你曾经请求过别人的原谅吗?如果有,发生了什么?(一)
2023-03-21 龟兔赛跑 3430
正文翻译

Have you ever begged anyone''s pardon and if so, what happened?

你曾经请求过别人的原谅吗?如果有,发生了什么?

评论翻译
Elaine Renodin
I live in northern NY. That term is used by people from the southern areas. With all the movies and TV programs most people know it means excuse me. If they don't and laugh . Just laugh with them.
Now I do say excuse me to ask to get by or through a place but some people don't know etiquette.
Si I will ask the question: excuse me could you please step over so I can go by I would not want to step on your foot?Or something to that effect.

我住在纽约北部。这个词是南方地区的人用的。在所有的电影和电视节目中,大多数人都知道它的意思是对不起。如果他们不明白还笑。和他们一起笑就好了。
现在我要求(人让路)以便我好通过某地方时我确实会说“对不起”,但有些人不懂礼仪。
我会问一个问题:对不起,能麻烦让下好让我通过吗?我不想踩到你的脚?或者类似的话语。

Connie Hammis
Have you ever begged on a street corner?
I have begged on the street.
As a homeless teen I was afraid and ashamed of my homelessness. I worked any job I could get, gas station, pizza places, hotels, but sometimes I’d still find myself without gas or food.
So on very rare occasion, usually at a gas station or convenience store I’d randomly ask for change, saying I was a little short or forgot my wallet.
I only did this when I was stranded or extremely hungry.
It was humiliating and made me feel dishonest.
So now, if I’m at a gas station or convenience store and I see someone counting out change for a few dollars of gas or snacks for their kids, I always offer to pay or gently give some cash.

你有没有在街角乞讨过?
我在街上乞讨过。
作为一个无家可归的青少年,我对自己的无家可归感到害怕和羞愧。我做过任何我能找到的工作,加油站、披萨店、酒店,但有时我仍然会发现自己没有钱买汽油或食物。
因此,在极少数情况下,通常是在加油站或便利店,我会随意要点零钱,说我手头有点紧或者忘带钱包了。
我只有在被困或极度饥饿的时候才会这么做。
这很丢脸,让我觉得不诚实。
所以现在,如果我在加油站或便利店,看到有人在数零钱给他们的孩子买几美元的汽油或零食的话,我总是主动付款或轻轻地给一些现金。

Gail Patricia Norris
Have you ever helped anybody?
One day many years ago, I was walking home from high school, when I saw a frail, elderly woman carrying heavy bags of groceries.
She was humpbacked and looked exhausted.
I ran to help her, and carried the groceries to her house.
As I walked up the steps to the front door, I became aware of the dilapidated condition of the house.
The front steps were not safe to walk on!
The dear woman invited me inside for tea.
The living room was very clean, but the carpet and furniture were old and threadbare.

你曾经帮助过人吗?
多年前的一天,我从高中走回家的路上,看到一位体弱多病的老年妇女拿着沉重的食品袋。
她驼背,看起来筋疲力尽。
我跑过去帮她,把食品杂货送到她家。
随着我走上台阶走到前门时,我意识到房子破旧不堪。
前面的台阶走上去挺不安全的!
这位亲爱的女士邀请我进去喝茶。
客厅很干净,但地毯和家具又旧又破。

Miss Muriel Carter had been subsisting in this ramshackled place for many years.
As I was drinking my tea, she excused herself to “warm up the place”.
Donning an apron, Miss Carter opened the door to the basement, and proceeded to make her way down a steep flight of stairs.
When I asked if I could help her, she allowed me to follow her.
The house was heated with a coal furnace.
This required frequent trips downstairs to empty out the ashes and add a fresh supply of coal.
My heart was aching for this poor woman as I opened the door to the furnace and scooped out the ashes and soot into a metal bin.
After filling a scuttle with coal, I refuelled the furnace and let Miss Carter finish the task.
Once we were back in the living room, I discreetly asked the elderly woman about her life.

