美国做过的最糟糕的事情是什么?(一)
2023-03-31 汤沐之邑 5835
正文翻译

What are the worst things that the USA has done?

美国做过的最糟糕的事情是什么?

评论翻译
Ernest W. Adams
What is, in your opinion, the worst thing America has ever done?
During the Philippine-American War, the United States set up concentration camps and rounded up hundreds of thousands of native Filipinos. But the worst part of this was that they had a policy of deliberately under-feeding people who had family members who were still out fighting against American control. Several thousand people starved to death.
This was long before Hitler and his death camps. It was likely inspired by Spanish camps in Cuba and British camps in the Boer War.

在你看来,美国做过的最糟糕的事情是什么?
在菲美战争期间,美国设立了集中营,并围捕了数十万菲律宾人。但最糟糕的是,他们有一项政策,故意让一些人吃不饱,只因这些人的家庭成员仍然在反抗美国的控制,结果几千人被饿死了。
这是在希特勒和他的死亡集中营之前很久的事,它可能是受到西班牙在古巴的营地和英国在布尔战争中的营地的启发

Nathan Austin
What is, in your opinion, the worst thing America has ever done?
When I was about 12, my family passed through the Rosebud Sioux Reservation in northern Nebraska.
I had never been to a reservation before. Despite living in California, a state once rich in Native Tribes and cultures, I’d rarely ever seen a full-blooded native either. Nebraska isn’t California, though. The rolling green prairies were foreign to the inconsistent landscapes I’d grown up used to.
I will never forget the small amount of time I spent driving through that place.
When one thinks of destitution in America, images conjured of poor neighborhoods in Harlem, or Detroit, or Chicago come racing to mind. We see Crips and Bloods and hard drugs and smog and food stamps.

在你看来,美国做过的最糟糕的事情是什么?
当我大约12岁的时候,我的家人经过内布拉斯加州北部的玫瑰花蕾苏族保留地。
我以前从未去过保留地。尽管我住在加利福尼亚州,这个州曾经拥有丰富的原住民部落和文化,但我也很少见过一个血统纯正的原住民。不过,内布拉斯加州不是加利福尼亚州。绵延起伏的绿色草原与我成长过程中所习惯的风景完全不同。
我永远不会忘记我开车经过那个地方的那一小段时间。
当人们想到美国的贫困时,哈莱姆、底特律或芝加哥的贫困社区的画面迅速浮现在脑海中。我们看到了帮派之战、烈性毒品、烟雾和食品券。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I’d never seen grassland.
Rows and rows of small mobile homes sat clustered together in unassuming undulations of the hills. All of them were painted a crisp, monotonous white. The highway we were passing on seemed to split the community in two parts, one side mainly residential, the other mainly commercial.. All I can remember was a gas station and a casino.
Both hit my memory hard. I can remember the faces of the people milling around. At the station, I remember seeing an old man, an amputee, using a crutch to assist in his movement. There was a young boy next to him. I saw no emotion in either. In fact, I saw no emotion on the faces of anyone in the area, but rather, that fatigue which we know to erase it.
My dad told me when I was a kid briefly about how alcohol and gambling had contributed into skewering the Native populations into decline. Whether that’s the full truth or not, I can remember seeing no other forms of commercialized entertainment but that casino.

我从来没有看到过草原。
一排排的小型活动房屋簇拥在起伏的小山中。他们都被漆成了洁净、单调的白色。我们所经过的高速公路似乎将社区一分为二,一边主要是住宅,另一边主要是商业。我只记得一个加油站和一个赌场。
这两件事都深深地触动了我的记忆。我还记得周围人们的脸。在车站,我记得看到一个老人—截肢者,用拐杖来帮助他行动,他旁边有一个小男孩。我在两人身上都看不到感情。事实上,我在那个地区的任何人脸上都没有看到任何情绪,而是一种我们知道可以抹去的疲劳。
当我还是个孩子的时候,我父亲曾简短地告诉我,酒精和赌博是如何导致土著人口不断减少的。不管这是否完全是事实,我记得除了那个赌场,我没有见过其他形式的商业化娱乐。

I saw a woman carrying laundry along the opposite side of the road.
I’m grateful to reside in America. I cherish our history. I cherish our culture. I especially cherish this land. Is it always good? No. Of course not. However, we are regardless a great nation, possibly the greatest.
What was our greatest evil?
When I, as an American, ask myself that question, I think about how, despite seeing such poverty in my own hometown before, I cried lightly when we were leaving that reservation. Perhaps it was the pennilessness that I saw in that reservation defining the entire people.
I look at the land around me, and think of the people it once belonged to.

