越南网民:中国的发展远远超过我们在网上看到的。中国引江济淮水利工程
2023-05-13 qcnh01 23551
正文翻译


中国引江济淮水利工程,越南网民:中国的发展远远超过我们在网上看到的

评论翻译
truongvanphuongstc:Lại là Trung Quốc. Quá giỏi, quá vĩ đại và đẹp nữa.

确实,中国工程非常厉害、太伟大,太漂亮了

Dtec Seo:Cần phải thẳng thắn thừa nhận họ làm nhiều việc quá tốt và giỏi giang. Chúng ta cần học hỏi để phát triển tốt hơn nữa.

得承认,他们做得真的很好,超级厉害。我们要向他们学习,才能让自己变得更强大
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Xuân giang:Cần phải học tập họ

应该学他们的方法

haitien1288
Hà Nội từng tính bơm nước sông Hồng rửa sông Tô Lịch mà chưa làm được, nên học Trung Quốc cái này

河内曾经计划用红河水来清洗苏沥江,但却没能做到,所以可以向中国学这方面的技术
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Cùi Bắp:Gần bằng một nửa chiều dài VN, thật kinh khủng

这条河的长度几乎等于越南国土一半长,很吓人

MrT:Thế bạn ko biết Đại Vận Hà cách đây cả nghìn năm đã dài 1700km đấy. Họ làm thủy lợi, phát triển giao thông thủy nội địa từ lâu rồi.

哦,原来你不知道一千多年前,他们的大运河一千多年前已经有1700公里长了,他们早就进行水利工程和内陆水运的开发了

Kiên Phạm Thành:Càng nghe , xem nhiều về sự Phát triển trong XD các lĩnh vực càng thân phục Trung Quốc! Các công trình cứ phải là To nhất, dài nhất , cao nhất thì mới là Trung Quốc ! Bái phục!

有关中国各个领域的发展听得越多,看得越多,就越佩服中国
他们建造的工程总是最大、最长、最高的,这才是真正的中国风格
太厉害了,很敬佩

mr.trandinhngoc:nước quả thật rất quý giá, đặc biệt là khi có thể dẫn nước được tới khu vực ít mưa ít nước, có thể cải tạo được rất nhiều đất nông nghiệp. TQ có thể làm được như vậy, quá ngưỡng mộ rồi

水资源真的非常宝贵
特别是当它可以引导到干旱少雨的地区时,可以改良很多农田
中国能做到这一点,真的太让人敬佩了

Trịnh Viết Quân:Nhưng đây theo quan điểm khoa học thì có vẻ không hiệu quả. Tự nhiên sinh ra nhiều môi trường với nhiều đặc tính sinh thái khác nhau đa dạng. Nếu biết cách quản lý đa dạng sinh thái sẽ tiết kiệm chi phí và đa dạng hóa kinh tế cũng như không ảnh hưởng nhiều đến môi trường sinh thái

从科学的角度看,这种做法似乎我并不看好
大自然会创造出许多生态环境,形态各异的生态特征,能有效地管理生态多样性,就可以节省成本,实现经济多样化,并且对生态环境的影响也不会太大

Van A:những công trình mà cần nhân công, nhân lực và khối lượng đồ sộ thì chắc không nước nào qua mặt được Trung Quốc.

对于那些需要大量劳动力和巨大物资的工程,估计没有哪个国家能够超过中国了

hongbao.htb123:Trung Quốc nổi tiếng về xây dựng cả ngàn năm nay rồi. Vạn lý trường thành họ có làm được thì hệ thống dẫn nước này có là gì. Chỉ là họ hay tập trung phát triển chứ ít khi thích quảng cáo ý tưởng giống Âu Mỹ thôi

中国在建筑方面已经有了上千年的历史
他们可以建造万里长城,这个水利系统又算得了什么呢?
他们更喜欢集中力量办大事,而不是像欧美那样只喜欢炫耀自己的想法而已

dien1941tb2:Học tập người ta, ta nên nghiên cứu dẫn nước chống hạn cho Ninh Thuận

我们应该学习别人的经验
研究怎么给越南宁福省引导水资源对抗干旱

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Phong Dương:Trên Tây Nguyên có nhiều dự án dẫn nước từ hồ thủy điện xuống Ninh Thuận, Bình Thuận rồi. Gần nhà mình có dự án dẫn nước từ hồ Đại Ninh xuống Bình Thuận và hồ Đa Nhim xuống Ninh Thuận xây khoảng chục năm trước

