《小美人鱼》在亚洲惨败的真正原因不是种族主义
2023-06-25 遐怪 16917
正文翻译

Hollywood’s cultural exports are falling off due to a lack of innovation, as it keeps recycling the same old IPs

由于缺乏创新,好莱坞的文化输出正在减少,因为它一直在重复使用相同的旧IP。

The Hollywood press has been up in arms this week about Disney’s live-action The Little Mermaid performing poorly in East Asian countries, such as China and South Korea.
According to The Hollywood Reporter, the film “grossed a mere $3.6 million in its first 10 days of release in China” and another “$4.4 million through June 4” in Korea, which insiders cited by the site claim is due to the casting of black actress Halle Bailey in the lead role.

本周,好莱坞媒体对迪士尼真人电影《小美人鱼》在中国和韩国等东亚国家的糟糕表现表示强烈不满。
据《好莱坞报道》报道,这部电影“在中国上映的前10天仅获得360万美元的票房”,而在韩国“截至6月4日的票房收入为440万美元”,该网站援引内部人士的话称,这是因为黑人女演员海莉·贝莉出演了女主角。

In essence, the implied reason why the movie is doing poorly in these markets is because consumers there are racist. And, indeed, other sites did cite some pretty nasty remarks. But the specific quotations mentioned by The Hollywood Reporter make a (very American) mistake of lumping East Asians together as though they are the same – because they only quote hateful comments from South Korea, not China. To be sure, it would not be surprising if some of these comments existed on Chinese social media, but they were not cited specifically.

从本质上讲,这部电影在这些市场表现不佳的隐含原因是那里的消费者是种族主义者。事实上,其他网站确实引用了一些相当难听的言论。但是《好莱坞报道者》提到的具体引用犯了一个(非常美国化的)错误,把东亚人混为一谈,好像他们是一样的——因为他们只引用了韩国的仇恨言论,而不是中国的。可以肯定的是,如果中国社交媒体上存在这样的评论,也不足为奇,但这些评论并没有被具体引用。

The reaction to this story has been about what you’d expect: Black people being angry at these countries, and their people, for what is allegedly out-and-out racism. It is very typical of the American media to race bait and sow division among minorities, e.g., Black Americans and Americans of Asian descent, instead of promoting intersectional solidarity. But it also misses the obvious reason why this film, and so many others from Hollywood of late, haven’t done well in Asia.
For an American media consumer, it is evident that the quality of cultural exports has fallen dramatically in recent years. This is not just some nostalgic yearning on my part, but a careful observation of the fact that Hollywood is not producing any new intellectual properties (IPs) but is just regurgitating the same stories over and over again. It seems like we have a new Marvel movie every few months, with the typical fan service of packing in as many superheroes as possible, and then some Disney live-action of a classic animated movie.

人们对这个故事的反应和你所预料的一样:黑人对这些国家和他们的人民感到愤怒,因为所谓的彻头彻尾的种族主义。美国媒体以种族为诱饵,在美国黑人和亚裔美国人等少数族裔之间制造分裂,而不是促进跨界团结,这是非常典型的。但它也忽略了一个明显的原因,为什么这部电影,以及最近好莱坞的许多其他电影,在亚洲表现不佳。
对于一个美国媒体消费者来说,很明显,近年来文化出口的质量急剧下降。这不仅仅是我的怀旧之情,也是我仔细观察到的一个事实:好莱坞并没有制作任何新的IP,而只是一遍又一遍地重复同样的故事。似乎我们每隔几个月就会有一部新的漫威电影,伴随着典型的粉丝服务,尽可能多地加入超级英雄,然后是一些迪士尼经典动画电影的真人版。

Take the example of the live-action Mulan, which actually portrays a Chinese setting and is based on a Chinese fable. As Forbes reported at the time of its release in September 2020, this was one of Disney’s worst-performing remakes in China. Chinese people didn’t clamor to theaters just to see a Chinese-American face as the lead character. In fact, they clearly have little regard for such shallow forms of “representation” and found the narrative lacking.
Look at how Black Panther: Wakanda Forever performed in China, too. The first movie in the series did well. However, many people rightly pointed out that the politics reflected in the movie were problematic. The main antagonist, Killmonger, reclaimed stolen African artifacts from what was portrayed as the British Museum, and fought against the CIA, with one agent – a “good character” – portrayed by a white man. Think about that: The bad guy in a Black-centric movie about Africa is actually the person who most reflects the struggle of Black folks around the world. It’s ridiculous.

以真人版《花木兰》为例,它实际上是以中国寓言为基础,以中国为背景。正如《福布斯》在2020年9月上映时所报道的那样,这是迪士尼在中国表现最差的翻拍片之一。
中国人不只是为了看一张华裔美国人的脸当主角而去电影院。事实上,他们显然不重视这种肤浅的“表现”形式,并发现叙事的缺失。
看看《黑豹:永远的瓦坎达》在中国的表现吧。这个系列的第一部电影票房很好。但也有不少人指出,电影中反映的政治是有问题的。主要的反派,基尔蒙格,从大英博物馆收回了被盗的非洲文物,并与中央情报局进行斗争,其中一名特工——一个“好人”——由一名白人扮演。想想看:在一部以黑人为中心的关于非洲的电影中,坏人实际上是最能反映世界各地黑人斗争的人。这太荒谬了。

Watching American entertainment these days, which, admittedly, I rarely do, I don’t know whether to laugh or cry. Our films are the same cycle of boring and overdone IPs, anything novel is just watered-down brain rot. Movies that portray the military and use military hardware have to have their scxts approved by the Department of Defense. And our television, which I most often watch during the National Football League season, is sponsored by the pharmaceutical industry, the automobile industry, the defense sector or Wall Street. It’s no wonder our cultural exports are dying.

