为什么德国在英语中被称为“Germany”,为什么它不简单地称为“Deutschland”?
2023-05-23 echoeso- 7984
正文翻译




评论翻译
Mark O'Malley
Das hat historische Gründe. Im Mittelalter war Latein die Bildungssprache, nicht nur in England, sondern überall in West- und Mitteleuropa. Das lateinische Wort zu Deutschland heißt Germania, denn in der Antike waren die Völker östlich des Rheins von den Römern als Germani gekannt. Andere englische Landschaftsnamen haben eine lateinische Geschichte—genauso wie deutsche Landschaftsnamen—wie zum Beispiel Egypt (Aegyptus), oder Syria (Syria) (obwohl diese lateinischen Namen einen griechischen Ursprung haben). In Ägypten, zum Beispiel, wird das eigene Land Misr genannt. Warum heißt das Land auf Deutsch Ägypten und nicht Misr? Aus genau denselben Gründen heißt Deutschland auf Englisch Germany.

这是有历史原因的。中世纪时期,拉丁语是欧洲西部和中部的教育语言,不仅在英国,而是遍及整个欧洲。德国的拉丁文单词是Germania,因为在古代,莱茵河以东的民族被罗马人称为日耳曼人。其他英国地名和德国地名一样拥有拉丁语历史,例如埃及(Aegyptus)或叙利亚(Syria)(虽然这些拉丁语名称有希腊语起源)。例如,在埃及,自己的国家被称为Misr。为什么德语中的国家叫埃及而不是Misr?原因正是因为相同的原因,德国英语中叫Germany。

G Renckens
Niederländisch und Deutsch sind sehr nahe beieinander. Die Sprache, die in den Niederlanden (fr: "Pays Bas"; nl: "Nederland") und dem größten Teil von Belgien gesprochen wird, ist Niederländisch (nl: "Nederland" und en: "Dutch"). Mark O'Malleys Antwort ist sehr gut, aber der Name Deutschland wird nicht erklärt.
Im Heiligen Römischen Reich wurde Latein vom Hof, der Kirche und den Wissenschaftlern (den Würdenträgern) gesprochen. Das mittelalterliche Wort "diets" bezieht sich auf die Mehrheit der Menschen in einem bestimmten Gebiet, also auf die anderen als die Würdenträger. "Diets" wurde im Laufe der Jahre "Deutsch" und "Dutch" (= "Niederlandisch" in English) umgewandelt.
Interessant ist auch der Name Österreich. Wien lag im östlichen Teil des Heiligen Römischen Reiches, wobei Bayern, Tirol, die Schweiz und ein Teil Frankreichs den westlichen Teil bildeten.
Meine Muttersprache ist Niederländisch. Wenn ich Sprachfehler in Deutsch geschrieben habe, korrigieren Sie diese bitte.

荷兰语和德语非常相近。在荷兰(法语中称为"Pays Bas",荷兰语中称为"Nederland")和比利时的大部分地区使用的语言是荷兰语(荷兰语中称为"Nederland",英语中称为"Dutch")。Mark O'Malley的回答非常好,但并未解释"Deutschland"这个名称。
在神圣罗马帝国,拉丁语是宫廷、教堂和学者(贵族)使用的语言。中世纪的词语"diets"指的是一个特定地区的大多数人,即贵族以外的其他人。随着时间的推移,"diets"演变为"Deutsch"和"Dutch"(在英语中意为"荷兰语")。
奥地利这个名称也很有意思。维也纳位于神圣罗马帝国的东部,而巴伐利亚、提罗尔、瑞士和法国的一部分构成了帝国的西部。
我的母语是荷兰语。如果我在德语中写错了语法,请您纠正。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mark O'Malley
Weil die Alemannen das germanische Volk waren, dessen Territorium im frühen Mittelalter an der östlichen Grenze zum romanischsprachigen Gebiet lag. Die Alemannen waren also die am besten bekannten hochdeutschsprachigen Nachbarn, und die Franzosen (und später auch andere) übertrugen ihren Namen auf alle im Heiligen Römischen Reich, die germanisch sprachen.

阿勒曼人是日耳曼民族,在中世纪早期,他们的领土位于罗曼语言区的东部边界。因此,阿勒曼人是最为人所知的高地德语邻居,法国人(以及后来的其他国家)用他们的名字来称呼神圣罗马帝国中所有说日耳曼语的人。

Xenofon Akrivopoulos
Griechenland ebenso ist für die westlichen Länder Griechen-land benannt, aber die Arabern und Türken nennen das Land als junan-istan, das Land des Ion, weil die mit den Leuten aus ioniscen Griechenland in Kontakt waren… aähnlich die Griechen und die Römer waren zum ersten Mal mit den alemannen in Kontakt deswegen haben das Land und alle deutschen Völker als alemanische/germanische genannt

希腊同样是西方国家称之为"Griechen-land"的国家,但阿拉伯人和土耳其人称之为"junan-istan",即Ion之地,因为他们与来自Ionian希腊地区的人们有联系。类似地,希腊人和罗马人首次接触了阿勒曼人,因此将这个地区和所有德意志民族称为阿勒曼尼亚/日耳曼尼亚。

