乘客愤怒“难道要露宿街头吗?”东海道新干线停运,附近酒店已满, 16小时后恢复运行
2023-06-05 andy8588 7635
正文翻译

JR東海は、2日午後7時35分、大雨の影響で東海道新幹線の東京―名古屋駅間の運転中止をホームページで発表した。京都新聞記者が乗り合わせた列車は新富士駅で停車。同駅構内では、駅員に説明を求めて詰め寄る人の姿も見られるなど混乱した。

2日下午7点35分,JR东海在网站上发布了因暴雨的影响东海道新干线东京-名古屋站之间的运行中断的消息。京都新闻记者乘坐的列车在新富士站停车。在该车站内,也能看到要求车站工作人员做出说明而蜂拥而至的人群,非常混乱。

記者が乗ったのは午後2時に東京発、新大阪駅行き「のぞみ231号」。午後2時50分ごろに新富士駅付近で止まった。静岡などで大雨が続いており、「運転再開まで相当な時間がかかる見込み」とのアナウンスが繰り返し流れた。5時間近く経過した午後7時40分ごろ、「関東、東海地区の大雨の影響により全列車の運転中止を決定した。明日以降の運行予定は一切決まっていない」とのアナウンスが突然流れ、周囲で「ええっ」との驚きの声が漏れた。

记者乘坐的是下午2点从东京出发前往新大阪站的“希望231号”。下午2点50分左右在新富士站附近停了下来。静冈等地大雨仍在持续,广播中反复播放“预计恢复运行需要相当长的时间”。过了近5个小时的下午7点40分左右,“受关东、东海地区大雨影响,决定停运所有列车。明天以后的运行计划一切待定”的广播突然响起,周围传出“啊”的惊叹声。

午後8時10分すぎ、列車は少し移動して新富士駅のホームに停車した。「駅周辺のホテルは満室で、最寄りのコンビニは徒歩10分程度かかる」とのアナウンスが流れる中、乗客の多くがいったん下車した。この先、列車がどうなるのか、車内にいてもいいのかといったお知らせはなかった。駅ホームにいた係員は「列車は回送になるかもしれない。このまま車内にいられるかどうか分からない」と述べ、別の係員は「朝までは車内にはいられない」と話した。

晚上8点10分多,列车稍微移动了一下,停在了新富士站的站台上。广播说:“车站附近的酒店都住满了,最近的便利店步行需要10分钟。”这时,大部分乘客都下了车。没有通知我接下来的列车会怎么样,我是否可以待在车厢里。站台上的工作人员说:“列车可能要返程了,不知道还能不能继续待在车里。”另一位工作人员说:“不能在车里待到早上。”

駅の改札付近は、多くの人で混み合った。新横浜から大阪に向かう途中だという乗客の女性は「きちんと説明せず、ホテルも一杯。車内にいられるかどうかも分からないなんておかしいし、野宿しろということか」と怒りをあらわにしていた。中学生を引率して東京などへ修学旅行中で、奈良に帰るはずだった教員は「車内でホテルに連絡して何とか予約できて良かった。夜ご飯がまだなので買い出しに行かなければならず、保護者にも連絡しなければならないので大変です」と急ぎ足で改札に向かった。午後9時半現在、記者がいる車両に乗客は4分の1ほど。ミネラルウオーターやカロリーメイトが配られたが、アナウンスは何も入っていない。

车站检票口附近挤满了人。从新横滨开往大阪的途中,一位女性乘客愤怒地说:“不好好说明,酒店也住满了,连能不能在车内都不知道,这太奇怪了,难道要我露宿街头吗?”带领中学生去东京等地修学旅行中,应该回奈良的教师说“在车内能联系酒店预约到了真是太好了。因为还没吃晚饭,所以还要去买东西,还要和家长联系,很麻烦。”截止到晚上9点半,记者所在的车辆中乘客只有四分之一左右。矿泉水和卡路里饮料都发了,但没有任何广播。

新富士駅のホームに2日夜停車した新幹線はそのまま「列車ホテル」となり、多くの乗客が車内や駅構内で一夜を明かした。3日午前7時すぎ、雨の規制が解除されたため、速度を落として約16時間ぶりに運転を再開した。グリーン車を除いて自由席となり、当初通り、名古屋、京都、新大阪に停車するという。