穆丽尔·卡特(Muriel Carter )女士在这个摇摇欲坠的地方勉强生活了很多年。
当我正在喝茶时,她致歉说她要(离开)以“让这个地方暖和起来”。
卡特小姐系上围裙,打开通往地下室的门,从一段陡峭的楼梯走下去。
当我问她是否可以帮忙时,她允许我跟着她。
房子用煤炉取暖。
这需要经常去楼下倒灰,并补充新的煤炭。
当我打开炉门,把灰烬和烟灰舀到一个金属桶里时,我的心为这个可怜的女人感到心痛。
我往一个煤斗里装满了煤,然后给炉子加满了油,让卡特小姐完成了这项工作。
我们回到客厅后,我小心翼翼地问这位老妇人她的生活情况。

Miss Carter shared her incredible life story.
Her parents had been wealthy, and she had a privileged childhood.
When Muriel Carter was eighteen, she met the man of her dreams.
After a whirlwind courtship, her beau asked her to marry him.
This was the happiest time of Miss Carter's life!
Then tragedy struck.
Muriel Carter's fiancé was killed in an accident.
Consumed with grief, she became a recluse at her parents’ house.
Soon after, misfortune struck again when her father died.
However, the biggest shock was still to come.
When Miss Carter and her mother began to plan Mr. Carter's funeral, they made a horrifying discovery.
He had gambled away his fortune!
They were left owing money.
Muriel Carter had to get a job.

卡特小姐分享了她不可思议的人生故事。
她的父母很富有,她有一个享有特权的童年。
当穆丽尔·卡特十八岁时,她遇到了她梦寐以求的男人。
在一场旋风般突然的表白之后,她的情郎向她求婚。
这是卡特小姐一生中最幸福的时光!
然后悲剧发生了。
穆丽尔·卡特的未婚夫在一次事故中丧生。
悲痛欲绝的她在父母家隐居了一段时间。
不久之后,不幸再次降临,她的父亲去世了。
然而,最大的冲击还在后头。
当卡特小姐和她的母亲开始计划卡特先生的葬礼时,他们有了一个可怕的发现。
他赌光了自己的财产!
他们还欠着钱。
穆里尔·卡特必须找到一份工作才行。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


She mustered her courage and went to work as a sales clerk in a department store.
Miss Carter supported her mother for many years.
She told me that she actually enjoyed getting out of the apartment and working with people.
One day Muriel came home and found her mother lying on the floor.
She had been sick and had succumbed to pneumonia.
So now Muriel, an only child, was alone.
The aging spinster decided to rent a house and take in boarders to make ends meet.
We were sitting in the boarding house Muriel had lived in for many years.
Some of the boarders had been young women entering the work force for the first time.
Most of them treated her well and were good company.
Some male boarders had been violent.
One had physically attacked her, giving her a black eye and bruising her arms.

她鼓起勇气去一家百货公司当售货员。
卡特小姐多年来一直支持她的母亲。
她告诉我,她其实很喜欢走出公寓,和别人一起工作。
一天,穆里尔回到家,发现她的母亲躺在地板上。
她生病了,最后死于肺炎。
这样,穆丽尔这个独生女就孤身一人了。
这位上了年纪的未婚女士决定租一所房子,收留寄宿者以维持生计。
我们坐在穆里尔住了很多年的寄宿公寓里。
一些寄宿者是第一次进入职场的年轻女性。
他们中的大多数人对她很好,是很好的同伴。
一些男性寄宿生曾施暴。
其中一人对她进行了人身攻击,导致她的眼睛发黑,手臂擦伤。

I couldn't bear to hear any more.
I was going to help Miss Carter.
As soon as I got home I related everything to my mother and grandmother.
The following day, as soon as school was out, I went to City Hall.
I was only seventeen years old.
I headed for the city's housing department, where I was given a form to fill out.
There was a long waiting list for senior's housing.
I remembered that one of my uncles knew a city official, so I went to see the commissioner of public works.
His receptionist told him that a “school girl” wanted to talk to him.
To my utter amazement I found myself sitting across from the commissioner!
After mentioning my uncle (whom the commissioner acknowledged), I told him everything, making it very clear that this frail elderly woman was in danger.
She could fall down the basement stairs, or her attacker could come back.

