哈贝克在暖气法案妥协中进行了辩护
2023-06-20 echoeso- 4936
正文翻译

Nach langem Kräftemessen hat die Ampel ihren Streit ums Heizungsgesetz beigelegt. Die FDP feiert eine „180-Grad-Wende“ und neue Technologieoffenheit. Der Wirtschaftsminister sieht einen „etwas leichteren, übergänglichen Einstieg“.
Bundeswirtschaftsminister Robert Habeck (Grüne) hat den zum Heizungsgesetz gefundenen Kompromiss verteidigt, der nun weitere Ausnahmen sowie jahrelange Übergangsfristen für klimafreundliche Heizungen vorsieht. Es sei offensichtlich gewesen, „dass dieses Gesetz weitere Einigungsschritte benötigt hat“, sagte Habeck am Mittwoch in Berlin. „Wir mussten aufeinander zugehen. Das ist gelungen.“ Nun könne das Gebäudeenergiegesetz (GEG) noch diese Woche im Bundestag beraten und vor der Sommerpause verabschiedet werden.

经过长时间的博弈,德国联盟党、自由民主党和绿党就《暖气法案》达成妥协。自由民主党庆祝这一“180度大转变”和新技术的开放性。而经济部长则认为,这意味着一个“稍微轻松一些、可以顺利过渡的入门”。德国联邦经济部长、来自绿党的罗伯特·哈贝克为妥协辩护,并表示该法案将为对环境友好的暖气提供更多的例外和年限。他周三在柏林表示:“显然这个法案需要更多的协商步骤,我们必须相互接近,这一点已经取得成功。”现在,建筑能源法案可以在本周在联邦议会上进行讨论并在暑假之前通过。

Ein „etwas leichterer, ein übergänglicher Einstieg“ sei kein Problem, sagte Habeck dazu, denn das geplante Gesetz sei auf lange Sicht bedeutsam. Der Wirtschaftsminister ließ zugleich erkennen, dass die Übergangszeit Grenzen habe: Wird etwa eine neue wasserstofffähige Gasheizung eingebaut, aber nach einer Übergangszeit kommt kein Wasserstoff, müsse das 65-Prozent-Ziel des Gesetzes „anders erfüllt werden“.
Dazu, dass das GEG an die kommunale Wärmeplanung gekoppelt werden soll, sagte er, es gebe nun eine „Gleitphase“ – denn einige Bundesländer und Großstädte seien schon weit bei der kommunalen Wärmeplanung, andere fingen erst an oder machten vielleicht „gar keine kommunale Wärmeplanung“.

哈贝克对此表示,“稍微轻松一些,可以顺利过渡的入门”不是问题,因为这项规划长远意义重大。但同时,经济部长也表明了过渡期的限制:如果安装了一种新的可用于氢气的天然气取暖器,但在过渡期后没有供应氢气,则该法案规定的65%目标必须以其他方式实现。关于GEG要与市政府的供热计划挂钩,哈贝克表示,现在有一个“滑动阶段”——因为一些州和大城市已经在市政供热方面取得了重大进展,而另一些则刚刚开始或者可能“根本不进行市政供热规划”。

FDP feiert Kompromiss

自由民主党对于暖气法案的妥协感到满意

Die FDP zeigte sich zufrieden mit dem Heizungsgesetz-Kompromiss. Parteichef Christina Lindner schrieb auf Twitter: „Wir haben als FDP beim GEG stets gesagt: Das physikalisch Machbare & wirtschaftlich Vernünftige muss mit den Anforderungen des Klimaschutzes verbunden, Technologieoffenheit gewährleistet & die Wärmeplanung integriert werden. Mit diesem im Kern neuen Gesetz ist das gelungen.“ Auch FDP-Parteivize Johannes Vogel begrüßte die Einigung der Ampel-Koalition. Es werde ein gutes Gesetz werden mit „diesen Vereinbarungen und diesen Leitplanken“, sagte Vogel am Mittwoch im Deutschlandfunk. Es sei ein „guter Kompromiss“. Der bisherige Gesetzentwurf sei hingegen nicht gut gewesen. Deshalb habe es eine „180-Grad-Wende“ gebraucht, sagte Vogel.