2日晚停在新富士站台的新干线直接变成了“列车宾馆”,很多乘客在车内或站内过夜。3日上午7点过后,因雨的限制被解除,车辆放慢了速度,过了16个小时后才重新开始行驶。除了绿色车厢以外都是自由席,和当初一样,在名古屋、京都、新大阪停车。

评论翻译
fan********
いや、この天気じゃ途中で運行中止になるの覚悟で乗らなきゃダメでしょ,地震とか急な災害でなく、週頭から雨強くなるの言ってたんだし
JRにキレても仕方ない,ただ、修学旅行はそうもいかないのもわかるし、先生お疲れ様。列車ホテルじゃないけど朝まで居させてほしいよねこんな雨じゃ

这样的天气,要做好中途停运的心理准备才行。不是地震或突然发生的灾害,而是从下周开始雨就会变强。
对日本铁道发火也没办法,我也知道修学旅行不能这样,老师辛苦了。虽然不是火车旅馆,但我希望你能在这里待到天亮。

*********
これを機に長距離移動は野宿リスクがあると広まるのかな。大袈裟な話ではあるけど、20年以上前から気候変動の激化には警鐘が鳴らされていて、とうとうその時代に入ったんだと思ってる。新幹線は駅がすぐ近くでも、何時間も閉じ込められる可能性もある。
無力ではあるけど少し前から防災キットを常備してる。体温と水分、血糖維持は大切。皆様無事に帰宅されることを祈ります。

由此长途移动露宿街头的风险在增加。虽然有些夸张,但我认为从20多年前开始,气候变化激化的警钟就已经敲响了,现在终于进入了那个时代。即使新干线离车站很近,也有可能被困好几个小时。虽然无力,但提前准备防灾工具包。维持体温、水分和血糖很重要。祝大家平安回家。

r*****
何日も前から大雨の予報が出ているのに出掛けてJRにどうにかしろとは身勝手な人が多いですね。大雨だから新幹線も運転見合せになるかも?と危機管理がないのですかね。地震など突発的な自然災害ではないのだから予報を見て早く帰るなり、延泊するなり自己防衛はできるはずだと思います。

几天前天气预报要下大雨,却还是想尽办法去坐JR的任性之人很多呢。因为下大雨,新干线可能会暂停运行吧?没有危机管理吗。因为不是地震等突发性的自然灾害,所以看了预报后早点回去,或者延宿,应该可以自我保护的呀。

wsy*****
散々テレビで大雨で電車が止まる可能性が報道されていたのだから、何の対策もせずに実際に止まってしまってから鉄道会社に怒るってどうなんだろうね。何でもかんでもやってもらって当たり前な発想が身についているんだろうね。

电视台报道大雨可能导致列车停运,不采取任何措施停车时却迁怒于铁路公司是怎么回事呢。应该是养成了什么都让别人做的理所当然的想法吧。

sva********
いつもこういう時に怒る人がいますが、事前に雨が降るって言ってたんだから仕方ないでしょ。駅員だった一生懸命やってるんだし、怒る人達は大雨で通常通り運行して事故とか発生するとまた色々言うんだろうね。事前に大雨になるとわかってるんだから自分自身でも対策考えて行動するべき。

总有人牢骚满腹,事前不是通知过会下雨吗。车站工作人员也很努力,生气的人们如果大雨照常运行发生了事故又会说三道四吧。
因为事先知道会下大雨,所以自己也应该考虑对策再行动。

t*r*y***
台風接近で予め荒天が予想されている日に出かけて、案の定電車が止まるような目にあっても、ネットでホテルやネカフェを探してたどり着くことも出来ない、最悪には駅の中や待合室で一晩明かす覚悟をするなり、自分で危機管理出来ないなら野宿でもなんでもするしかない。不可抗力な出来事に対して何でもやってもらって当たり前的に怒りをぶつけ、クレームを入れられる駅員さんも大変だと思います。

在台风接近、预计会有暴风雨的日子出门,即使电车不出所料地停了,也无法在网上寻找旅馆或夜宿地,最糟糕的情况是做好了在车站或候车室过夜的心理准备。如果不能进行危机管理,就只能露宿街头。对于不可抗力的事情,无论做什么都理所当然地发火,被投诉的车站工作人员也很辛苦。