我看见一个女人在马路对面提着要洗的衣服。
我很感激能住在美国。我珍惜我们的历史。我珍视我们的文化。我特别珍惜这片土地。它总是好的吗?不,当然不是。然而,我们无论如何都是一个伟大的国家,可能是最伟大的国家。
我们最大的罪恶是什么?
作为一个美国人,当我问自己这个问题时,我想到,尽管我以前在自己的家乡看到过这样的贫困,但当我们离开那个保留地时,我是如何轻轻地哭了。也许我在那片保留地中看到的是界定整个民族的一贫如洗的状态。
我看着周围的土地,想着它曾经的主人。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Slavery was a great atrocity too. However, the people survived it. The culture survived. They were lucky, and they went on to contribute greatly to this country, and carve out their own niche in Americana.
The natives?
They’re all but gone. An entire race of people, wiped out. A cultural system, not just a culture, with its own religions, art, philosophies, governances, histories, and loves wiped out. What generations of American inventors, and explorers, and scientists, and businessmen, and artists were doomed never to see the sun rise above the prairies, the Rocky Mountains, the Appalachians?
I’m not here to inquire about what was right or wrong in the past. I don’t care what Jackson or Custer or Columbus did. I care about what happened after. I care about a people.

奴隶制也是一种巨大的暴行。然而,人们活了下来,文化活了下来。他们很幸运,他们继续为这个国家做出了巨大贡献,并在美国开拓了自己的市场。
当地人?
他们几乎都没了。整个种族都被消灭了。一个文化体系,而不仅仅是一种文化,它自己的宗教、艺术、哲学、政府、历史和爱情都被摧毁了。他们还能拥有谁呢?有多少代美国发明家、探险家、科学家、商人和艺术家注定永远看不到太阳从大草原、落基山脉和阿巴拉契亚山脉升起?
我不是来询问过去的对错。我不在乎杰克逊、卡斯特或哥伦布做了什么。我关心之后发生的事情。我关心一个民族。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


What was our greatest evil?
I don’t know.
I just know that American values of freedom and individuality came into question when I drove through a sunny Nebraska reservation one day.
We are not black, or white, or jew, or protestant, or catholic…
or Sioux, or Crow, or Creek, or Shawnee, or Sierra, or Comanche, or Apache, or Mohawk without first being Americans.
The greatest evil we can commit as a nation is not living up to the ideals that we have spent centuries laboring to build; for every one of us is distinctly American.

我们最大的罪恶是什么?
我不知道。
我只知道,有一天,当我开车穿过阳光明媚的内布拉斯加州保留地时,美国人的自由和个性价值观受到了质疑。
我们不是黑人、白人、犹太教徒、新教教徒或天主教徒…
或者是苏族人、克劳人、克里克人、萧尼人、塞拉人、科曼奇人、阿帕切人或莫霍克人,而不是首先成为美国人。
作为一个国家,我们所能犯下的最大罪恶就是没有实现我们几个世纪以来辛辛苦苦建立起来的理想;因为我们每个人都是鲜明的美国人。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ali Shojaee Bakhtiari
What is, in your opinion, the worst thing America has ever done?
disregarding the UNSC and invading Iraq unilaterally. No matter how I look at it, invading a sovereign country with fabricated evidence is what Nazis did to Poland. I can't turn my eyes around it and look at it in another way.
The damage to US brand after that invasion is irreversible.