越南中部高原地区,有许多从水电水库引导水资源到宁福省、平定省的项目
在我家附近,大约十年前就开始从大宁水库引导水资源到平定省、多心水库引导水资源到宁福省的项目了

Hoàng Thanh:Vấn đề đầu tiên là "tiền đâu". Kinh tế TQ bây giờ thuộc hàng nhất nhì thế giới rồi. Họ có thể bỏ ra hàng tỷ đô để làm các công trình cộng đồng như thế. Thời gian thu hồi vốn tính bằng hàng chục năm qua lợi ích công trình mang lại. VN mình lấy đâu ra tiền mà làm

首要问题是“钱从哪来”
中国现在的经济位居世界前列,他们可以投入数十亿美元来建设公共设施
这些工程带来的收益需要几十年甚至更长时间才能收回成本
越南又从哪里拿到这么多钱来建设呢?

30 chưa là tết:Thật hoành tráng với những công trình đồ sộ của TQ, khâm phục

中国那些巨大的工程真是令人惊叹,太壮观了,我非常钦佩他们

Phuong:Hồi còn bé cứ thắc mắc tại sao người ta không dẫn nước từ vùng dư nước mùa lũ đến những vùng thiếu nước ? Mãi sau này mới nghe TQ họ đang làm việc ấy và thành công. Cư dân hai bên bờ sông Dương Tử hẵn sẽ rất vui mừng và không còn sợ lũ lụt nghiêm trọng nữa.

小时候,我一直好奇为什么人们不把洪水期多余的水引到缺水的地区?
后来才听说中国已经做这些事了,并且取得了成功
河流两岸的居民肯定会非常高兴,不用再担心严重的洪水问题了

Hoàng Thanh:Ý tưởng đó thì thầy tui cũng đã nói đến cách nay nửa thế kỷ rồi. Vấn đề là làm nhỏ không được vì không giải quyết được vấn đề thoát lũ cũng như cấp nước cho khu vực khô hạn. Còn làm lớn thì không có tiền. TQ làm được vì kinh tế nước họ thuộc hàng nhất nhì thế giới rồi

我的老师大约半个世纪前就提出了这个想法
问题在于,如果工程规模太小,就无法解决洪水和干旱地区的供水问题
而如果规模太大,又缺乏足够的资金
中国之所以能够实现这个想法,是因为他们的经济已经居于世界前列了

Phuong:Thầy bạn bao nhiêu tuổi ? Còn mình có suy nghĩ đó là lúc học lớp 2, nghe truyền hình đưa tin lũ lụt miền Trung rất nghiêm trọng. Đi hỏi người lớn sao không bơm nước đi chổ khác ?. Ai cũng cười

你的老师多大年纪?
当我还在二年级时,听到电视上播放关于洪水情况的新闻,中部地区有严重的洪水
于是我问大人们为什么不能把水引到其他地方去
但是大家都嘲笑我,觉得这是一个幼稚的想法

Mùi Tàu:@Phuong: họ cười vì bạn ngây thơ đấy, cái ý tưởng của bạn thì ai cũng nghĩ được, vấn đề là phải có tiền, có nhân lực và có kỹ thuật, và quan trọng là có cả nước nữa, dương tử nó là con sống tầm cỡ thế giới mà 1 mình TQ họ kiểm soát nên họ mới làm các con kênh dài được vậy
VN mình cũng làm đầy nhưng chả quy quy mô nhỏ hơn nhiều và quan trọng mình cũng k có tiền và đủ kỹ thuật và nhân lực để làm hết cùng lúc được

@Phuong 他们嘲笑你,是因为你当时很天真,你的想法并不难理解
问题在于,要实现这个想法,需要有资金、劳动力和技术,更重要的是需要整个国家支持,因为洪水问题不是局部问题
中国可以实施这样的大型水利工程
是因为他们控制着世界上最大的河流长江
越南也有许多类似的工程
但规模要小得多,而且缺乏资金、技术和劳动力,无法同时完成所有工程

Thuy nguyen van:Họ là công trình nào cũng khủng và đặc biệt tiến rất nhanh. Thật sự ngưỡng mộ

他们真的很令人钦佩,无论哪个工程都非常巨大,而且进展迅速

Danh Nguyen
Vẫn câu nói cũ " TQ đã phát triển vượt xa những gì chúng ta thấy trên internet"

还是那句老话“中国的发展远远超过我们在网上看到的”

Sha
Dự án này làm tôi nhớ đến dự án Đại Vận Hà thời cổ đại của TQ cách đây 2500 năm. Kinh hàng Đại Vận Hà dài đến 2000km, đem lại sự thịnh vượng cho 14 triều đại ở TQ và khiến cho các nhà thám hiểm phương Tây như Marco Polo phải sửng sốt khi lần đầu tiên đặt chân đến phương Đông huyền bí. Công trình này hẳn cũng sẽ là một Đại Vận Hà của thế kỷ 21, rất đáng khâm phục.