党魁Christina Lindner在Twitter上写道:“在联邦供能法(GEG)中,我们作为自由民主党一直说:必须将物理可行性和经济合理性与气候保护的要求相结合,确保技术开放性并整合热力规划。在这个实质全新的法案中,这一目标得到了实现。”自由民主党副主席约翰内斯·沃格尔也对灯塔合作协议表示欢迎。他在周三的德国之声节目中表示,这将是一个好法案,具有“这些协议和这些标准”。它是一个“好的妥协”。而现有的法案草案则不太好。因此,需要进行“180度转弯”,沃格尔说道。"


Der FDP-Politiker stellte klar: „Wir müssen bis 2045 klimaneutral werden.“ Dies funktioniere mit Technologieoffenheit. „Also alle Technologien, die das leisten können: die Wärmepumpe, Holz in all seinen Formen, Fernwärme in den Städten, wo es das gibt und hoffentlich bald noch mehr gibt, aber eben auch zum Beispiel mit Biogas und Wasserstoff betriebene Gasheizungen.“
Eine Spitzenrunde von SPD, Grünen und FDP hatte sich am Dienstag auf wesentliche Änderungen zum ursprünglichen, vom Kabinett beschlossenen Entwurf zum Gebäudeenergiegesetz verständigt. So wurde ein wochenlanger Konflikt um das sogenannte Heizungsgesetz beendet. Der Gesetzentwurf wird nun erstmals am Donnerstag im Bundestag beraten. Er soll noch vor der parlamentarischen Sommerpause verabschiedet werden, die am 7. Juli beginnt.
Nach dem Kompromiss sollen nun das Gebäudeenergiegesetz und ein Wärmeplanungsgesetz gekoppelt werden und beide zum 1. Januar 2024 in Kraft treten. Wer an ein Fernwärmenetz angeschlossen ist, muss sich keine Gedanken über den Einbau etwa einer Wärmepumpe mehr machen.

自由民主党政治家明确表示:“我们必须在2045年之前实现零排放。”这将通过技术开放性来实现。“也就是所有能够实现这一目标的技术:地源热泵、各种形式的木材、城市中的热力供应(如果有的话,希望很快会有更多),但也包括以沼气和氢气为燃料的燃气锅炉。”
周二,社民党、绿党和自由民主党的高层人士就《建筑能源法》的原始版本进行了重大修改达成了共识。这样,关于所谓的“暖气法案”的数周冲突就得到了解决。该法案草案将于周四首次在联邦议院进行讨论。它应该在7月7日开始的国会暑期休会前获得批准通过。
根据这个妥协,建筑能源法和热力规划法将被耦合在一起,并且两个法案将于2024年1月1日同时生效。连接到远程供热网络的住户将不必再考虑安装热泵等设备的问题。

Eine verpflichtende kommunale Wärmeplanung soll bis spätestens 2028 eingeführt werden. Solange keine kommunale Wärmeplanung vorliegt, sollen beim Heizungsaustausch auch noch Gasheizungen eingebaut werden dürfen – wenn diese auf Wasserstoff umrüstbar sind.
Bundeskanzler Olaf Scholz hatte sich nach der Einigung erleichtert gezeigt. Bei der traditionellen Spargelfahrt des Seeheimer Kreises der SPD gab er am Dienstagabend zu, dass es in der Koalition bei dem Thema „ein bisschen“ geruckelt habe. „Aber heute hat es sich, glaube ich, zu Ende geruckelt.“ Die Einigung mit FDP und Grünen sei „ein wirklich wichtiger Schritt“. Es gehe um etwas, das Millionen Haushalte berühre.
Wirtschaftsminister Robert Habeck (Grüne) wollte nach dem Kompromiss nicht von Siegen oder Niederlagen sprechen. Im ZDF sagte er am Dienstagabend: „Diese Debatte drohte ja zu einer Endlosschleife zu werden. Und das ist dann verhindert worden, weil wir uns mal kurz freigemacht haben von: Wer hat gewonnen, wer hat verloren?“ Denn Kategorien wie Sieg oder Niederlage verhinderten jeden Kompromiss. „Das, was heute gelungen ist, (...) ist vor allem, die Handlungsfähigkeit der Regierung und damit auch das Zusammenrücken des Landes wieder zu ermöglichen.“