我再也听不下去了。
我本来打算帮助卡特小姐的。
我一回到家就把所有的事情都告诉了我的母亲和祖母。
第二天,学校一放学,我就去了市政厅。
那时我只有17岁。
我去了该市的住房部门,他们给了我一张表格让我填写。
老年人住房的等候名单很长。
我记得我的一个叔叔认识一位市政官员,所以我去见了公共工程专员。
他的接待员告诉他,一个“女学生”想和他谈谈。
令我万分惊讶的是,我发现自己正坐在专员的对面!
在提到我的叔叔(局长承认了他)后,我把一切都告诉了他,很清楚地告诉他,这个虚弱的老妇人处于危险之中。
她可能会从地下室的楼梯上摔下来,或者袭击她的人可能会回来。

Apparently I was convincing.
The commissioner agreed to meet me outside of Miss Carter's house the following day.
As soon as he saw the rickety front stairs he became concerned.
The three of us had a cup of tea in the old woman's living room.
The commissioner went down to the basement.
When he came back into the living room, he told Miss Carter that he couldn't make any promises, but he would see what he could do to get her out of there.
He wrote down my phone number and went back to work.
The following week when I got home from school, my grandmother told me that the commissioner wanted me to call his office.
Muriel had a new place to live!
My mother and I packed up her place and my uncles moved her into her freshly painted senior's apartment!
My family bought her a TV and new curtains and slipcovers for her furniture.
We had a party to celebrate her new home!
Muriel settled into her cozy and safe abode.
She became a dearly loved member of my family.
Miss Muriel Carter never spent another Christmas alone.
Rest in peace, beautiful Muriel.

我的说辞显然很有说服力。
专员同意第二天在卡特小姐的房子外面见我。
他一看到摇摇欲坠的楼梯就开始担心起来。
我们三个人在老妇人的客厅里喝了一杯茶。
专员走到地下室。
当他回到客厅时,他告诉卡特小姐,他不能做出任何承诺,但他会看看能做些什么让她离开那里。
他记下了我的电话号码,然后回去工作了。
接下来的一周,当我放学回家时,我的祖母告诉我,专员想让我给他的办公室打电话。
穆里尔有了新的住处!
我和妈妈给她收拾好了住处,叔叔们帮她搬进了刚粉刷好的老年人公寓!
我的家人给她买了一台电视,为她的家具买了新窗帘和沙发套。
我们举办了一个派对以庆祝她的新家!
穆里尔在她舒适而安全的住所里安顿下来。
她成了我深爱的家庭成员。
穆丽尔·卡特小姐再也没有独自过圣诞节了。
安息吧,美丽的穆丽尔。

Kate Scott
Have you betrayed someone?
I betrayed the love of my life.
We were in line to get on a cruise ship and had to put our suitcases on a conveyer belt to be scanned. His suitcase went through fine, but they pulled mine aside, looking concerned.
That’s when I heard it.
My suitcase was… vibrating.
With growing horror, I watched as they opened up my suitcase and first pulled out handcuffs.
“These are not allowed on the boat, sir.” They said to the boyfriend.
Before he even had a chance to say that it was my suitcase: I bolted.
I left him there awkwardly talking to the security guys and hid around a corner.
I watched as they opened the side pocket and pulled out my vibrator.
I watched as they made him take the batteries out.
I watched his face turn 500 shades of red in front of the huge line of people that we were about to be stuck on a boat with for 7 days.
When he finally caught up to me, he said four words: “You fucking betrayed me.”
I hung my head in shame.

