日网友看中国清洁工在捡到2万元交给警察后被店家炒了 ‘店家是想独吞吧’
2023-03-24 雨晴様 13427
正文翻译
中国で飲食店清掃員が40万円を拾って警察に届けたらクビに 店長らの対応に非難殺到

中国 餐饮店清洁工在捡到2万元交给警察后被店家炒了 对于店长的做法的谴责蜂拥而至


中国東北部の遼寧省にあるレストランで清掃員の契約社員として働いていた宋さんという中年女性が、清掃中にレストラン内で丸められて束になっていた100元札200枚(2万元=40万円)を発見。レストランのフロントに預けたものの、落とし主が見つからなかったので、警察に届けたところ、レストランの店長や宋さんの雇用主の清掃会社社長から「店の規則を破った」として解雇されたことが分かった。百度の動画サイト「好看ビデオ」がこの問題を取り上げ、香港の英字紙「サウスチャイナ・モーニング・ポスト」も報道している。
宋さんがインターネットに投稿した解雇の顛末は以下の通りだ。まず彼女は、「お金がなくなったことに気づけば、持ち主が戻ってくると思っていたが、数日経っても誰もお金を取りにこなかった」と説明し、レストラン店長に地元警察に通報することを提案したが、店長は「あなたが勤めている会社の社長にも相談してみたら」と、警察への届け出に否定的な返答をした。
そこで宋さんは社長に相談したが、社長はレストランとの契約を重視し「レストランの店長の言うとおりにした方が良い」と答え、警察への届け出に待ったをかけた。

在中国东北地区辽宁省的一家餐厅,一位名姓宋的第三方保洁公司中年清洁女工在为餐厅清扫时发现了200张被捆住的100元纸币。
她把这钱交给了餐厅的前台,但是因为找不到失主、最后她选择交给了警察,结果被餐厅店长和雇主的保洁公司老板以“违反了店内的规定”为由解雇了。百度视频网站“好看视频”、香港英文报纸《南华早报》都对此进行了报道。
宋大姐在网上发帖解释了她的被解雇始末。她解释说:“我以为只要发现钱不见了主人就会回来取,但是过了几天也没见有人来取钱。”于是就建议餐厅店长向当地警方报警,店长说:“你还是和你工作的公司老板商量一下吧。”,不支持报警。
于是宋大姐找老板商量了一下,老板很重视和餐厅的合同,回答说:“你最好按照餐厅店长说的做。”、也不支持报警。

それにもかかわらず、宋さんが警察に届けたところ、宋さんは清掃会社との契約を打ち切られてしまった。そればかりか、レストラン店長はネット上に「清掃員(宋さん)が拾った金をネコババした」と事実と異なることを書き込んだ。
困った宋さんが一連の出来事をインターネットで公開したところ、「宋さんの方が正しい」との声が多く寄せられたことから、警察が捜査に乗り出し、宋さんの身の潔白が証明された。
警察は、レストラン店長と清掃会社社長の身柄を拘束して取り調べ、2人に厳重注意を与えた。レストランと清掃会社は宋さんに謝罪したという。
これについて、ネット上では「彼女は見ず知らずの人のお金を守るために、自分の仕事を失う危険まで冒した。この正直さには感服する。それに引き換え、店長と社長は極めて下劣だ」などとの宋さんの誠実さを賞賛の声が多く寄せられ、地元政府は宋さんの再就職先の斡旋などの支援を行っているという。

在宋大姐报警后,她与清洁公司的合同被终止。不仅如此,餐厅店长还在网上污蔑称:“清洁工(宋某)把捡到的钱据为己有”,这与事实不符。
对此感到不服的宋大姐在网上公开了事件的一系列原委后,很多人表示“宋大姐才是对的”,对此警方展开了调查,证明了宋大姐的清白。
警方拘留了餐厅店长和保洁公司老板、对他们进行了调查,并给予严重警告。后来餐馆和保洁公司都向宋大姐道了歉。
对此,网络上有很多人称赞宋大姐的诚实:“她为了保护陌生人的财产,甚至冒着失去自己工作的风险。这种正直令人佩服。与此相反,店长和保洁公司老板真是极其卑劣。”据说当地政府正对宋大姐的再就业进行着支援。

评论翻译
mai*****
見出しの「避難」→「非難」の指摘のコメントが多いですね。
決められた文字数での範囲で見出しタイトルをつけているのは、
記事をここにアップしているヤフー側のようです。
以前からそうですが、間違いの多さに呆れてしまいます。
スピードも大事ですが、正確さもお願いしたいですね。

