日本人为什么这么喜欢《哈利波特》,因为其中蕴含了“日本特有的文化”
2023-06-08 玉子家 7803
正文翻译

日本人が『ハリー・ポッター』を大好きなのは「日本独自の文化」が理由だった

日本人喜欢 "哈利波特"的原因是里面有 "独特的日本文化"。

『ハリー・ポッター』は世界的な人気シリーズだが、日本での人気は群を抜いてすさまじいということであり、『ハリー・ポッター』ビジネスの人気を支えているのは日本人だと言っても、大げさではないかもしれない。
なぜ『ハリー・ポッター』シリーズは、特に日本で爆売れしたのだろうか。

《哈利-波特》系列在全世界都很受欢迎,但它在日本的受欢迎程度是如此之高,说是日本人在背后支持着哈利-波特的事业也不为过。
为什么《哈利-波特》系列会如此畅销,尤其是在日本?


“学園もの&少年漫画”が日本人の琴線に触れた
ここからは、日本人気の秘密をより深掘りしていこう。森氏によると、同シリーズはその舞台が日本文化と強い親和性があるという。
「物語の舞台が学校だったことも大きいのではないでしょうか。同作は、主人公のハリーがホグワーツ魔法魔術学校に入学し、年度ごとに起こるさまざまな事件を解決するなかで魔法使いとして成長し、宿命の相手である闇の帝王ヴォルデモートとの対決に備えるというストーリーです。
日本の箱庭的な学校文化と、イギリスの寄宿学校がモデルのホグワーツ魔法魔術学校の親和性は相当高いので、世界観がすんなり日本人の心を捉えたのではないでしょうか。

“校园剧&少年漫画”触动了日本人的心弦
接下来让我们更深入地挖掘哈利波特在日本有人气的秘密吧。据森先生说,该系列的舞台与日本文化有很强的亲和性。
故事发生在一所学校,这可能是一个很大的因素。 故事的主角是哈利,他进入霍格沃茨魔法学校,在解决每年发生的各种事件和准备对抗他的宿命对手--黑魔王伏地魔时,成长为一名魔法师。
日本箱庭式的学校文化和以英国寄宿学校为原型的霍格沃茨魔法学校的亲和性相当高,所以世界观很容易捕捉到日本人的心吧。

制服を着て学園生活を送る文化というのは、アメリカなどでは一部の私立校だけで行われているレアケースですからね。また劇中で何度も描写される“学年の違い”にまつわるエピソードは、学校生活で上下関係があまり意識されないアメリカなどとは違い、日本人のほうが理解しやすかったのではないでしょうか」
たしかに日本で学園もののドラマやアニメは人気ジャンルのため、『ハリー・ポッター』シリーズはもともと受け入れやすい土壌があったのだろう。
「また、映画の1作目と2作目で顕著なのですが、ビジュアルにかわいらしさがあったのも日本受けがよかった要素ではないでしょうか。主人公たちが着る制服や街の造形はかっこよさよりもかわいらしさが目立っています。日本人はかわいいもの好きとよく言われることがありますが、このあたりのバランスが日本で幅広い観客を呼び込んだように思います」

在美国,穿校服的文化是一种罕见的情况,只有在一些公立学校才会实行。 此外,剧中多次描述的与年级差异有关的情节,对日本人来说可能更容易理解,不像美国,在学校生活中不太考虑等级关系。
的确,校园剧和动漫在日本是很受欢迎的类型,所以《哈利-波特》系列一直都很容易被接受。
第一部和第二部电影在视觉上的可爱感也是它们在日本受欢迎的一个因素。 主要人物所穿的制服和城市的建筑比起说是酷不如说是可爱。 人们常说,日本人喜欢可爱的东西,我认为这些元素的平衡在日本吸引了广泛的观众。