最迟到2028年,将引入强制性的市政供热规划。在没有市政供热规划的情况下,如果这些天然气供暖可以改装为氢气供暖,那么更换供暖系统时仍然可以安装天然气供暖系统。 联邦总理奥拉夫·肖尔茨在达成协议后表示感到宽慰。在社会民主党的 Seeheimer Kreises 的传统露天派对上,他在周二晚上承认,在该议题上,联合政府“有点”起伏不定。“但是我相信今天已经结束了挣扎。” 与自由民主党和绿党的一致意见是“一个真正重要的步骤”。这关系到数百万家庭的问题。 经济部长罗伯特·哈贝克(绿党)在妥协后不想谈胜败。周二晚上他在ZDF上说:“这场辩论似乎威胁着进入一个无限循环。因为我们摆脱了‘谁赢谁输’的分类,所以这被避免了。” 因为胜利或失败等分类会阻碍任何妥协。“今天成功的是,(…)首先是重建政府的行动能力,从而也再次促进国家的团结。”

Die Vereinbarung lässt noch viele Details etwa zur sozialen Förderung offen. SPD-Fraktionschef Rolf Mützenich sprach von „Leitplanken“. Mit den Änderungen werde mehr Verlässlichkeit geschaffen. Auch SPD-Vorsitzende Saskia Esken zeigt sich zufrieden über die von der Bundesregierung beschlossenen Änderungen am Heizungsgesetz. Die Ampelkoalition sei „tatsächlich zu einer sehr, sehr guten Einigung gekommen“, sagte sie im ZDF-„Morgenmagazin“. Es sei „wichtig“, dass damit der Einstieg in die Wärmewende vollzogen wurde.
Die Opposition sah sich durch die geplanten Änderungen in ihrer Arbeit bestätigt. „Opposition wirkt, unsere Kritik wirkt: Robert Habecks Wärmepumpen-Zwang hat keine Mehrheit im Deutschen Bundestag“, sagte der unxs-Fraktionsvize Jens Spahn (CDU) ebenfalls im ZDF. „Deswegen haben die Ampel-Fraktionen diesem Gesetz den Stecker gezogen. Das ist erst mal eine gute Nachricht angesichts des Protests, den es im Land gibt“, sagte Spahn. „Es ist gut, dass Robert Habeck gestoppt wurde.“
Es gebe allerdings noch keinen neuen Gesetzentwurf, beklagte Spahn. Er forderte, dass die Ampelkoalition auf Basis der heutigen Einigung „ein ordentliches Gesetz schreibt und wir dann ein ordentliches Verfahren im Deutschen Bundestag haben“. Dabei müsse schon in erster Lesung klar formuliert sein, inwieweit das Gesetz wirklich Technologieoffenheit gewährleiste und welche Förderungen es geben werde. Spahn lobte überdies die zugesagten Förderungsmaßnahmen: „Diese Ziele kann man unterstützen“. Zuvor hatte CDU-Chef Friedrich Merz beklagt: „Was vorliegt, ist politische Prosa, aber das ist kein Gesetzentwurf.“

