日本人这么勤奋又认真,为什么工资却不涨呢
2023-05-13 菠萝蜜先生 7910
正文翻译
なぜ日本人はここまで勤勉で真面目で一人一人の能力も高いのに給料が上がらないんですか?海外に行った友達が「ほんとに日本人は世界的に異常なまでに勤勉で真面目だ」と言っていました。

日本人这么勤奋又认真,而且每个人的能力也很强,但是为什么工资却不涨呢?去了国外的朋友说“日本人在世界上都算是异常的勤劳和认真”

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
Fujiwara yasu
特別に勤勉とも能力が高いとも思いませんが、文句も言わず転職もしないからじゃないですか?高度成長期の日本は労働者の賃上げデモやストライキが激しかったそうで。今の日本人は人種が変わったかのように大人しくなってしまい、給料を上げなくても誰も怒らないし辞めもしません。経営側の立場では社員が喜ぶからといって意味もなく賃金を上げる理由は無いのです。

他们并不特别勤劳或有能力,只是不抱怨也不换工作而已。日本经济高速发展的时期,劳动者经常举行要求涨工资的游行和罢工,闹得很激烈。只是现在的日本人变得很老实,跟换了人种一样,不管工资涨不涨都不抱怨也不会辞职。从经营方的立场来看,没有理由为了让员工高兴而无意义地提高工资。
木下 藤八郎

岡田斗司夫のYouTubeで「ふしぎの国のナディア」の制作話で興味深いのがありました。韓国業者と国内業者へ外注した時の差についてです。当時、予算がなかったため、安い値段で外注するしかなかっのですが、その割に監督である庵野秀明の要求が高かったそうです。

在冈田斗司夫的YouTube上,有一个关于《蓝宝石之谜》的制作故事很有趣。是关于外包给韩国公司和国内公司时的差别。当时,因为没有预算,只能以低价外包,但是导演庵野秀明的要求却很高。(ps: 蓝宝石之谜根据凡尔纳著作《海底两万里》和《神秘岛》改编的39集电视动画,直译《不可思议的海之娜蒂亚》; 庵野秀明曾执导动画片《新世纪福音战士》)

国内業者は、安い単価でも職人根性でなんとか要求をクリアしてきたそうです。韓国業者は単価が安いので、出来る職人さんはみんなやりながらなく、駆け出しの人とか、安い単価でしか仕事が受けられない人が担当する事になりました。結果、作画崩壊が起こったそうです。

据说国内的业者,即使单价很低,也靠着匠人精神勉强达到了要求。韩国公司因为单价低,有水平的人都不愿意做,只有新手或者只能接便宜活的人来做。结果,画面质量很差。

日本人は職人根性のせいか、安い単価だからといって、仕事を断ったり、手を抜くということをしなかったそうです。きつい言い方ですが、日本人は高い要求にたいして安売りする事が多いのではかいかと思います。みんなが安売りするのですから給料上がりませんよね。たいして韓国は、その単価ならこの程度だすよと、手を抜いて来るわけです。

日本人因为有匠人精神,就算单价很低,也不会拒绝工作或者敷衍了事。说得难听一点,日本人接受低价但高要求的项目。因为每个人都在为了获取订单而降低价格,所以薪水很难提高。反过来韩国人就会说,这个价钱就做这个水平,就故意做得差。

クリスチーネ郷田
勤勉で真面目だったのがマイナスに作用してしまったんじゃないですかね もう売り切って需要が無いというのに、真面目に作り続ける、在庫が溜まってさらに売れなくなるの繰り返し 資格ブームや大学進学ブームもそうですよね 未だに2倍働けば(作れば)2倍稼げる(売れる)思考の人多いし

也许是因为他们太过努力和认真,反而适得其反了。明明已经没有人要买了,他们还是不停地生产,结果库存越来越多,销售越来越差,陷入了死循环。这就像当年的考证热和上大学热一样。现在还有很多人以为只要加倍干活(制作),就能加倍挣钱(卖)

藤原 ヒトシ
想像でしかないので何のエビデンスも示せないのですが。真面目だからではないでしょうか。真面目なので、商品に結構利益ギリギリの値段をつけたりします。真面目なので、結構過剰なサービスを提供したりします。なのに余計なお金を取りません。

这只是我的想象,没有任何证据可以证明。但是可能是因为他们太认真了吧。因为他们很认真,所以给商品定了很低利润的价格。因为他们很认真,所以提供了很多过度的服务。但是他们不会收取多余的钱。

真面目なので、特に給料が(さほど)上がらなくても働き続けられます。と言う訳で、企業の側もさほど大きく利益を上げると言うこともない気がいたします(海外勢に比べて)。なので給料が上がらないのではないかと想像する次第です。