森氏は、ほかにも日本文化との親和性の強さがあると続ける。
「少年漫画に似ている、ということです。『週刊少年ジャンプ』の漫画には“友情・努力・勝利”というメソッドがありますが、『ハリー・ポッター』のストーリーはまさにこのメソッドそのもの。シリーズ4作目には、日本の学園漫画でよくある体育祭編を思わせる他の魔法学校との対抗戦まで用意されていますからね。また、主人公・ハリーの“秘められた出自と悪の親玉を打ち負かす才能を秘めている”というのも、少年漫画の主人公によくある王道設定です。
メタ的な視点で考えた場合も日本漫画との類似性があり、原作小説と映画が次々に発売・公開されるので、その体感が連載漫画の単行本が定期的に発売されていく感覚に近かったのも特筆すべき点です。こうしたことを考えると、日本で受けたのも納得できますね」
なるほど、言われてみれば物語も構造も日本人に馴染み深いものばかり。見知らぬファンタジー世界へのワクワク感はそのままに、くしくも日本人好みの味付けがふんだんにされた作品だったというわけか。

森先生还继续说,还有其他与日本文化密切相关的内容。
“和少年漫画很像。《周刊少年Jump》的漫画有‘友情、努力、胜利’的套路,《哈利波特》的故事正是这样的剧情。系列第4部作品中,还准备了让人联想到日本学园漫画中常见的体育祭篇的与其他魔法学校的对抗战。同时,主人公的那种 "秘密身世和击败邪恶领主的天赋 "也是典型的正统漫画主角。
从发售的角度考虑的话也和日本漫画有类似性,原作小说和电影是一个接一个地发售·公开,其体感接近连载漫画的单行本定期发售的感觉,这一点也值得提一下。考虑到这一点,在日本被广为接受也是可以理解的“
是这样的,这么一说确实故事和构造都是日本人熟悉的。对陌生的幻想世界的欢欣雀跃感,也是非常符合日本人口味的。

他のファンタジー小説にはない“読みやすさ”の理由
日本において『ハリー・ポッター』シリーズは、同じイギリスが生んだ世界的有名ファンタジー小説である1950年の『ナルニア国物語』シリーズや1954年の『指輪物語』シリーズと比べても、老若男女の幅広い層に知られている。その違いはなんなのだろう。
「一番の理由はこのなかでは刊行年が一番新しいことでしょう。あとは読みやすさの要素も大きそうですね。『指輪物語』は異世界が舞台なので、その膨大で複雑な設定が敷かれた世界観に慣れるのに一苦労するシリーズです。『ナルニア国物語』の現実から異世界にというプロットは『ハリー・ポッター』と似ていますが、時代設定は第二次世界大戦時代。一方『ハリー・ポッター』は1990年代と、時代設定が刊行時とほぼ同じです。
加えて、『ハリー・ポッター』は『ナルニア国物語』や『指輪物語』が築いたレールの先に生まれたのも大きい。日本でいえば『ドラゴンクエスト』などに代表されるロールプレイングゲームはこれらの作品の影響を如実に受けています。『ハリー・ポッター』はそういった別作品を通して、多くの日本人がファンタジー作品に慣れ親しんだ後で公開されたため、受けがよかったのでしょう」
『ハリー・ポッター』シリーズが、世界各国のなかでも特に日本で大ヒットしたのは、さまざまな要素が絡み合った必然だったのかもしれない。ガラパゴス的な文化ゆえに、他国でヒットしたものがヒットしづらいことで知られる日本市場での同作の成功は、相当なレアケースではあるが、その熱量はまだまだ冷めることはなさそうだ。

为什么它如此容易阅读,这是其他奇幻小说所不具备的?
在日本,《哈利-波特》系列被更多的老少读者所熟知,相比之下,同为英国国家的世界著名奇幻小说,如1950年的《纳尼亚传奇》系列和1954年的《指环王》系列,差别在哪里呢?
主要原因是《指环王》是其中发行年最新的作品。 另一个因素是阅读的便利性。《指环王》的背景是一个不同的世界,所以很难适应这个系列庞大而复杂的背景。《纳尼亚传奇》的情节与《哈利-波特》相似,但背景是第二次世界大战期间。 而《哈利-波特》的背景是20世纪90年代,几乎与它出版时的时代完全一样。
此外,《哈利-波特》的诞生比《纳尼亚传奇》和《指环王》铺设的轨道要早,这一点很重要。 在日本,角色扮演游戏,如《勇者斗恶龙》,受到了这些作品的影响。 哈利-波特》是在许多日本人通过这些其他作品熟悉了奇幻电影之后才发行的,因此它肯定更容易受到欢迎。
《哈利-波特》系列在日本以及世界其他国家大受欢迎的事实,可能是由于各种因素导致的必然结果。 这部电影在日本市场的成功是一个罕见的案例,日本市场以其类似于加拉帕戈斯的文化而闻名,如果一部电影在其他国家受到欢迎,那么它就很难成为日本的热门电影,但对该系列电影的热情似乎不太可能很快消退。