该协议仍有许多与社会资助等详细问题相关的细节未明确。社民党议会党团领袖罗尔夫·穆策尼奇(Rolf Mützenich)称其为“路标”。通过这些修改,可以建立更可靠的模式。社民党主席萨斯基娅·艾斯肯(Saskia Esken)对德国联邦政府对暖气法案所做的修改感到满意。她在德国电视二台的“早间新闻”中表示,“交通灯联合政府”确实达成了一个非常好的一致,“这是重要的,这标志着我们迈出了向热力转型的第一步。”
反对派认为计划中的修改证实了其工作。联盟党议会副领袖延斯·施潘(Jens Spahn)(基民盟)在德国电视二台中也表示:“反对派起了作用,我们的批评起了作用:罗伯特·哈贝克的热泵强制规定没有在德国联邦议会获得多数票。”延斯·施潘说:“因此,交通灯党派已经阻止了这项法案。考虑到全国的抗议,这是一个好消息。”他还说:“很好,罗伯特·哈贝克被阻止了。”
施潘抱怨表示,目前还没有新的法案草案。他要求交通灯联合政府在今天的共识基础上“制定一部合适的法律草案,然后在德国联邦议会进行适当的程序”。在第一次读取中,必须明确规定该法律在多大程度上确实提供技术中立性以及将提供哪些资助。施潘还赞扬了承诺的资助措施:“这些目标值得支持”。此前,基民盟主席弗雷德里希·梅尔茨(Friedrich Merz)抱怨说:“现有的是政治散文,但这不是法案草案。”

Heizungsbranche reagiert positiv
Der Bundesverband der Elektrizitäts- und Wasserwirtschaft (BDEW) erklärte, die vereinbarten Änderungen „verbessern das Gesetz entscheidend“. Auch der Städte- und Gemeindebund begrüßte den Beschluss. Es sei „ein richtiger Schritt, dass beim Gebäudeenergiegesetz – insbesondere bei Bestandsgebäuden – eine Verpflichtung erst dann entsteht, wenn die kommunale Wärmeplanung vorliegt“, sagte Hauptgeschäftsführer Gerd Landsberg der Funke-Mediengruppe. Der Verband kommunaler Unternehmen (VKU) erklärte, die Einigung der Koalition sei „ein gutes und wichtiges Signal“.
Besorgt zeigte sich der Präsident des Deutschen Mieterbundes, Lukas Siebenkotten, mit Blick auf mögliche höhere Kosten für Mieter. „Statt die bestehende Modernisierungsumlage endlich sozial gerecht zu reformieren und deutlich abzusenken, soll sogar eine weitere Modernisierungsumlage eingeführt werden“, sagte Siebenkotten. „Das lässt nichts Gutes erahnen. Wir brauchen mehr Mieterschutz und keine weiteren Mieterhöhungsmöglichkeiten.“

暖气行业对此做出积极反应。
德国电力和水务联合会(BDEW)表示,所达成的修改“明显改善了法案”。市镇联盟也对这项决定表示欢迎。该联盟的总干事格尔德·兰茨伯格(Gerd Landsberg)在接受Funke-Mediengruppe采访时表示,“在建筑能源法方面特别是在现有建筑方面,只有在市政供热规划出台之后,才会产生一项义务,这是正确的做法。”市政公司协会(VKU)表示,联合政府的这一共识是“一个好的且重要的信号”。
对于可能会给租户带来更高费用的问题,德国租户联盟主席卢卡斯·西本科滕感到担忧。他表示:“与其像现在这样不公正地进行现有的现代化解决方案改革并明显减少,我们还要引入进一步的现代化解决方案改革,这令人不安。我们需要更多的租户保护,而不是更多的租金上涨机会。”