有好多评论都在说标题中的“避难”写错应该是“责难”呀。(日语中这俩词发音一样)
在规定字数范围的标题栏里加上标题的应该就是上传报道的雅虎一方,没错吧?
从以前开始雅虎就是这样,错误多得令人无语。
虽说速度也很重要,但是拜托你准确些。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


mak*****
>警察は、レストラン店長と清掃会社社長の身柄を拘束して取り調べ、2人に厳重注意を与えた。レストランと清掃会社は宋さんに謝罪したという。
>地元政府は宋さんの再就職先の斡旋などの支援を行っているという。
結局、謝罪だけで済んだ様で、元の職場には戻れなかったと言う事だよね?
戻れなかったのか、戻ろうとはしなかったのかはいざ知らず、地元政府が混乱を収拾するかの如くわざわざ動いていると言う事に、何処か深い闇を抱えているような気がする。
いずれにせよ彼女のごく普通の行為が英雄視されたり、店長と社長のあり得ない行為がごく普通の様に起きた事で、この様に特別に扱われる事も、あちらならではと言ったところなのは確かな様だ。

‘警方拘留了餐厅店长和保洁公司老板,并对他们进行了调查。后来餐馆和保洁公司都向宋大姐道了歉。‘
‘据说当地政府正对宋大姐的再就业进行着支援。’——到最后也好像只是道歉而已,没能回到原来的单位吗?
不知道是回不去,还是不回,感觉当地为了收拾混乱而特意的行动背后有一种深深的黑暗感。
不管怎么说,这种非常普通的行为被认为是英雄行径、店长和老板的奇葩行为也在光天化日下发生、以及被特殊对待都是那个国家特有的。

r98*****
日本の遺失物法だと、拾得物は施設の占有者(オーナー)が責任を持って一時保管した後に警察に届け出る。拾得物の謝礼の権利は、拾った人ではなく、施設の占有者に発生する。つまり、勤務中に拾得した遺失物の管理は、あくまで占有者に発生します。なので従業員が敷地内で遺失物を習得した際は、必ず占有者に届け出る決まりがある。施設の利用者なら、施設側と警察のどちらに届け出ても良いが、明確に敷地内なら落とした人も施設に確認するでしょうから施設に届け出た方が親切かな。
ただ、これを悪用して、一定期間保存後にネコババする占有者もいるのが難点。中国の遺失物法は知らないけど、この占有者はネコババしそう

根据日本的遗失物法,拾得物由遗失场所的所有者(老板)负责暂时保管、此后需向警察申报。接受拾得物的谢礼权在于场地的所有者身上、而不是拾得者。也就是说,在工作中捡到的遗失物的管理始终应由所有者负责。因此,员工在单位发现遗失物时,一定要交给所有者。如果是客人捡到的话,那么交给场地所有者或者警察都可以,另外我觉得如果确定该遗失物是在该场所遗失的话,那么还是交给所有方较为有利遗失者。
不过这也存在着有的设施所有者滥用该条例、保管一定期限后私吞的弊端。我不清楚中国的遗失物品法是怎样的,但是这个店长好像是想私吞啊。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


ina*****
>店の規則を破った
そもそもの店の規約ってなんでしょうね。
店内で拾った金は警察に届けてはいけないというような主旨の規約があれば、処分の対象になるかも知れないが、単純に店側の指示に従わなかったということであれば指示した側の問題。

“违反了店内的规则”——店内规则是什么?
如果店内有规章要求在店内捡到的钱不能交给警察的话,那么被开也就算了,但如果只是单纯不遵守店方的指示就被开的话,那么就是店方的问题了。

son*****
派遣した会社と飲食店でネコババするつもりだったんでしょうね。
会社と飲食店は注意だけ。
御本人は戻り辛いだろうし戻らないでしょう。

这只是派遣公司和餐饮店想要私吞吧。
派遣公司和餐饮店只是被警告而已,所以她很难再回原单位、也回不去。

let*****
当たり前の事が出来る方が、どんどん増えていくのは良い事だと思います。日本はその逆の方々が増えています、残念ながら。この方は元の会社や職場には戻らないほうが良いでしょう。逆恨みから酷い仕打ち受けるのが見えてますから。善良なこの方に幸あれ…

我觉得能够正常做事的人的不断增加是件好事。日本则相反,不这么做的人在增加,这真是令人遗憾。话说这个人最好不要回到原来的公司或职场,因为肯定会遭到记恨、遭到不好的对待的。祝这位善良的人幸福…

anc*****
こんな会社に戻りたくないでしょうし有名ホテルの清掃員として働ければ良いのに。この方が清掃してくれた部屋なら安心して滞在できる。コップも使える。昔トイレ掃除の雑巾でコップ洗ってた動画ありましたよね?あれが衝撃過ぎて。