在你看来,美国做过的最糟糕的事情是什么?
无视联合国安理会,单方面入侵伊拉克。不管我怎么看,用捏造的证据入侵一个主权国家就像纳粹对波兰做的那样。我无法转过头去从另一个角度看它。
那次入侵对美国名声的损害是不可逆转的。

Dave Consiglio
What is, in your opinion, the worst thing America has ever done?
The twin evils of Slavery and Native American Genocide.
It’s hard to say one of these is worse than the other. On the one hand, you have the attempted extermination of Native Americans. On the other hand, you have the systematic enslavement, torture, rape, and murder of African Americans.
Both are horrible. Both are shameful. The effects of both still haunt America to this day.

在你看来,美国做过的最糟糕的事情是什么?
奴隶制和印第安人种族灭绝的双重罪恶。
很难说其中一个比另一个更糟糕。一方面,你们企图灭绝美洲原住民。另一方面,有系统地奴役、折磨、强奸和谋杀非裔美国人。
两者都很可怕,两者都是可耻的。直到今天,这两者的影响仍然困扰着美国。

Gregg Gray
Unfortunately there are a good number of them to choose from, to include slavery and the treatment of Native Americans.
(Japanese American interment camp. From Wikipedia)
I'll add another that many folks don't take as such a big deal (they didn't teach, or even mention it when I went to high school), the Incarceration of the Japanese American Citizens. These were American birthright citizens and we incarcerated them because of their shared generational old ancestory with folks who attacked us. Japanese citizens attacked the United States of America, not Japanese Americans.
Those are American citizens and we have identification tags hanging from them just like we accuse the Germans of doing. Our camps were more human than the German Concentration camps, but we still locked these folks up without any charge.

不幸的是,其中有很多可以入选,包括奴隶制和美洲原住民的待遇。
(日裔美国人埋葬营,来自维基百科)
我还要补充一点,许多人并不认为有什么大不了的(他们没有学过,甚至在我上高中的时候也没有被提过),我们之所以监禁他们,是因为他们是美国与生俱来的公民,我们关押他们是因为他们与那些攻击我们的人有着共同的祖辈。是日本公民攻击美利坚合众国,而不是日裔美国人发动的攻击。
他们是美国公民,我们在他们身上挂着身份标签,就像我们指责德国人做的那样。我们的集中营比德国集中营更人性化,但我们仍然在没有任何指控的情况下把这些人关起来。

Connie Commie
Too many things to list.
Slavery and later War on Drugs which have devastated black and poor communities.
The extermination, forced assimilation, and discrimination of Native Americans, stealing their children's to put them in horrid conditions of board schools to make them ‘civilized’.
The Japanese Internment Camps which forcibly housed people of Japanese descend simply for the mere suspicion that they’d aid the enemy.
The usage of Agent orange during the Vietnam War which destroyed many lives and lead to thousands of children being born with birth deficits.
The overthrow of many governments overseas for the exclusive benefit of American hegemony and corporate profits, notable examples include Haiti, Iran, Chile, Brazil, Honduras, Guatemala, Nicaragua, Mexico, etc.

可列出的太多了。
奴隶制以及后来的反毒品战争摧毁了黑人和贫困社区。
对美洲原住民的灭绝、强迫同化和歧视,偷走他们的孩子,让他们处于寄宿学校的恶劣条件下,让他们变得“文明”。
日本拘留营强行收容了日本人—仅仅因为怀疑他们会帮助敌人。
在越南战争期间,橙剂的使用摧毁了许多人的生命,并导致数千名儿童出生时出现出生缺陷。
为了美国霸权和企业利润而推翻了许多海外政府,著名的例子包括海地、伊朗、智利、巴西、洪都拉斯、危地马拉、尼加拉瓜、墨西哥等。

Assisting horrible dictators who’ve committed various human rights abuses and even executing actual genocide under the pretenses of “getting rid of communism”. The most infamous examples being Indonesia, Saudi Arabia, and Pakistan.
The invasions and interventions in the Middle East which have ruined more lives than they saved.
The Numerous race massacres and riots.
The horrible mistreatment of whistleblowers and violating the privacy of it’s citizenry.
the list can go on and on and on…

协助那些犯下各种侵犯人权行为的可怕独裁者,甚至以“摆脱共产主义”为借口实施实际的种族灭绝。最臭名昭著的例子是在印度尼西亚、沙特阿拉伯和巴基斯坦的行径。
对中东的入侵和干预,破坏的生命比拯救的要多。
无数种族屠杀和暴乱行为。
对告密者的可怕虐待以及对公民隐私的侵犯。
名单可以一直列下去…