Greenpeace warnt vor Kostenfalle
Die Umweltorganisation Greenpeace bewertete die Beschlüsse der Koalition negativ. Ihr Energieexperte Andree Böhling sagte, wenn zunächst die kommunale Wärmeplanung abgeschlossen werden solle, dann bedeute das: „Bis 2028 werden in den meisten Kommunen weiter klimaschädliche Gasheizungen eingebaut. Mit diesem aufgeweichten Heizungsgesetz rücken die Klimaschutzziele der Regierung in weite Ferne.“
Insbesondere „der absurde FDP-Fetisch vermeintlicher Technologieoffenheit“ empört Böhling. Dieser werde viele Haushalte „in eine Kostenfalle“ treiben. „Wer sich im Irrglauben an wasserstoff-fähige Gasheizungen jetzt noch eine Verbrennerheizung zulegt, wird künftig jeden Monat bis zu doppelt so viel zahlen, wie ein vergleichbarer Haushalt mit Wärmepumpe“, warnte der Energieexperte. Er forderte Nachbesserungen an dem Gesetzentwurf im parlamentarischen Verfahren.
Die Deutsche Umwelthilfe sprach von einem Tiefpunkt der Klimapolitik der Bundesregierung. „Am schwersten wiegt, dass die Wärmewende bei Bestandsgebäuden auf einen Zeitpunkt nach 2028 und damit auf eine nächste Regierung verschoben wird und das sogar bei einem großen Teil der Neubauten, wo es besonders einfach umsetzbar ist“, kritisierte Bundesgeschäftsführerin Barbara Metz.

绿色和平组织警告成本陷阱
环保组织绿色和平组织对联盟的决定持消极评价。他们的能源专家Andree Böhling表示,如果首先完成公共供热计划,则意味着:“到2028年,大多数市镇将继续安装对气候有害的燃气锅炉。由于这个削弱的采暖法案,政府的气候保护目标将变得遥不可及。”
特别是“自由民主党对所谓技术开放的荒唐追求”令Böhling感到愤怒。这将使很多家庭“陷入成本陷阱”。能源专家警告说:“现在如果还在错误地追求水氢气和油燃气锅炉,那么未来每个月的费用将比使用热泵的家庭高出一倍。”他要求在议会程序中修改法案草案。
德国环境协会称这是联邦政府气候政策的低点。 “最重要的是,既然在2028年后再加入对现有建筑物进行热转换,这甚至包括一大部分新建筑,在新建筑中实现更容易”,联邦执行董事Barbara Metz批评道。

评论翻译
Jörg R.
Schreibe ein Gesetz mit völlig abstrusen und maßlos überzogenen Forderungen, die in der Realität gar nicht umsetzbar sind, lasse Dich in der Öffentlichkeit medial zerreissen und reduziere dann nach einer Weile die Forderungen auf ein etwas niedrigeres Niveau was aber in der Konsequenz immer noch katastrophale Konsequenzen hat und eigentlich unzumutbar ist und lasse Dich dann als Held feiern.

制定一项法律,其中包含完全荒谬和过度夸张的要求,实际上无法在现实中实现,然后在公众舆论中被抨击,过一段时间后将要求降低到稍低一些的水平,但在后果上仍然具有灾难性的影响,实际上是不可承受的,并让自己成为英雄。

Ma B.
Ich will keine Wärmepumpe, ich will keine Fernwärme, ich will keine CO2-Bepreisung und ich will auch nicht das Klima retten. Ich will einfach nur, dass mich alle in Ruhe lassen.

我不想要热泵,我不想要远程供热,我不想要二氧化碳定价,我也不想拯救气候。我只是想要所有人都离我远点。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mark B.
Wo und wer hat Robert Habeck gestoppt?
Das Gesetz kommt doch durch !
Die CDU bietet sich als „ Junior“ Partner an, , falls die FDP rausfliegt ?
Schlimmer geht immer.

是谁阻止了罗伯特·哈贝克?这项法案不是已经通过了吗?如果自由民主党被排除在外,那么基民盟会作为“小伙伴”加入吗?情况还能再糟吗?

Vinzenz Z
@Mark, zuerst die letzten KKW zerstören. Und dann den Elektro-Strombedarf über Klimaanlagen extrem nach oben treiben.
Mit diesem Satz: "Die CDU bietet sich als „ Junior“ Partner an, , falls die FDP rausfliegt ?" treffen sie voll ins schwarze. Vielleicht gab es Annäherungsversuche der FDP an die CDU welche die CDU hat abblitzen lassen?
Mir scheint die AfD ist auch schon wieder auf dem absteigenden Ast denn die sind nicht in der Lage das Wählerpotential auszuhebeln.

