欧洲领导人在布鲁塞尔峰会上应对银行危机,市场动荡笼罩着整个峰会
2023-03-27 1203960296 8779
正文翻译

The German lender “has modernized, organized the way it works. It is a very profitable bank and there is no reason to be concerned,” he said, according to a translation.

这家德国银行“已经实现了运作方式的现代化和组织化。这是一家利润非常丰厚的银行,没有理由担心,”他说。

Shares of the German lender traded more than 14% lower at one point Friday after a Thursday evening surge for its credit default swaps — a type of contract to insure against a default. This comes just days after the emergency rescue of Credit Suisse
and the collapse of Silicon Valley Bank as well as several measures from authorities stateside to avoid contagion across the financial sector.

在周四晚间信用违约掉期(一种防止违约的合约)飙升后,这家德国银行的股价周五一度下跌14%以上。就在几天前,瑞士信贷(刚刚获得紧急纾困
硅谷银行的倒闭,以及美国当局为避免危机蔓延至整个金融业而采取的几项措施。

French President Emmanuel Macron also told reporters in Brussels that the banking system is solid, while European Central Bank President Christine Lagarde said the euro area is resilient because it has strong capital and solid liquidity positions.

法国总统埃马纽埃尔·马克龙在布鲁塞尔也对记者表示,银行系统是坚实的,同时欧洲央行行长克里斯蒂娜·拉加德表示,欧元区之所以具有弹性,是因为它具有强大的资本和坚实的流动性。

“The euro area banking sector is strong because we have applied the regulatory reforms agreed internationally after the Global Financial Crisis to all of them,” she said, according to EU sources.

据欧盟消息人士称,"欧元区银行业强劲,因为我们已将全球金融危机后国际上达成的监管改革应用于所有银行业。"
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The 27 EU leaders were gathered for their usual end of quarter meeting. Geopolitics dominated the first day of talks, but the banking turmoil ended up being the focus for Friday. This became the case, in particular, as the leaders’ conversations developed in parallel to the sharp sell-off in Deutsche Bank shares.

27位欧盟领导人齐聚一堂,参加他们通常在季度末举行的会议。地缘政治主导了第一天的谈判,但银行业动荡最终成为周五的焦点。尤其是,随着两位领导人的谈话与德意志银行股票的大幅抛售同时展开,情况尤其如此。

In the run up to the gathering, European officials had expressed their frustration with the lack of regulatory controls in the United States, where the recent banking turmoil first emerged. They have been nervous about potential contagion to their own banking sector, mainly as it’s not been that long since European banks were in the depths of the global financial crisis.

在会议召开之前,欧洲官员表达了他们对美国缺乏监管控制的失望,最近的银行业动荡首先出现在美国。他们一直担心危机可能蔓延到本国银行业,主要是因为欧洲银行陷入全球金融危机的时间不长。

“The banking sector in Europe is much stronger, because we have been through the financial crisis,” Estonia Prime Minister Kaja Kallas told CNBC Thursday.

爱沙尼亚总理卡贾·卡拉斯周四告诉美国消费者新闻与商业频道,“欧洲的银行业要强大得多,因为我们已经度过了金融危机。”。

In the wake of the 2008 shock, European banks underwent massive restructuring and had to significantly shore up their balance sheets.

在2008年金融危机之后,欧洲各银行进行了大规模重组,不得不大幅支撑自己的资产负债表。

But the EU is still somewhat vulnerable to shocks given that it has a monetary unx within the euro area, where 20 nations share the euro, but lacks a fiscal unx. Fiscal policy is still the responsibility of the individual governments rather than one single institution.

但欧盟仍在一定程度上容易受到冲击,因为它在欧元区内有一个货币联盟,其中20个国家共用欧元,但缺乏财政联盟。财政政策仍然是各个政府的责任,而不是一个机构的责任。

“We need to progress on completing the banking unx; further work is also necessary to create a truly European capital markets,” Lagarde also told the 27 EU heads of state on Friday.

“我们需要在完成银行业联盟方面取得进展;为了创建一个真正的欧洲资本市场,进一步的工作也是必要的,”拉加德周五还告诉欧盟27国元首。

The banking unx is a set of laws introduced in 2014 to make European banks more robust. The debate has been politically sensitive, but the reality that high interest rates are here to stay has made it even more pressing.

银行业联盟是2014年推出的一套法律,旨在让欧洲银行更加稳健。这场辩论在政治上一直很敏感,但高利率将持续的现实让它变得更加紧迫。

The idea for a true capital markets unx is to make lending easier across the region, where often national bureaucracy can differ from country to country.

建立一个真正的资本市场联盟的想法是,让整个地区的贷款变得更加容易,因为那里的国家官僚机构往往因国家而异。

评论翻译
“The euro area banking sector is strong because we have applied the regulatory reforms agreed internationally after the Global Financial Crisis to all of them,” she said, according to EU sources.

据欧盟消息人士称,"欧元区银行业强劲,因为我们已将全球金融危机后国际上达成的监管改革应用于所有银行业。"
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 3
收藏