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Greg Scott
Is the United States the worst developed country in which to live?
Compared to other developed countries, I would say yes, The lack of universal healthcare, the amount of gun violence, the lack of a living minimum wage and the high cost of a college education with a small percentage of grants to pay for college leaving students to take out loans which lead to a high amount of student debt. This country likes to screw people and make things as hard as possible on the average American, Im speaking as a American citizen

美国是最不发达的国家吗?
与其他发达国家相比,我会说是的,缺乏普遍的医疗保健,大量的枪支暴力,缺乏最低生活工资,大学教育成本高,只有很小比例的助学金来支付大学学费,让学生不得不贷款,这导致了大量的学生债务。这个国家喜欢折磨人,让普通美国人的生活变得尽可能艰难,我是以美国公民的身份说话的。

Jon Jones
Presumably because the good stuff about the US isn't particularly newsworthy and the bad stuff draws eyeballs at home and abroad to news outlets.
A Canadian friend about 30 yrs ago said of the US “ …..There's more than 200m people in '’middle America' ( USA) that probably don't lock their doors at night, have never seen a gun crime, have great medical cover and don't do drugs".
He was no huge fan of the US — he was trying to alx me to the fact that the media is purely a vehicle designed to sell soap, apples and push an agenda.
And looking back to 1990 the media seems rather quaint and even child like in their story telling compared to today.

大概是因为关于美国的好消息没有特别的新闻价值,而坏消息吸引了国内外新闻媒体的眼球
大约30年前,一位加拿大朋友谈到美国时说:“……在‘中美洲’(美国),有超过2亿人可能晚上不锁门,从未见过枪支犯罪,有很好的医疗保险,也不吸毒”。
他并不是美国的铁杆粉丝——他试图提醒我,媒体纯粹是一种 在竞选中采取广告手法大肆宣传和推动秘密目的的工具。
回顾1990年,与今天相比,媒体在讲述故事时似乎相当古怪,甚至像孩子一样。

A good tip he gave me was that if they're telling you that they're ' fair and balanced’ or ’dedicated to getting the story out', or gushingly telling you 'the facts'’ they're intent on doing exactly the opposite.
The first time I went to the US I got lost in Florida doing the tourist crap in a huge hire car ( the cars I still love) and we finished up in quite a rough area. Several big black people were really friendly at a garage and politely pointed us in the right direction.
Contrary to every bit of news about Florida and black people I'd ever read- around that time a UK couple had been murdered. The headlines around the world should have read “20m tourists a year had a good holiday"— boring. Instead the media was full of these extremely rare tragedies. Ditto the millions of decent ordinary black people- not news. Gang members killing each other is newsworthy.

他给我的一个好建议是,如果他们告诉你他们是“公平和平衡的”或“致力于把故事讲出来”,或者滔滔不绝地告诉你“事实”,他们的意图恰恰相反。
我第一次去美国时,在佛罗里达州迷路了,开着一辆租来的大轿车(我仍然喜欢这些车),结果我们在一个相当崎岖的地区完全懵了。在汽车修理厂,几个高大的黑人非常友好,有礼貌地给我们指出正确的方向。
与我读过的每一条关于佛罗里达和黑人的新闻相反,大约在那个时候,一对英国夫妇被谋杀了。世界各地的头条新闻本应是“每年2000万游客度过一个美好的假期”—无聊。相反,媒体上充斥着这些极为罕见的悲剧。数以百万计的体面的普通黑人也是如此——这不是新闻。帮派成员互相残杀是有新闻价值的。

David Kabul
What is the worst city you have visited in the USA and why?
Detroit Michigan. Stayed in Novi 3 days and went to the North American Car Show in downtown Detroit. The show was fine but when I went walking around later I felt like I was in a Movie about the Apocalypse. Once outside downtown Detroit every street I saw had abandoned homes that looked like there had been a War there. It was disturbing to see a City in such terrible shape. I used to hear people make fun of Detroit and thought they were just exaggerating. Then I saw Detroit for myself. It is truly bad.