因为他们很认真,所以即使工资(不怎么)涨也能继续工作。所以我觉得企业方面也不会有很大的利润增长(跟海外的相比)。因此我想可能是因为这样工资才不会涨。

Masao Nishina
本来、規制緩和はインフレ対策です。新たな競合が市場に参入するため、価格競争が起こり、デフレになります。値下げの原資は人件費です。用意の良いことに労働者派遣の対象業務の制限が1999年に大幅に緩和され、更に2004年には期間の制限が撤廃されました。

本来,放松管制的目的是防止通货膨胀。由于有新的竞争对手加入市场,价格竞争引发了通货紧缩。为了降低价格,只能削减人力成本。恰逢其时,1999年劳务派遣涉及的业务范围大幅扩大,2004年又取消了期限限制。

この、ほぼ最低賃金で働かされる派遣社員達を間近に見て、正社員達は自分達が恵まれている立場にあると勘違いし、また派遣社員に自分の業務を奪われないように給与に文句を言わなくなりました。

正式员工们目睹了那些几乎拿着最低工资的派遣员工们的处境,就错觉自己很幸运,以为自己处于有利的地位,所以不敢对工资提出异议,怕被派遣工取代

MITSUO KOJIMA
勉強しなくなったプラス働く時間が短くなった、だから業績が上がらないから給与はあがりません。業績=能力×労働時間です。能力を上げるか、長い時間働くかしか業績をのばす方法はありません。

不再努力学习,而且工作时间变短了,所以业绩不会提高,工资也不会增加。业绩=能力×工作时间。要么提高能力,要么延长工作时间,否则没有办法增加业绩。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


うちは有給休暇消化率100%達成してますが、遊んですごす人と自己研鑽に励む人では自ずから結果は違っています。8時間だけ真面目そうにしていても成果があがらなければ、給与はあがりません。黙々と同じことを繰り返しているのは、真面目そうに見えますが、実は真面目ではないのかもしれませんね。

我们公司员工都用完了所有带薪休假,但是有人去玩乐,有人去自我学习,结果肯定不同。你每天只在八小时内表现得认真,但是没有产出效果,工资怎么可能涨呢。你一直在做同样的事情,虽然看上去很认真,但其实可能并不是真的用心。

moto
日本の義務教育のレベルが高い、又は外国の義務教育のレベルが低いせいかと思われます。ん~、暴論かとは思いますが「日本人は無能が少ない、でも有能も少ない」海外から見て平均が下がると「無能しかいない国」 海外から見て平均が上がると「有能ばかりの国」になる。

可能是因为日本的义务教育水平比较高,或者是外国的义务教育水平比较低。嗯~,这可能是一种武断的看法,但是「日本人很少有无能的,但是有能力的人也少」在海外人眼里,平均水平降低了就成了「无能之国」,平均水平提高了就成了「有能之国」。

海外に行った友達の主観でしかないです。アホな国から見れば「天才しかおらん」天才の多い国家から見れば「アホしかおらん」になります。様は、どこ目線かによります。メキシコあたりから日本を見れば「給料たかくていいなぁ~」となり ドイツとかオーストラアあたりから見ると「人件費やすすぎて草」となります。現地の物価も知らずに無責任なもんですよね。

这只是去过海外的朋友的主观看法。在一些笨国家眼里,“全是天才”,在一些聪明国家眼里,“全是傻子”。这要看你站在哪个立场上。如果你是墨西哥之类的地方来的,看到日本,可能会说“工资高,真好啊”,如果你是德国或澳大利亚之类的地方来的,可能会说“工资低得可笑”。不知道当地的生活水平,就说些不负责任的话,真是的。
久幾田

お行儀よく、少ない給料であくせく働くような人って中国で「老实」って言われています。「なぜ老实な人は女性にもてないのか?」という動画が中国で投稿されていたのでみましたが、まさにお行儀よく少ない給料で真面目に働くだけだから、この日々変化して不確実性の高い世の中でお金を稼げなさそうな人の代名詞という感じで紹介されていました。

在中国,那些规规矩矩、拿着微薄工资辛苦工作的人被称为“老实人”。我看了一个在中国发布的视频,标题是“为什么老实人不受女性欢迎?”视频里说,就是因为他们只会规规矩矩、拿着微薄工资认真工作,而在这个日新月异、充满不确定性的世界里,他们看起来不像是能赚钱的人,“老实人”就成了这些人的代名词。