Roland Wittig
Mir scheinen da mehrere Gründe ersichtlich. Deutschland ist ja erstens eine sehr merkwürdige, aber nicht ganz unsinnige -siehe unten- Wortschöpfung (“Land des Volkes”), die zweitens als Staatsbezeichnung erst in der Romantik (Anfang 19. Jahrhundert) aufkam (siehe Hoffmann von Fallerslebens Gedicht). Zuvor gab es drittens keinen Staat, der sinnvoll diesen Namen tragen konnte; am ehesten entsprach das Heilige Römische Reich deutscher Nation einem solchen Staat, ihm fehlte aber zuletzt eine durchsetzungsfähige staatliche Macht/Autorität und auch eine Verwaltungsstruktur. 1800 war aber der Landesname schon längst vergeben. Im Übrigen gibt es noch diverse Varianten: französisch Allemagne (nach dem nächst benachbarten “Stamm”) oder polnisch Niemcy; bei letzterem sind wir bei den weltweit wohl urältesten Bezeichnungen (und zugleich den passendsten Äquivalenten!): Die eigene Gruppe ist eben das Volk oder sind die Menschen (Kanak, Inuit usw.), alle anderen sind Barbaren, weil sie völlig unverständlich daherreden, oder eben “Stumme”(niemcy) im Gegensatz zu den eigenen, wortmächtigen Slaven.

我认为有几个原因可以解释这个问题。首先,德国是一个非常奇特但并不无意义的词汇创造("Land des Volkes",即“人民之国”),其作为国家名称直到浪漫主义时期(19世纪初)才出现(参见霍夫曼·冯·法勒斯莱本的诗)。在此之前,没有一个国家能够合理地使用这个名称;最接近的可能是神圣罗马帝国德意志民族,但它最终缺乏有效的国家权力和权威,也缺乏行政结构。然而,到1800年,这个国家名称早已确定。此外,还有各种不同的变体:法语中的Allemagne(根据最近的“部落”),或者波兰语中的Niemcy;在后者中,我们看到了全球最古老的称呼(同时也是最合适的等价词):自己的群体就是人民或者人类(Kanak、Inuit等),而其他人则是野蛮人,因为他们说话完全无法理解,或者是“哑巴”(niemcy),与自己能言善辩的斯拉夫人相对。

Thomas Kossatz
Aus dem gleichen Grund aus dem Maria auf Englisch Mary heißt. Es ist überhaupt nicht ungewöhnlich, dass Namen übersetzt werden, auch bei Staaten. Interessanter und Ausweis der förderalen Vielfalt ist, dass offenbar unterschiedliche Staaten unterschiedliche Stämme als Namensgeber herangezogen werden. Sind es in England oder USA die Germanen, sind es in Frankreich die Allemannen. Italien dagegen verwendet tedesco, was entgegen meiner Erwartung nicht von den Teutonen abstammt, sondern auf theoda, was banalerweise nichts anderes als “Volk” bedeutet.

出于同样的原因,Maria在英语中被称为Mary。翻译名字并不罕见,即使是在国家的命名上也是如此。有趣的是,各个国家使用不同的族群作为命名的来源,这展示了联邦制度的多样性。在英国或美国,使用的是日耳曼人的名字,而在法国使用的是阿勒曼人的名字。然而,意大利使用的是“tedesco”,与我的期望不同,它并不源自“Teutonen”,而是来自“theoda”,简单地意味着“人民”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Balázs Iván József
Warum sind im Englischen und im Deutschen verschiedene Wörter für die gleichen Begriffe?
Als Erklärung bietet sich die Tatsache an, daß sie verschiedene Sprachen sind!
Ich habe beobachtet, daß nicht nur für Deutschland, sondern für alle Länder und sogar für sonst fast alles verschiedene Wörter gibt! Unerhört!

在英语和德语中为什么相同概念有不同的单词?这可以解释为它们是不同的语言!
我观察到这种现象不仅存在于德国,而且几乎适用于所有国家和其他事物!真是令人难以置信!

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


None
Germania war ein keltisches Wort, das von Cäsar populär gemacht wurde, um alle Völker östlich des Rheins zu beschreiben. Es bedeutet wahrscheinlich "Nachbarn" oder so ähnlich. Deutschland existierte zu diesem Zeitpunkt nicht als Nation, es gab viele Stammesvölker wie die Sachsen und die Alemannen. Das estnische Wort für "Deutschland" ist "Saksamaa", das französische Wort "Allemagne".
Das Wort "Deutschland" leitet sich von einem alten hochdeutschen Wort ab, das "des Volkes" bedeutet.

Germania是一个凯尔特语词汇,由凯撒流行起来,用来描述莱茵河以东的所有民族。它的意思可能是"邻居"或类似的意思。在那个时候,德国作为一个国家并不存在,存在着许多部落民族,如撒克逊人和阿勒曼人。爱沙尼亚语中"德国"的词是"Saksamaa",法语中是"Allemagne"。 "Deutschland"一词源自古高地德语,意思是"des Volkes"(人民的)

Bernd Hoffmann
Das dürfte wohl vorwiegend an dem Artikulations-Vermögen im Englisch-Sprachigen liegen.
Da möchte ich den Ausdruck "Deutschland" gar nicht erst hören.
Ähnlich geht es mir stets bei meinem Vornamen.
Wenn ein USAmerikaner oder Engländer versucht "Bernd" auszusprechen, verfängt er sich zumeist in der Endung, da er hier keinen vernünftigen Ausklang finden kann.
Deshalb heiße ich für alle anglophilen Freunde und Kollegen "Bernie", dann klappts.

这主要是因为英语使用者的发音能力不同。 我甚至不想听到“Deutschland”这个词。 我对我的名字也有类似的感受。 当一个美国人或英国人试图发音“Bernd”时,他们通常会卡在结尾处,因为他们找不到一个合适的音调。 因此,为了所有喜欢英国文化的朋友和同事,他们叫我“Bernie”,这样就没有问题了。

很赞 1
收藏