你去过的美国最糟糕的城市是哪里?为什么?
底特律-密歇根州。在诺维住了3天,去了底特律市中心的北美车展。这个车展很好,但当我后来四处走动时,我觉得自己就像在看一部关于启示录的电影。有一次在底特律市中心外,我看到的每一条街道都有废弃的房屋,看起来就像那里发生了一场战争。看到一座城市如此糟糕,真是令人不安。我曾经听到人们取笑底特律,认为他们只是夸大其词。然后我亲眼目睹了底特律,这真的很糟糕。

Güven Gen?o?lu
The United States, like any country, has a complex and nuanced history with both positive and negative actions. Some of the worst things that the USA has done, according to many historians and researchers, include:
Slavery: The United States was built on the institution of slavery, which led to the forced labor and oppression of millions of African people. Even after slavery was abolished, systemic racism and discrimination have continued to impact the lives of Black Americans to this day.
Treatment of Native Americans: The United States government forcibly removed and displaced Native American tribes from their land, leading to the deaths of thousands through forced relocation and violence. Native Americans were also subject to forced assimilation and cultural erasure, with policies like the Indian Boarding School system aimed at suppressing indigenous languages and cultures.

美国和任何国家一样,有着复杂而微妙的历史,既有积极的行动,也有消极的行动。根据许多历史学家和研究人员的说法,美国所做的一些最糟糕的事情包括:
奴隶制:美国建立在奴隶制制度的基础上,奴隶制导致了无数非洲人民的强迫劳动和压迫。即使在奴隶制被废除后,系统性的种族主义和歧视仍然影响着美国黑人的生活,直到今天。
对待美洲原住民:美国政府强行将美洲原住民部落从他们的土地上赶走并让其流离失所,导致数千人因被迫搬迁和暴力而死亡。美洲原住民也受到强迫同化和文化抹除的影响,比如印第安寄宿学校制度,旨在压制土著语言和文化。

Jim Crow Laws: After the abolition of slavery, Southern states enacted laws that enforced racial segregation and discrimination against Black Americans, leading to decades of violence, inequality, and a lasting legacy of racism.
Internment of Japanese Americans: During World War II, the US government forced over 100,000 Japanese Americans to leave their homes and live in internment camps, citing concerns about national security. Many lost their homes, businesses, and belongings as a result, and their basic civil rights were violated.
Vietnam War: The United States entered the Vietnam War in the 1960s, leading to over a decade of conflict that resulted in the deaths of millions of Vietnamese people and thousands of American soldiers. The war was deeply unpopular at home and led to widespread anti-war protests and a lasting legacy of trauma for many who fought in it.
It is important to note that this list is not exhaustive and there are many other instances in which the United States has acted in ways that have caused harm or had negative consequences. However, acknowledging and learning from these actions is an important step towards a more just and equitable society.

黑人法律:废除奴隶制后,南方各州颁布了法律,对美国黑人实施种族隔离和歧视,导致了数十年的暴力、不平等和种族主义的持久遗产。
日裔美国人的拘留行动:第二次世界大战期间,美国政府以担心国家安全为由,迫使超过10万日裔美国人离开家园,住在拘留营。许多人因此失去了家园、企业和财产,他们的基本公民权利受到侵犯。
越南战争:美国于20世纪60年代加入越南战争,导致十多年的冲突,导无数越南人民和数千名美国士兵死亡。这场战争在国内极不受欢迎,并导致了广泛的反战抗议活动,给许多参战者留下了持久的创伤。
值得注意的是,这份清单并不是详尽无遗的,还有许多其他情况表明,美国的行为造成了伤害或产生了负面后果。然而,承认并从这些行动中吸取教训是朝着建立一个更加公正和公平的社会迈出的重要一步。

William Lutek
Why is the US such a terrible country?
I’am a Retired from the American Army ( after Thirty Plus Years Service ) , I fought in three Wars during my time , and I’ve Educated myself on my Country History and it’s Terrible.
There was a say ing that goes like this :
“ Ancient Rome “ ( America Today ) discovered that the Road to Riches and Wealth is through Robbery of the Poor and the Slaughter of the Weak “
We America have become the Modern Day version of Rome, But Worse !