她肯定不想回到这样的公司,希望她能够在有名酒店当清洁工。如果是这位打扫过的房间的话,人们可以安心住下,杯子也可以使用。以前还有个视频曝光过有清洁工用打扫厕所的抹布洗杯子来着吧?那个实在是太让人震惊了。

丸星ラーメン
レストランの店長が施設の占有者として警察に届けるべきだったと思う。
それにしても、宗さんの責任ある行動には感心しました。
政府が、新しい仕事先を探しているそうなので、宗さんの働きがいのある職場が見つかることを願いたいです。

我认为餐厅的店长应该作为餐厅的所有者把钱交给警方。
不过话说回来,宋大姐这么负责真是令人佩服啊。
新闻中说当地政府正在帮她找新的工作、那么祝福宋大姐能够找到有工作价值的工作单位。

tom*****
レストランで一定期間保管後、警察に届けるといった規約があったのだろうか。それを待たずして勝手に届けたのであれば規約違反と言えるが、仮にそうだったとしても口頭注意くらいでいいと思う。

这个餐厅有必须在餐厅保管一段时间后,再送到警方那里的规章制度吗?如果不遵守这个就擅自交给警方的话那么可以说是违反了规章,但即便违反了、口头注意警告一下不就行了。

nob*****
本来なら店がしばらく保管し、持ち主が現れなければ警察に届けるのが筋でしょう。従業員は店がネコババすることを恐れて警察に届けてしまったってことかな。それにしても店の規則があったとしてもクビにするのは行き過ぎで店の意図が疑われても仕方がない。

一般来说应该由店铺保管一段时间,如果主人不出现的话再交给警方。这工作人员是因为害怕店里把它私吞了才报警的吧。话说就算店内有规章制度,解雇她也太过分了,所以难怪人们怀疑店家的意图。

zrg*****
中国では犯罪を目撃しても警察に届けないらしい。
何故ならば通報した本人が逮捕されてしまうから。
道に人が倒れていてもみんな素通りするのはこういう背景があるからだろう
先人の道徳心とはどこへやら…

在中国,人们好像即使目击到犯罪也不会报警来着。
因为举报的人反倒会有事。
这也是因为路上有人倒下、大家也会当做没看见的大背景在吧?
他们先辈们的道德心到哪里去了?…

os1*****
>地元政府は宋さんの再就職先の斡旋などの支援を行っているという。
中国という国で良いなと思うのはこの部分。
日本だと、自治体はこんな事は絶対しないし。

"据说当地政府正对宋大姐的再就业进行着支援。"——中国这个国家的这一点我觉得很好。
在日本,自治体是绝对不会做这样的事的。

(✷‿✷)
厳重注意じゃなくて名誉毀損罪にしないと
クラウドファンディングしたら巨額裁判費用が集まると思う

应该不是严重警告、而是判他们损害名誉罪才对。
如果她众筹的话,应该能够众筹到巨额的打官司费用。

jdn*****
中国で地元政府が動くということは良いところに就職出来そうですね。
信賞必罰で良いのでは?

如果是地方政府帮忙的话,应该能够找到好工作吧。
赏罚分明还真是挺好的。

zai*****
店側に届け出ても、結局店が警察に届けるので、何も悪いことなど無いよね。(日本の場合)
少し前に嫁がスマホ落として、親切な人がスマホのショップに届けたんだけど、ショップはそのまま警察に届けただけだった。
機能を使って拾った人へ連絡先の表示をしてたのに、契約してるキャリアなのに連絡もくれなかったわ。

即便交给店家,店家也只会送到警方那里,所以没什么不对的吧(在日本是这样)。
话说不久前我老婆丢了手机,有个好心人把它送到了手机店,手机店也只是直接就送到警察那里而已。
明明我用手机里的功能给捡到的人发了联系方式、而且也是运营商的签约客户,但却没有联系我呢。

ham*****
>中国で飲食店清掃員が40万円を拾って警察に届けたらクビに 店長らの対応に避難殺到
非難殺到、が正しいです。
Yahooに限りませんが、Web記事は誤字が結構目立ちます。
きちんと校正・推敲してアップしないと読者が避難しますよ。

“中国 餐饮店清洁工捡到40万日元交给警察后被店家炒了 对于店长的做法的避难蜂拥而至”——应该是非难 蜂拥而至才对。
不仅是Yahoo,网络上的报道总是有很多错字。
如果不好好校对、推敲再上传的话,读者会‘避难’的。

yon*****
良心自体は存在してて良かった。なぜ人は偉くなると腐敗していってしまうのだろうか。これは中国に限らず全世界的に。ただ中国はその傾向が強めかもしらんが。。