评论翻译
日本人は魔法使いが好きなんじゃないでしょうか。魔法使いが主人公のアニメもたくさんあります。古くはサリーちゃんから最近ではマッシュル。アメリカドラマの奥さまは魔女も大ヒットしました。
日本の魔法使いというと陰陽師、祈祷師みたいになってしまうので西洋への憧れみたいなものもあるような気がします。
確かに学園ものも好きですよね。現在の自分に重ねたり若い頃の自分に重ねたり。
日本人が好きなものが全て詰め込まれてるのがハリーポッターじゃないでしょうか。

日本人不是很喜欢魔法师吗?也有很多以魔法师为主人公的动画。以前的萨利开始到最近的玛修。美国电视剧的魔女也大受欢迎。
说起日本的魔法师,就像是阴阳师、祈祷师一样,带着一种对西洋的憧憬。
确实也喜欢学园的东西吧。学园故事能够与现在的自己重叠,与年轻时的自己重叠。
哈利波特正好就是这种日本人喜欢的要素全叠满了的作品。

確かにハリーポッターは読みやすい。
世界観は日本人が大好きな感じというのはわかります。
もう30年ぐらい前に指輪物語読んだけど、読破するのに3ヶ月かかりましたね。
長編なだけに、表現が緻密で膨大なのもあったし、翻訳も、昔ながらの表現って感じが多かったし。
確かに難解でした。ハマっちゃえば読み続けられるんですけどね。

《哈利-波特》确实很容易读得下去。
世界观也确实是日本人喜欢的东西。
我大约在30年前读过《指环王》,花了三个月才读完。
因为它是一个很长的故事,表达方式非常详细和巨大,翻译也经常出现各种老式的表达方式。
这绝对是很难理解的。但一旦我融入其中,我就可以持续读下去。

死生観はじめ、日本人の感覚と合っているというのは、あると思います。
亡くなった人の魂は、いつもそばで見守ってくれる。「決して愛する人のそばを離れ去りはしない」という言葉とか。
スネイプ先生の秘めた愛と献身も、日本のドラマと親和性が高いですし、、
パトローナム(守護霊)という呪文も、シャーマニズム(自然霊崇拝)や、多神教であるギリシャ神話が日本人には自然に受け入れられるという面もあると思います。
こういった学園ものであっても、もう少しキリスト教の匂いが強い作りだったら、日本ではウケなかったかもしれません。

我认为这很符合日本人的生死观。
死者的灵魂永远在你身边,守护着你。 例如,"我永远不会离开我所爱的人身边 "这句话。
斯内普教授的秘密爱情和奉献精神也与日本戏剧有很大的关系、
咒语 "Patronum"(守护神)是萨满教(自然精神崇拜)和希腊神话的另一个方面,它是一种多神教,自然被日本人接受。
即使在这种学校里,如果它被制作成具有更强的基督教色彩,那也可能不会在日本流行。

ハリーポッター大好きです。
記事に加えて言うなら、日本人は元来ファンタジー好きというか、魔法ものが好きなんですよね。
今も人気の高いセーラームーンと構成自体はよく似ていて、現実のものを照らしながら、それに紐づけてストーリーが展開されていく構成や設定も日本人は大好きなんだと思います。
NHKで作者自身が何にインスピレーションを受けたかという番組を見ましたが、魔法に関わる膨大な資料の中から、生き物や魔法の呪文が考えてあり、本当によく出来た物語だと思いました。

我喜欢哈利波特。
作为对文章的补充,我想说,日本人天生就是幻想爱好者,或者说,他们喜欢神奇的东西。
其结构本身与《美少女战士》非常相似,后者至今仍很受欢迎,我认为日本人也很喜欢这种结构和设置,故事是根据现实生活中的物品发展的,并与之联系在一起。
我在NHK上看到一个关于作者本人灵感来源的节目,她真的认真思考了各种生物、魔法咒语,并且参考了大量与魔法有关的材料,确实是个非常棒的作品。

很赞 0
收藏