为宗教组织利用的是狂热份子。而狂热份子并不总是能理性地思考,还认为他们的上级总是正确的。而这些上级往往会利用这一点为自己牟利。

很赞 5
收藏