ほとんどの日本人はこの老实の基準にあてはまっています。お行儀よく、少ない給料であくせく働くだけの人材って日本は多くいますけど、国内の人口も頭打ちですし、大企業も様々な分野で中国や韓国に追い上げられて既存のビジネスを粛々とオペレーションする人材としてのお行儀よくコツコツやるだけの人間の供給量にたいして需要減っています。

大多数日本人符合这个老实人的标准。在日本,有很多只会规规矩矩、拿着微薄工资辛苦工作的人才,可是国内人口也不增加了,大企业也在各个领域被中国和韩国追赶,对于只会规规矩矩、勤勤恳恳地执行现有业务的人才,需求量也在减少。

日本だけでなく世界で今重宝されている人材はこのようなお行儀よく少ない給料で働く人じゃなくて「やんちゃ」な人間です。既存のシステムを疑い、ただ経営者につかわれることを嫌い、自由を謳歌し、自らの力で世界にインパクトを与えようとするポジティブなやんちゃな人間です。

不仅是在日本,现在世界上受欢迎的人才不是那些规规矩矩、拿着微薄工资工作的人,而是“调皮”的人。他们怀疑现有的体制,不愿意被老板摆布,享受自由,用自己的力量给世界带来影响积极的调皮的人。

給料ももっとくれ!って企業と交渉していうんですよ。企業も貴重な人材だからしょうがないな、頑張れよってお金あげるんです。発展途上国の人は、あくせく毎日マッサージしたりゴミ拾いしてますが生活豊かですか?真面目で少ない給料で働けば豊になれると思っているのだとしたらその思想の呪縛から解放されるのが豊かさを得るための最初の大きな一歩となるでしょう。

你要跟企业谈判,说给我多点工资!企业也觉得你是宝贵的人才,就说没办法,加油吧,就给你多点钱。发展中国家的人,每天辛苦地做按摩或者捡垃圾,生活富裕吗?如果你认为只要认真地拿着微薄的工资,老老实实工作就能变富,那么甩掉这种思想的枷锁就是你变富的第一步。

Ishida Kazuhiro
安いものを求めすぎているからでしょう。本来はもっと価値があるのに値切る。正当な対価をもらえないから苦労のわりに貧しくなる。ダンピングもそうですが、周りを出し抜いてでも安売りをして売り抜けようとする限りみんなが貧しくなります。足の引っ張り合いで誰も幸せになれません。

这是因为你们太爱占便宜了。明明值得更高的价格,却要压价。拿不到合理的回报,所以再怎么努力也白搭。低价倾销也是一样,只想着赶紧把货卖掉,搞得大家都得不到利润。

売る側は過当な競争をやめ、買う側も売る側の苦労を考えた正当な対価を払うように心がければ豊かになれるのではないかと思います。ある意味チップの文化というか、サービスに対する価値を感じる文化を身につけなくてはならないかと思います。

我觉得卖家不要搞恶性竞争,买家也要体谅卖家的不易,给个合适的价钱,大家都会过得更好。在某种意义上,我认为我们需要培养一种感受服务价值的文化,就像给小费的文化一样。

Kawasumi Yu
同じ努力して仕事をするにしても、日本人労働者や日本法人の経営者には「生産性」や「付加価値」や「将来性」がありません。基本的には現状維持が手一杯ばかりで未来がない。将来に対する先行投資が乏しいようです。

即使是同样努力工作的话,日本的员工和日本公司的老板也没有“生产力”、“附加价值”和“前景”。基本上只是勉强维持现状,没有发展。对未来的预先投资也寥寥无几。

経営者が保守的で近視眼的になりすぎていて、長期展望がないように見えます。基本的には機械やコンピュータに単純労働作業を任せればよいものを人力で作業をしたり、努力と根性や精神論で仕事をやりぬこうというのは時代遅れだろう。

经营者过于保守和目光短浅,看不到长远的未来。本来可以利用机器或电脑来做的简单劳动,却非要用人力,或者靠努力和韧性或精神口号来干活,这都是过时的方法。

>少ない給料で仕事。それは国民(消費者)が選んだ結果ではあるが、「とにかく1円でも安く!!」と値切るので、賃金が上がることは難しいだろうと思う。経営者側も「1円でも安く!とことん安く!徹底的に安く!!」としか視点が向いていないので労働者の賃金が上がったり待遇が改善される可能性は少ないだろうと思う。

拿着微薄的薪水干活。这是国民(消费者)自己造成的。“一定要再便宜一块钱!!”他们这么砍价,工资想涨都涨不了。经营者也只想着“再便宜一块钱!越便宜越好!便宜到底!!”因为这样的想法,造成员工的工资增加或待遇改善的机会很渺茫。