@Mark,首先摧毁最后几个核电站。然后通过空调极大地增加电力需求。 你的这句话:“如果自由民主党被排除在外,基民盟会作为“初级”合作伙伴提供吗?”命中了要害。也许自由民主党试图与基民盟接近,但被拒绝了? 看来,德国选择自由党已经在下降了,因为他们无法动摇选民的潜力。

Roland S.
Robert Habeck wurde wohl vor allem vom Höhenflug der AFD gestoppt!
Und wenn die CDU endlich mal echte konservative Oppositionsarbeit machen und sich von den Grünen distanzieren würde, ginge es auch mit ihr wieder bergauf!

罗伯特·哈贝克似乎主要是被德国另类选择党的高涨所阻止! 如果基民盟终于真正做出保守的反对工作,并与绿党保持距离,情况也会有所好转!

Jerry S.
Wird sie aber nicht. Ganz im Gegenteil. Alle Weichen sind bereits auf eine Schwarz/grüne Regierungskoalition eingestellt, exakt wie es die Merkelianer Merz vorgeben. Und selbst wenn zwischendurch mal wieder ein paar Andeutungen konservativer Politik vom Blackrock'er kommen, weiß man bereits das sie nur Lippenbekenntnisse, zwecks Stimmenfang sind. Leider!

但实际上并不是这样。恰恰相反。所有的路线早已调整为黑/绿的政府联盟,就像默克尔派对梅茨所规定的那样。即使在黑石集团的贡献下,偶尔也会出现一些保守派政策的暗示,但人们已经知道它们只是为了赢得选票的口号。可惜!

Gernot B.
„Es ist gut, dass Robert Habeck gestoppt wurde“
Gut ist es erst, wenn er nicht mehr Minister ist und die Grünen aus der Regierung, dem Bundestag und den Landesregierungen geflogen sind.

“罗伯特·哈贝克被制止是好事” 只有当他不再是部长时,绿党从政府、联邦议院和州政府中飞出去时,才算是好事。

Falo T.
Habeck wurde mitnichten gestoppt. Er hat nur verhandelt wie auf dem Basar: Völlig überzogene Forderungen stellen, um schlußendlich die eigentlich geplanten Forderungen zu bekommen.

哈贝克并没有被制止。他只是像在市场上一样进行了谈判:提出完全过度的要求,最终得到了实际计划的要求。

Befana
Nicht nur Robert Habeck muss gestoppt werden, sondern die gesamten Grünen- in meinen Augen. Siehe Visa- Affaire um Baerbock.

不仅是罗伯特·哈贝克需要被制止,而是整个绿党-在我看来。看看关于贝尔博克的签证问题。

Didi H.
Mal ehrlich, was wurde verhindert... Nichts, es wurde nur etwas auf die lange Bank geschoben. Die Tür zur totalen Regulierung ist offen und in ein paar Monaten wird das Gesetz klamm heimlich angepasst. Die Grünen haben wieder gewonnen. Und für dieses Gesetz gibt es außer dem ideologischen Grünenwahn keinen Grund. Es ist sinnlos und dient nur der Transformation. Die Menschen werden so erzogen, dass sie sich an den Mangel an Freiheit gewöhnen.

说实话,有什么被阻止了吗?什么都没有,只是把事情推到了长远。通往全面管制的大门已经敞开了,几个月后法律会被悄悄修改。绿党又赢了。除了意识形态的绿色狂热外,这项法律毫无意义,只是为了转型。人们被教育成习惯于缺乏自由。

Stephan B.
Sie und alle anderen Wähler in diesem Land haben es doch in der Hand. Ist Ihnen denn nicht aufgefallen, das sich erst mit dem Erstarken der AfD etwas in die richtige Richtung bewegt hat? Nichts scheuen diese Politiker mehr als Machtverlust und die AfD zu wählen ist in dieser Lage für viele Wähler ein Akt der Notwehr um das Schlimmste zu verhindern.