你背叛过别人吗?
我背叛了我一生的挚爱。
我们排队上游轮,不得不把行李箱放在传送带上接受扫描。他的手提箱顺利通过,但他们把我的箱子拉到一边,看起来很担心。
就在那时我听到了。
我的手提箱在震动。
我越来越害怕,看着他们打开我的行李箱,首先拔出手铐。
“这些东西是不允许上船的,先生。”他们对男朋友说。
他还没来得及说那是我的手提箱,我就跑了。
我把他留在那里,尴尬地和安保人员交谈,然后躲在角落里。
我看着他们打开侧面的口袋,拿出我的振动器。
我看着他们让他拿出电池。
我看着他的脸在一大群人面前涨得通红,我们可要和他们一起在船上待7天。
当他终于追上我时,他说了四个字:“你他妈的背叛了我。”
我羞愧地低下了头。

Kathy Pennell
What is a piece of advice that changed you for the better?
I was about eleven when my maternal grandmother told me this.
I walked to my grandparents’ house after school one day. We lived on a farm then and the school I attended was about a mile-long walk through the town to their house.
I was normally a happy child, so when I walked through the door a bit mopey, Grandma implemented the cure that nearly always worked. She took me into the kitchen where she prepared hot chocolate and cookies then waited.
About halfway through my hot chocolate, I said. “I thought this girl at school liked me, but I don’t think she does. She said something mean to me today.” I let that sink in then added the punch line. “I don’t think anyone at school likes me.”
Grandma listened patiently while she sipped her coffee. When she replaced the cup on the saucer, I knew she was going to give me her sage advice.

哪条建议让你变得更好?
当我的外祖母告诉我这件事时,我大约十一岁。
有一天放学后,我走到爷爷奶奶家。当时我们住在一个农场,从我上学的学校穿过镇子走一英里才到他们家。
我通常是一个快乐的孩子,所以当我有点闷闷不乐地进门时,奶奶实施的治疗方案几乎总是有效:她把我带到厨房,在那里她准备了热巧克力和饼干,然后等着我。
热巧克力吃到一半左右,我说。“我原以为学校里的这个女孩喜欢我,但我认为她现在不喜欢我。她今天对我说了一些刻薄的话。”。“我认为学校里没有人喜欢我。”
奶奶一边耐心地听着,一边啜饮着咖啡。当她把杯子放回茶托上时,我知道她会给出她明智的建议。

“Totty,” Grandma often called me Totty instead of Kathy. “Totty, a few people will really like me and be my friend. There may be one or two people who may not like me. But the vast majority of people won’t care one way or the other about me. They may say hello and notice what I’m wearing. But as soon as I’m out of sight, they will forget me entirely.”
Even at 11, I understood what she meant. Some people will really like you. One or two won’t like you. But the vast majority of people don’t care about you one way or the other. It’s just human nature. So the idea that everyone doesn’t like you is false.
Just because someone walks past you and doesn’t speak, it doesn’t mean they don’t like you. It may mean they’re preoccupied. Sometimes, people may be a bit snippy with you. If you have done nothing wrong, then they are taking their bad day out on you and it has nothing to do with your personally.
I’ve tried to remember that when something unpleasant happens. If I’ve done nothing to warrant someone being a bit sharp with me, then I chalk it up to something that’s happened to them which has nothing to do with me.

“托蒂,”奶奶经常叫我托蒂,而不是凯西。“托蒂,有些人会真正喜欢我,成为我的朋友。可能有一两个人不喜欢我。但是绝大多数人不管怎样都不会关心我。他们可能会打招呼,会注意到我的穿着。但一旦我脱离视线,他们就会完全忘记我。”
即使我11岁,我也明白她的意思。有些人会非常喜欢你,会有一两个人不会喜欢你。但绝大多数人都不会在乎你,这就是人的本性。所以,认为每个人都不喜欢你的想法是错误的。
仅仅因为他人从你身边走过而没说话,这并不意味着他们不喜欢你,这可能意味着他们全神贯注。有时候,人们可能会对你有点不满。但是如果你没有做错什么,那么他们会把糟糕的一天的坏情绪发泄在你身上,这与你个人无关。
当不愉快的事情发生时,我试着记住这一点。如果有人对我有点刻薄而我什么都没做,那么我会把这归因于他们身上发生的且与我无关的事情。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jimmy May
Can The Purge really take place in the future?
“I’m going to rape you on the Purge.” Johnny said, making Sarah’s blood run cold. The Purge had been looming for weeks, all crime would be legal for one night, and nobody was sure what would happen.
Most people she knew had criticized the government, some had disbelieved, but as it grew closer denial had turned into acceptance, and acceptance into planning.
But still, most people she knew had seemed disturbed by the Purge, had been planning to spend the night with friends holed up in a safe place; Lord knows she was planning the same herself. So hearing that somebody she knew, had known, was not only excited for the Purge, but was planning something against her left the girl speechless.
She was home, before she found her tongue again. “Johnny said he’s going to rape me tonight,” she said as soon as she entered, closing the door. The words fell from her mouth in a glassy smooth monotone.