为什么美国是一个如此可怕的国家?
我是一名从美国陆军退役的士兵(服役30多年后),在我的职业生涯中参加过三次战争,我自学了我的国家历史,这太可怕了。
有一句话是这样说的:
《古罗马》(《今日美国》)发现,通往财富和财富的道路是通过抢劫穷人和屠杀弱者而实现的
我们美国已经成为现代版的罗马,但更糟糕!

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Matthew Bates
Is the USA really as bad as the people on Quora say it is?
Yes.
Just this morning, I came face-to-face with the horror that is living in the U.S. My local grocery store, which I can see from my house, was out of my favorite kind of coffee creamer.
“This is bullshit!” I shouted while staring at the 200 other creamer choices. I was forced to decide if I wanted to just get hazelnut creamer instead of vanilla, some other brand of vanilla that isn’t my normal brand, or drive to the next grocery store which is about half a mile away.
I started to wonder where it all went wrong with the country. This wasn’t the future I was promised when I was a child. A future where I had to make these kinds of tough decisions.
Then, fortunately, I found a way out of my problem. They did have my usual creamer, just in a much larger container than I normally get. So now I have this huge container of my favorite creamer in my fridge. Sure, it cost a little more, but it was worth it.

美国真的像Quora上的人说的那样糟糕吗?

就在今天早上,我亲眼目睹了发生在美国的恐怖事件。我家附近的杂货店,从家里就能看到,我最喜欢的那种咖啡奶精已经卖光了。
“这是扯淡!”我一边盯着另外200种可供选择的奶精一边喊道。我不得不决定如果我想要榛子奶精而不是香草,那就选择其他牌子的香草,或者开车去半英里外的杂货店。
我开始怀疑这个国家到底哪里出了问题。这不是我小时候被许诺的未来。这不是我必须做出这些艰难决定的未来。
然后,幸运的是,我找到了解决问题的方法。他们确实有我常用的奶精,只是装在一个比我通常得到的大得多的容器里。现在我冰箱里有一大盒我最喜欢的奶油。当然,这要多花一些钱,但这是值得的。

Dan Bradbury
What is the worst thing about the USA economy?
That it favors the bold. If you hesitate or if you aren’t driven, the American dream isn’t going to be achievable under the current economic structure. It’s not that you can’t do fabulously well here. My husband and I do well. But we do well because we have no compunction about moving to any part of the US where we can find the highest paying / most secure income. One of the reason why immigrants to the US seem to have a really good time doing well in this economy isn’t just their general plucky spirit and hard work, but the fact that they’ve already moved a bazillion miles from home, moving again inside the US? Meh, no biggie.
Americans here mostly want to be close to family, buy a house and grow roots. The problem is that the American economy is now so fluid that you just need to be able to move (unless you’re like a surgeon or a state trooper). Buying a house, while not a bad idea, isn’t always the best idea. Once you’re tied down to a home and kids, you’re pretty much fucked if the economy in the area moves. This is why I won’t buy a house for a long time. I have no problem paying to break a lease and moving to where the good jobs are. Not everybody has that desire or means.

美国经济最糟糕的事情是什么?
它偏爱大胆的人。如果你犹豫不决,或者没有动力,在目前的经济结构下,美国梦是不可能实现的。这并不是说你不能在这里混得非常好。我和丈夫过得很好。但我们做得很好,因为我们对搬到美国任何一个人都可以找到最高收入/最安全收入的地方且都不会感到内疚。美国移民在经济形势下能过得很好,其中一个原因不仅仅是他们勇敢的精神和勤奋的工作,而是他们已经搬到离家很远的地方了,在美国境内再次搬家,没什么大不了的。
这里的美国人大多想和家人住在一起,买房子,扎根。问题是,现在的美国经济流动性太大了,你只需要能够移动就行(除非你是外科医生或州警)。买房虽然不是一个坏主意,但并不总是最好的主意。一旦你被束缚在家里和孩子身上,如果该地区的经济形势发生变化,你就完蛋了。这就是为什么我很长一段时间都不会买房的原因。我付不出钱来解除租约,搬到有好工作的地方去,但并不是每个人都有这种欲望或手段。

很赞 3
收藏