您和其他所有选民都有机会。 难道你没有注意到只有随着德国另类选择的壮大,事情才朝着正确的方向发展吗? 这些政治家最害怕失去权力,而在这种情况下,选择德国另类选择对许多选民来说是一种必要的自卫行为,以避免最糟糕的后果。

UNedomanski
Stoppen reicht nicht, vieles von der Politik der letzten Jahre muss, soweit überhaupt möglich, rückabgewickelt werden!

制止还不够,过去几年的许多政策,只要可能,都必须被撤销!

Martin M.
Mir konnte noch niemand schlüssig erklären warum es die Wärmewende bzw. dieses Gesetz braucht. Dieses ändert null am Klima.

至今还没有人能够让我明确地解释为什么需要热力转型或这项法律。这对气候的影响微不足道。

Wolfgang E.
Es muss noch schlimmer kommen, damit es besser wird. Ich hoffe, die Wähler erinnern sich bei der nächsten Wahl and Roberts Kapriolen und an die allgemeine Ignoranz der Grünen.!
Wenn nicht, ja dann ist Deutschland nicht zu helfen.

事情必须变得更糟,才能变得更好。我希望选民在下次选举时记得罗伯特的花招和绿党的普遍无知!如果不是这样,那么德国就没救了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


pete B.
Jens Spahn und Robert Habeck mag ich gleichermaßen und empfinde für sie sogar eine Art Sympathie. Man sollte sich bei beiden endlich mal bedanken. Immerhin setzen sie sich sehr stark dafür ein, der AfD Stimmen zukommen zu lassen, auch wenn sie als Politiker rein gar nichts taugen.

我同样喜欢延斯·斯潘和罗伯特·哈贝克,甚至对他们都有一种宠爱之情。我们应该对两者表示感谢。毕竟,他们非常努力地让德国另类选择获得选票,即使作为政治家,他们一无是处。

Jan G.
Gestoppt wurde eigentlich nicht viel. Denn die Krake, genannt EU-Kommission, wird ja letztlich ebenfalls ein Gesetz verabschieden, welches dann allen Mitgliedsstaaten über gestülpt werden wird.

实际上并没有多少被阻止。因为名为欧盟委员会的章鱼最终也将通过一项法律,并将其强制施行于所有成员国。

Henry G.
Herr Spahn, die Menschen müssen trotzdem die Rechnungen zahlen. Sie kommen nur verzögert. Ich erlebe hier Politik der Bevormundung. Das ist nicht mehr meine Vorstellung von Politik.

施潘先生,人们还是必须要支付账单。只是会有延迟。我认为这是一种干预式的政策,这不再是我对政治的理解。

Dirk M.
Robert Habeck gestoppt? Das interpretiere ich aber anders. Es bleibt, wie es ist. Es wurde nur etwas nach hinten verlagert. Und wartet erst einmal das EU-GEG ab, dann wird man sich in Deutschland erst so richtig freuen.

罗伯特·哈贝克被制止了?但我对此有不同的解释。情况仍旧如故。只是把一些事情推迟到以后。还要先等待欧盟数字服务法,那时德国人才会真正高兴起来。

Karl-Heinz S.
Na ja, es hat erst mal einen gewissen Aufschub gegeben. Das gibt die Möglichkeit, bei der nächsten Wahl „richtig“ zu wählen, damit der ganze Klimamüll vom Tisch ist.

嗯,现在只是给了一些缓冲时间。这为下次选举提供了可能性,通过“正确”的投票让所有关于气候的问题都被解决。

Puffreisbällchen
Was haben die regierenden Politiker die letzem Monate eigentlich für Deutschland getan ?
Was haben sie für den Bürger getan ?
Für dessen Zukunft, Wohlstand, Sicherheit, Freiheit ... ?
Habe lange überlegt, aber irgendwie fällt mir nichts ein....

这些统治者最近几个月实际上为德国做了什么? 他们为公民做了什么? 为他们的未来、繁荣、安全、自由做了什么? 我考虑了很长时间,但是我想不出任何答案...

很赞 1
收藏