***
今この強風と大雨の中、作業員の人たちが必死で復旧作業していたり、安全確認のために線路を歩いて点検したりしているんだよね。
駅員さんたちも、明日の運行状況を確認したりで休めないだろうし。駅で夜明かしで疲れて文句言いたくなるのも分かるよ。
でも、明日電車が安全に運行できるように、乗客皆が無事に帰れるように、頑張っている人たちが大勢いるんだよ。
明日電車に乗る時に駅員さんに「お疲れ様でした。ありがとう。」と一言労ってくれる人が一人でもいてくれるといいな、と思う。

现在在这场强风和大雨中,工作人员们拼命地进行修复作业,为了确认安全而走在铁路上进行检查。站务员们也会确认明天的运行状况,不能休息吧。我也知道在车站熬夜很累,想抱怨。但是,为了明天电车能安全运行,乘客们都能平安回家,努力的人很多。明天坐电车的时候,如果能有人对车站工作人员说声“辛苦了。谢谢。”。就可以了。

sig********
前もって気象予報では台風と梅雨の前線が活発になるので~と警戒を促してました。
JRに怒ってもどうにもならないし、この悪天候の中で列車の運転中に何かあっては甚大な被害にも繋がる可能性もある。
全ての人の安全を考慮した上での判断だと言う事をもう少し考えて欲しい。

之前天气预报有提醒注意台风和梅雨活跃。迁怒于铁道公司也于事无补,这种恶劣天气列车运行如果发生什么意外可能造成巨大损失。
这是考虑到所有人的安全之后做出的判断。

bif********
修学旅行の子達と先生は大変だったろうな‥校長やら色んなところに連絡して‥
きっと、委託した旅行会社ががんばって宿を確保したのだろうが、とにかく泊まれるところがあってよかった
中学生くらいだと、お楽しみが1日のびたくらいにしか思ってないかな??
ある意味一生忘れられない修学旅行になりそうですね。

修学旅行的孩子们和老师也非常不容易啊...或者校长跟各种各样的地方联络……
一定是委托的旅行社努力确保了旅馆吧。总之有地方住真是太好了
如果是中学生的话,只会觉得乐趣延长了一天吗? ?
从某种意义上来说,这将是一次一生难忘的修学旅行。

nek********
予想天気図を見れば、関東から東海、近畿にかけて東西に長く雨雲が発生する予想になってたはず。
それを見れば、新幹線が途中で止まるかもしれないなくらいの予測ができるし、旅行にいかないという選択もできる。
それをしないで新幹線が止まって駅員に食ってかかる人って、天気予報やニュースを見ないで生活してる人なんだろうかな。

从预报的天气图来看,从关东到东海、近畿地区东西方向应该会出现长时间的雨云。
看了这些,就可以预测新干线中途可能会停,也可以选择不去旅行。
没有看新闻去坐车,新干线停了,开始指责车站人员的人,是不看天气预报和新闻的人吗?

kei********
一昨日ごろから、台風で交通機関に影響が出る可能性を報道している。コロナの時は「不要不急」とか散々言っていたのに、もう忘れたのかな。テレワークも浸透しているのだから、会社も出張などは止めさせるべきでしょう。避けられない緊急事態で乗るなら、食料などの準備をして乗るべき。駅員さんたちの精神面も考慮して、運休にした方が良かったかもしれない。

从前天开始,就一直在报道台风可能会影响交通。新冠的时候还说了很多“非必要不外出”之类的话,现在都忘了吧。
因为远程办公已经普及,公司也应该停止出差。如果在不可避免的紧急情况下乘坐,应该准备好食物等物品。
考虑到站务员们的精神面貌,或许还是停运比较好。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


sae********
いやいや、結構前から予報で出ていたし。野宿しろとは誰もいってないだろうけど、乗れば何とかなるだろうみたいな気持ちは捨てたほうが良いかと。

不是啊,很早就预报了消息的。虽然没有人说过要你露宿街头,但最好还是放弃那种坐上去总会有办法的想法。

y*****
道路の場所によってだが地元の国道の一部道路が冠水して車高の低い車は通れない状態になりかけていた。
大雨の中で以前にJRで付近の川が溢れて運休していたのに新幹線が大丈夫だとでも思ったのだろうか。
こんな状態で旅行に行くなとは言えないが雨の状態で日程の変更が可能なら、それをする決断も必要なのかもしれないと思うんですけどね。