这个项目让我想起了2500年前中国古代的工程项目—大运河
这条长达2000公里的运河,给中国14个朝代带来了繁荣
也让西方探险家如马可波罗第一次踏足神秘的东方感到惊讶
这个项目无疑是21世纪的大型工程之一,非常让人钦佩

ttrannguyen1957:Trung Quốc quá giỏi và quá mạnh, thật sự khâm phục họ vì hàng ngày qua đi là lại thấy họ có những siêu công trình thiết thực phục vụ cho đời sống của người dân nước họ, phục

中国太厉害了,太强大了
我真的非常钦佩他们,每天都能看到他们建设实用的超级工程,为他们国家的人民的生活服务,真是令人敬佩

haitien1288:Rất ngưỡng mộ tính sáng tạo, qui mô, khả năng thi công các kỹ sư Trung Quốc. Nhiều nơi trên thế giới rất cần xây dựng những công trình như này.

我非常敬佩中国的工程师们,他们很有创造力、能够承担大规模的工程,而且施工能力出色
世界上许多地方都需要像这样的工程

nhanism:quá khủng

太厉害了

Nguyễn Thành Khôi:Cầu vượt đường thủy nhìn lạ quá.

那个水上立交桥看起来好奇特啊

Hoàng Thanh:Vì nó thuộc con sông khác nằm ở độ cao khác với độ cao dòng sông bên dưới. Trước có mấy bạn thắc mắc khi VN đưa âu tàu nối hai con sông Đáy và sông Ninh Cơ vào hoạt động thì bảo tại sao không đơn giản là đào kênh nối hai con sông lại thôi. Đây là ví dụ rõ ràng nhất cho trường hợp hai con sông chênh lệch mức nước với nhau đấy.

那是因为它连接的是另一条河流,而且水位高于下游河流
有人曾经有过疑问,越南把Đáy河和Ninh Cơ河连接起来时,为什么不简单地挖一个沟渠把两条河流连接起来呢?
这就是两条河流水位差异的最明显例子了

Bình Yên:ở Việt Nam mà cũng làm được 1 con kênh như thế này để dẫn nước ở các tỉnh vùng núi phía Bắc đưa vào nam miền trung đặc biệt là vùng Ninh Thuận, Bình Thuận, xa hơn là kết nối vào miền nam để chống triều cường xâm ngập mặn thì tuyệt biết mấy.

如果在越南能修建这样一条渠道,把北部山区省份的水引入中南部,特别是宁福省和平顺省的地区,甚至连接南部以防止潮汐和盐水入侵,那就太好了

MrT:Việt Nam địa hình nhỏ hẹp, sông nhỏ, ngắn, chằng chịt, cần gì dẫn nước từ bắc vào nam ghê vậy bạn

越南的地形狭窄,河流短小而且密集,真的需要这样从北方引入水进南方吗?

Bình Yên: Bạn ko thấy xâm nhập mặn vào mùa khô ở miền nam sao. Bạn ko thấy mùa mưa miền bắc, bắc trung bộ thì miền nam trung bộ, nam bộ vào mùa khô sao

你没看到南方旱季时受到盐水侵入吗?
你没看到北部和中部在雨季时,南中部和南部却是旱季吗?
这就是需要从北方引水进入南方的原因

hamanhnguyen.1811:Quá vĩ đại nhưng không biết chi phí thế nào?

这个工程非常宏大,但不知道需要多少资金呢

tltonyhung:Và một số nhà môi trường lại bảo phá hoại hành tinh cho mà xem

然而,一些环保人士会指责这个工程破坏地球

docuongmc:Có tiền là có tất cả

有钱就可以为所欲为

MrT:Làm sao để có tiền: là lao động, là cố gắng, là sáng tạo, là hi sinh.

要有钱,还得努力工作、奋斗、创造、甘愿付出

Đỗ Tuấn:Trung Quốc đã bỏ xa Mỹ

中国已经遥遥领先美国了

很赞 11
收藏