Tsuyo Yamada
日本人が勤勉で真面目”すぎる”からだと思います。そして、勤勉で真面目でないことを今でも悪だと思っているからだと思います。

我觉得是因为日本人过于勤奋和认真才这样的。到现在,他们还是把不够勤奋认真当作恶习看待。

過去に携わった仕事で、日本の工場で作っていた製品を、中国に移管する仕事をしたことがあります。工場のラインにある装置などすべてそのまま、中国の工場の移し、部品も完全に日本と同じ物を日本から送り、組み立て方法も日本と全く同じで行うことをしました。

我参与过这样一项工作,就是把日本工厂的产品搬迁到中国去生产。我们把所有的设备都原样从日本运到中国的工厂,用的零件也都是和日本一模一样的,从日本进口过来的,连组装的流程也都照搬日本的标准。

違いは「場所」とラインで働く「人間」(日本人から中国人へ)とラインの「リーダー」(日本人から中国人へ)が変わっただけです。

只有「地点」和生产线上的「员工」(由日本人换成中国人)和生产线上的「负责人」(由日本人换成中国人)发生了变化。

そうすると、なんと不良率が10倍近くもはね上がったのです。理由は簡単で、日本では責任者やリーダーが見ていなくても手を抜くことはしませんが、現地では日本からの赴任者が直接見ているときは真面目に働きますが、その人が見えないところに行くと途端に手を抜くのです。

结果,不良率竟然飙升了近10倍。原因很简单,日本人即使没有负责人或领导在看着也不会偷懒,但当地人如果有从日本来的负责人在旁边直接监督就会认真工作,但那个人一走开就马上偷懒。

ただ、不良率は10倍に跳ね上がりましたが、人件費は1/10になり、より利益がでるようになりました。

不过,虽然不良率上升了10倍,但人工成本降低到了1/10,利润反而增加了。

そして、日本人はメーカーにおいても、消費者においても不良を極端に嫌い非常に悪いことだとしますが、海外ではそれほど問題視しないことに驚きました。日本での製造に対して、現地ラインでの不良率が10倍近くで、市場に漏れ出る不良品も数倍になったと思いますが、現地の責任者は不良率を日本ほど目の敵にはしておらず、「不良品が市場ででて、指摘されたら交換すればいい。

另外,日本人不管是生产方还是消费方都非常厌恶不良品,觉得是很严重的事情,但海外对这个问题不太在乎,令我感到吃惊。跟日本制造相比,当地生产线上的不良率高了将近10倍,流到市场上的不良品也多了好几倍,但当地的负责人并没有像日本人那样把不良率看得很重,说:市场上有不良品,被发现了换货就行了。

その方がコストが安くできるので日本のように不良率を下げることにコストを必要以上に掛ける方が儲からないので良くないという考え方なのです」 つまり根本的な考えかが違うのです。

「这样做可以省钱,所以他们觉得跟日本一样为了减少不良品而多花钱,不利于赚钱,不划算」也就是说他们的思维方式和日本人完全不一样。

製品の不良率を下げ、品質を上げるには非常にコスト超すとがかかりますが、ある程度でいいと割りきるとコストは大幅に下がります。品質の悪い製品は日本では非常に評判を落としますが、海外では品質はちょっと悪いが、値段が半分の方が喜ばれ売れるのです。

要降低产品的不良率,提高品质,需要花费非常多的成本,但如果认为一定程度就可以了,成本就会大幅降低。品质差的产品在日本会非常影响口碑,但在海外,品质稍差一点,价格却是一半,反而更受欢迎,更好卖。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


一方、未だに日本人は勤勉で真面目なままで、「品質はちょっと悪いが、値段が半分の方が喜ばれ売れる」ことが分かっていてもそれが出来ませんし、許せません。このことは、新しい製品や機能を開発する際のスピードに直結します。

另一方面,日本人还是很勤奋而认真的,即使知道「质量差一点没关系,只要价格打五折,反而更受欢迎,更畅销」的事实,也做不到,也不能接受。这个问题,跟开发新产品或功能的速度有直接关系。

日本では本当に問題がないか試作に試作を重ね、時間を掛けて確認しますが、中国では思いついてらすぐに製品化してしまいます。テストは二の次です。当たったら、その後品質を上げれば良いと考えています。このことが新しいものを生み出す早さの違いになっています。

在日本,我们会不断进行试制和反复测试,确保真的没有问题,而在中国,他们会立刻将想法变成产品。测试则是次要的。如果一开始就成功了,他们认为之后可以提高质量。这就是导致中日两国新产品开发速度不一样的原因。

很赞 1
收藏