大清洗真的能在未来发生吗?
“我要在大清洗中强奸你。”强尼说着,吓得莎拉毛骨悚然。大清洗已经迫在眉睫好几个星期了,所有的犯罪在一个晚上都是合法的,没有人确定会发生什么。
她认识的大多数人都批评过政府,有些人不相信,但随着政府的临近,否认变成了接受,接受变成了计划。
但尽管如此,她认识的大多数人似乎都对大清洗感到不安,一直计划和躲在安全地方的朋友共度一夜;天知道她自己也在计划同样的事情。因此,听说她认识的人不仅对大清洗感到兴奋,而且还计划对她采取行动,这让女孩无言以对。
在她再次开口之前,她已经回家了。“约翰尼说他今晚要强奸我,”她一进门就关上门说。这些话以玻璃般流畅的单调语调从她嘴里落下。

The family home was busy with preparations for the night. It was situated on a hill, away from the other houses of the neighborhood, with a good view of everything around it, but its trees and shrubbery provided cover for the house itself. A few dozen men sat around, in the living room, in the kitchen, in the dining room, all of them armed.
Her brother Kevin looked up from the rifle he was cleaning. He’d shot that same rifle for years, a Savage Axis. ‘Cheap as dirt, ugly and uncomfortable. But hell, if you want to reach out and touch something, It’ll do the job.’ Or so he’d always described it. Sarah had never been all that interested in shooting before today.
“I’d fucking well like to see him try.” Kevin said, bearded face pulled into a deep scowl. “Never did like the that little bastard.”
Sarah just nodded, still unable to believe that this was actually happening.
“We’ve all got your back Sarah!” her neighbor, an old veteran named Tom said, raising a shot glass he was holding, despite it being empty. “Not gonna let nobody touch one of ours.”
There was a course of cheers from the rest of the house. Sarah smiled for the first time all afternoon. Yes, Johnny wanted to do something awful to her. But she was surrounded by her friends, safe in her home. She’d be okay.

家里忙着为晚上做准备。它坐落在一座小山上,远离附近的其他房子,可以很好地看到周围的一切,但它的树木和灌木为房子本身提供了掩护。几十个人围坐在客厅、厨房和餐厅里,他们都带着武器。
她的哥哥凯文从正在清洗的步枪里抬起头来。多年来,他一直用同样的步枪射击,一支野蛮轴心国步枪。”便宜得像泥土,丑陋又不舒服。但见鬼,如果你想伸出手来触摸什么东西,它就能完成任务。”或者他一直这么描述。莎拉在今天之前从未对拍摄感兴趣。
“我他妈的很想看到他尝试。”凯文说,胡子拉碴的脸深深地皱了皱。“从来并没有喜欢过那个小混蛋。”
莎拉只是点了点头,仍然不敢相信这真的发生了。
“我们都支持你,莎拉!”她的邻居,一位名叫汤姆的老兵说,尽管酒杯是空的,但他举起了手中的酒杯。“不会让任何人碰我们的。”
全场响起了欢呼声。整个下午,莎拉第一次笑了。是的,强尼想对她做一些可怕的事。但她周围都是她的朋友,安全地呆在家里。她会没事的。

Hector Quintanilla
When have you experienced true joy?
Originally Answered: Have you experienced true joy?
“Dad, I need your help. Come here!” My 11-year-old girl dragged me towards the computer.
“Dad, please purchase everything I have in the Amazon shopping cart. Here, take this cash from my savings!”
The shopping cart showed ten items for a total of about 130 dollars.
"Wait!” I replied. “That’s too much money! Why do you need all these things?”
"Please, Dad! These items will get here before Christmas. I have a surprise for everyone … no peeking!” she insisted.
I purchased everything.