根据道路位置的不同,当地国道的一部分道路被水淹没,地势较低的车辆几乎无法通过。在大雨中,JR曾经因为附近的河水溢出而停运,难道还以为新干线没事吗?虽然不能说在这种状态下不要去旅行,但如果在下雨的状态下可以变更日程的话,有必要做决断。

hut********
駅員に怒っても仕方ない。鉄道は安全第一。運転して、事故でもあったら、どうするの。ましてや、何日も前から台風接近や梅雨前線などについては、気象庁やウェザーニュースなどで、注意を呼びかけていたにも関わらず、クレーマーらは何をしていたのでしょうか。しかしながら、修学旅行など団体は、なかなか難しい。宿泊先をさがした先生方はお疲れ様です。

对站务员生气也没用。铁路安全第一。要是出了事故怎么办?更何况,从几天前开始,气象厅和气象新闻就已经提醒市民注意台风的接近和梅雨锋面了,可这些抱怨者们都在干什么呢?但是,修学旅行等团体是很麻烦的。找住宿的老师们辛苦了。

pbc********
まぁ運行上の安全を守るのがJR側の義務だからね。逆を返せば、お客を安全に降ろすまでが責任範疇であって、降ろした後まで責任は無いですから。天候を考慮に入れての判断と行動は、自己責任としか言い様がないしね。容易に想定出来るだけに、自由意思に基づく判断と行動だっと言うことになります。

因为JR方面的义务是保护运行上的安全。反过来说,让客人安全下车是责任范畴,下车后没有责任。
考虑到天气的判断和行动,只能说是自己的责任。因为可以容易地设想,所以可以说是基于自由意志的判断和行动。

eoo********
台風接近に伴い各地で大雨の情報や被害が出ている中で、新幹線の途中運休は残念ですが運が悪かったと思うしかないですね。この状況では動かない事が1番の安全対策です。せめて車両内で休むことが出来ればと願います。

随着台风的接近,各地都出现了大雨的信息和灾害,新干线的中途停运虽然很遗憾,但只能觉得运气不好。在这种情况下不动是最安全的对策。希望至少能在车厢里休息。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


pals
自然現象や天候については、安全を最優先して鉄道会社も航空会社も動く。これはもう現代の常識だし、利用客は従うしかない。
駅員さんだって好き好んで運転を取り止めてるわけじゃないんだから、怒りをぶつけるのはやめてほしいよね。
修学旅行生たちも引率の先生方も大変な思いをしたでしょうけど、無事に帰宅できますように。

关于自然现象和天气,铁路公司和航空公司都以安全为最优先行动。这已经是现代常识了,乘客只能听从。车站工作人员也不是故意不开车,所以希望不要生气。修学旅行的学生们和领队的老师们都觉得很辛苦吧,希望能平安回家。

ko_********
修学旅行生たち、大変でしょうけど今貴重な体験?勉強をしていると前向きに考えましょう。
将来都会で生活するとき荒天時にどう対処すべきかきっと役に立つはずです。宿や待機場所探し、飲食物確保に奔走している先生やスタッフさんたちに感謝ですよ。

修学旅行的学生们,虽然很辛苦,但是现在正经历着宝贵的体验和学习,请积极地思考吧。
将来在城市生活的时候应该如何应对暴风雨一定会有所帮助。感谢为寻找住宿和等待场所、确保食物而奔走的老师和工作人员们。

whp********
野宿を覚悟して乗るものですよ。台風2号が梅雨前線を刺激して大雨になるかもしれないと、梅雨入りした月曜日からニュースでもやってきた。鉄道も計画運休ありますと言われてたのに利用されたのだから自己責任です。怒る人が大間違い。
夜中に鉄道関係の方が歩きながら点検し、安全確認されてることへ感謝してください。

要做好露宿街头的心理准备。从入梅的周一开始,新闻就报道说台风2号刺激了梅雨前线,可能会下大雨。
明明说铁路也计划停运,但还是被利用了,所以责任自负。生气的人大错特错。
请感谢铁路工作人员半夜里边走边检查,确保安全。

很赞 1
收藏