良心这种东西还存在世间真是太好了。为什么人一发达了,良心就腐败了呢?不仅是中国,也是全世界的问题。不过说不定只不过是中国的这个倾向比较强而已…

uma*****
中国ではありがちな話題だと思ったが、
>地元政府は宋さんの再就職先の斡旋などの支援を行っているという。
というところも中国らしいな。日本の官公庁だったらここまではやらないだろう。

虽说我觉得这是在中国常见的事。
但“据说当地政府正在帮助宋大姐找再就业的地方。”——这么做也很有中国特色啊。如果是日本的政府机关的话就不会这么做了吧。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


gri*****
この金を見つけた清掃員の方はスゴい真面目なひとなんだらうな
それに引き換え、店長らは預かってそのまま自分のモノにするか、そもそもが売り上げ誤魔化した金だったとかかもな

捡到这笔钱的清洁工可真是个负责的人啊。
与此相比,店长等人可能是想把它私吞,或者是假装那就是营业额。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


crx*****
こんな社長と店長の元では二度と働きたくないよね。
次回は常識的・良心的な会社に就職できるよう願っています。

有这样的公司老板和店长,她可不想在那里工作了吧。
希望她下次能够找到有常识有良心的公司。

dra*****
お国柄なのか様々な方がいるが…上司というか考え方がヤバいね。
この清掃員サンが良い方向に向かうように願います。

不知道是因为国情如此还是人群中就是会有奇葩…她上司的想法可真糟糕。
希望这个清洁工将来能够走好运。

och*****
これから日本にも中国人の移民が大量に来るだろうから他人事じゃないね。
日本もこれとは流れは違うけど正当な告発とかしたら何故か告発した方が悪者になるからな。

今后日本也会有大量的中国移民来,所以这可不是我们能够隔岸观火的事。
虽然和这个的事情不同,但是日本最近也是经常发生正当地告发他人、不知道为什么告发者反倒成了坏人的事。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


aba*****
中国で金持ちになる人達と、貧しいが穏やかに暮らす人達の差を表す、象徴的な話しでした。

这是一个典型的告诉我们在中国有钱的人和贫穷但凭良心生活的人的区别的新闻。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


mas*****
これまた、何ともキナ臭いな……。
ていうかこの金自体が実は「裏金」では?
だからこそ、宋さんに対して嫌がらせそのものの対応を取るんだろう。
しかし、そこからすれば、本当におっかない限りだね。

总感觉这事很可疑…
这笔钱实际上是小金库吧?
所以才会对宋大姐采取这样的找茬行径。
如果这么看的话,那可真是细思极恐啊。

ktk*****
他国の事なので 何も言えません
主義が違うし ただただ 日本に生まれた事を 良かったと思うだけ

毕竟是其他国家的事,所以无法评论。
主义又不同。唯一让我感慨的就是幸亏我出生在日本。

kan*****
>「彼女は見ず知らずの人のお金を守るために、自分の仕事を失う危険まで冒した。この正直さには感服する。それに引き換え、店長と社長は極めて下劣だ。」
ってネコババって犯罪を犯さない事に、自身の仕事を賭けねばならないってこと自体が変だろ。

“她为了保护陌生人的财产,甚至冒了失去自己工作的风险。这种正直令人佩服。与此相反,店长和保洁公司老板真是极其卑劣。”——为了不犯私吞罪就必须堵上自己的工作,这本身就很奇怪吧。

erf*****
店のオーナーが一時的に保存した後、時間の経過によって懐にネコババする
意図があったのかも・・・・・?
「取り損ねた利益!」の腹いせによって、その従業員を解雇したのだろう。

估计是店主想要暂时保存,然后等时间久了他就可以私吞了吧…?
估计是为了泄“得而复失”的愤怒而解雇那个员工的。

pyj*****
店の規則が非常に気になる。
「拾った金は店の物」とでも書いてあるのだろうか?
世界には知らないことが沢山ある。

我好奇店内规则是什么?
难道有写着“捡到的钱就属于是店里的东西”吗?
原来世间真的是有很多事我都不知道呢。

toy*****
店長と社長は何に激怒したの?自分達の立場を無視されたように感じたの?手間が省けてよかったじゃない、
それともネコババしようと思ったの?

店长和老板为什么这么生气?是因为感觉自己被无视了?能省事不是太好了吗?
还是说想据为己有?

mid*****
店長らはネコババするつもりだったのに警察に届けられたので仕返しをしたというのが実態ではないか。

真相是店长他们是准备据为己有,但是钱被送到了警方那里,所以才进行了报复。

dja*****
中国では、レストランと清掃会社の社長の意見が正しいのだと思う。

我想在中国,餐馆和保洁公司的老板的想法才是正确的。

frt*****
完全に店はネコババする気があるな。正しい者と正しくない者との差が出ましたね。

店家完全有要私吞的意思。这真是暴露出了好人和坏人的差别。

很赞 3
收藏