你什么时候经历过真正的快乐?
最初的回答是:你经历过真正的快乐吗?
“爸爸,我需要你的帮助,过来!”我11岁的女儿拖着我走向电脑。
“爸爸,请把我在亚马逊购物车里的所有东西都买下来。给,从我的积蓄里拿出这笔现金!”
购物车上展示了十件商品,总价值约130美元。
“等等!”我回答。“这钱太多了!你为什么需要买这些东西?”
“求你了,爸爸!这些东西会在圣诞节前送到这里。我给大家一个惊喜,不要偷看!”她坚持说。
我全都买了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


A couple of days later she got everything.
I saw her then wrapping all her gifts.
“Can I help you?”
“No, Dad. I told you these are special surprises. Absolutely no peeking!”
Her excitement was visible. She was proud. She was alive. She was glowing with happiness.
The day came. She couldn't contain herself. She was all over her gifts, planning, protecting, arranging. Everything had to be perfect.
As soon as dinner was over, she jumped up from her chair and took her gifts. She went around, giving each one of us her piece of love. These were small value items, but it was the meaning of her giving heart that we were really feeling.
As she gave to each person, she paused. She watched the expression on our faces. Our smiles were her greatest reward.

几天后,她得到了一切。
我看到她当时正在包装所有的礼物。
“我能帮你吗?”
“不,爸爸。我告诉过你,这些是特别的惊喜。绝对不要偷看!”
她的兴奋是显而易见的。她很自豪。她还活着。她因幸福而容光焕发。
这一天来了,她无法控制自己。到处都是她的礼物,计划、保护、安排。一切都必须完美。
晚饭一结束,她就从椅子上跳起来,拿出了礼物。她四处走动,给我们每个人一份爱。这些都是小价值的物品,但我们真正感受到的是她付出的意义。
当她给每个人礼物时,都停顿了一下。她看着我们脸上的表情。我们的微笑是她最大的回报。

Her last gift was for my back then 2-year-old boy: A rocking pony ride-on toy.
It’s hard to describe the explosion of delight that my little boy had on his face when he got this gift!
For several minutes, everyone was totally absorbed, our attention taken up watching him go all around the house making it a rodeo arena. Even though the pony is designed to be a static rocking horse?— his excitement was so significant that the horse slid a few inches forward or backward with every thrust he exerted into the little toy.
My little girl watched, rewarded with a huge smile on her face.
Somehow, witnessing these acts of giving love from my 11-year-old helped me understand the power of giving. Giving from the heart. Giving from the inside out.
Later that day, my girl received some gifts, but she didn't need them. She was focused on others, not on herself. It was evident that she was the one feeling true JOY. She was full.

她最后一份礼物是送给我当时2岁的男孩的:一个摇摆小马骑行玩具。。
很难形容我的小男孩收到这份礼物时脸上流露出的喜悦之情!
在几分钟的时间里,每个人都全神贯注,我们的注意力都集中看他在房子里走来走去,把它变成了牛仔竞技表演场—即使小马被设计成一匹静止的木马。他的兴奋之情溢于言表,每用力一次,马都向前或向后滑了几英寸。
我的小女儿看着,脸上露出灿烂的笑容。
不知怎的,目睹了我11岁孩子的这些给予爱的行为,帮助我理解了给予的力量。发自内心的付出、由内而外的付出。
那天晚些时候,我的女孩收到了一些礼物,但她并不需要。她专注于他人,而不是自己。很明显,她才是真正感到快乐的人,她充满了快乐。

很赞 1
收藏