这些天看美国的娱乐节目,老实说,我很少看,我不知道该笑还是该哭。我们的电影都是千篇一律无聊的和过度制作的ip,任何新颖的东西也都只是被淡化了的过度迷恋。描写军队和使用军事装备的电影剧本必须得到国防部的批准。我们的电视节目,我最常看的是国家橄榄球联盟赛季,是由制药工业、汽车工业、国防部门或华尔街赞助的。难怪我们的文化出口正在消亡。

On the contrary, we can see that new film industries have developed all over the world in recent decades – especially in South Korea and China, both of which are becoming cultural titans in their own right. Consumers in the Asian market don’t have to succumb to recycled American garbage anymore because they’ve reached parity with Hollywood and, less encumbered by the not-so-ideal material conditions in the States, have the creative freedom to make things suitable for their respective audiences.
So this is not about race particularly. There are certainly people who have said nasty things about Halle Bailey, which defies the most basic logic since mermaids are mythical creatures and can be portrayed in any way one imagines. This is obviously regrettable. But just because those voices are prominent does not mean they are the majority. The reality is that folks in Asia – and, of course, all over the world – don’t want to keep replaying the same thing over and over again. Can you really blame them for that? Hollywood should try creating new and imaginative IPs that people around the world might identify with.

相反,我们可以看到,近几十年来,新的电影产业在世界各地都得到了发展,尤其是在韩国和中国,这两个国家都在凭借自己的实力成为文化巨头。亚洲市场的消费者不必再屈从于回收的美国垃圾了,因为他们已经达到了与好莱坞同等的水平,而且较少受到美国不太理想的物质条件的阻碍,他们有创作自由,可以制作适合各自观众的东西。
所以这不是种族问题。当然有人会说海莉·贝莉的坏话,这违背了最基本的逻辑,因为美人鱼是神话中的生物,可以用任何一种想象的方式来描绘。这显然是令人遗憾的。但是,仅仅因为这些声音很突出,并不意味着他们就是大多数。现实情况是,亚洲人——当然还有全世界的人——不想一遍又一遍地重复同样的事情。你真能因此责怪他们吗?好莱坞应该尝试创造新的、富有想象力的IP,让全世界的人都能认同。

评论翻译
Opinionist
US, and Hollywood, nobody wants your degenerate woke shit any more! So, just FO!

美国和好莱坞,没人再想看你们堕落的、觉醒的狗屎了!!所以,淡出吧!

Amen
Hollywood movies are not a form of art. Boring propaganda.

好莱坞电影不是一门艺术。只是无聊的宣传。

ReluctantEnthusiast
The race hatred is seen in casting a Black woman in a White woman's role.

种族仇恨体现在让黑人女性扮演白人女性的角色上。

411951
ReluctantEnthusiast, France few years ago made movie Joan of Arc with black girl...changing of history....maybe in a other few years holywood make movie with first man in a space black one and no mention about real one Yuryi Gagarin.

法国几年前拍了一部有黑人女孩的电影《圣女贞德》……历史的变迁……也许在接下来的几年里,好莱坞会拍一部第一个进入太空的黑人的电影,而不提真正的第一人尤里·加加林。

km202 Tri
It's too much shoving black americans down peoples throats, people are tired of this crap. Whats next? a black Peewee Herman? A black Che Guevara? A black Pinnochio?

把美国黑人塞进人们的喉咙里太过分了,人们已经厌倦了这种垃圾。接下来是什么?黑人版皮威·赫尔曼?黑人版切·格瓦拉?黑人版匹诺曹?

CavX
The real reason is that world is sick and tired of US degeneration no matter in what color it comes.

真正的原因是世界已经厌倦了美国的堕落,不管是什么肤色的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


__Bankotsu
This shows decline of U.S. People around the world sees U.S. culture as garbage.

全世界的人都认为美国文化是垃圾。

Apple
__Bankotsu, This beyond garbage because someone's garbage can be someone eles's treasure. When it comes to US culture, I don't think anyone wants this unrecycleble garbage.

这不仅仅是垃圾,因为一个人的垃圾可能是另一个人的宝贝。说到美国文化,我认为没有人想要这些不可回收的垃圾。

snaidamast
My understanding as to why Asians rejected "The Little Mermaid" was because Disney changed the story line by reversing who did what, making the mermaid character the heroine instead of the prince. This confused most Asian audiences as they didn't understand why, one, the story needed remaking, and two why was it changed when the loved the original so much... It was not racism but good old fashioned criticism of poor quality cinema...

我对亚洲人拒绝《小美人鱼》的理解是,因为迪士尼改变了故事情节,颠倒了谁做了什么,让美人鱼角色成为女主角,而不是王子。这让大多数亚洲观众感到困惑,因为他们不明白,第一,这个故事为什么需要重拍,第二,为什么在他们如此喜欢原作的情况下要改变……这不是种族主义,而是对劣质电影的老套批评…

Off2CtheWizard
Walt would be rolling over in his grave to see the supremacist cult has hold of the Disney empire and they plan on perverting the "messages" they send to young kids.

如果沃尔特看到至上主义邪教控制着迪士尼帝国,打算歪曲他们传递给孩子们的“信息”,他的棺材板都会压不住的。

zorba
We went to the movies recently and wished we stayed home, this damn, stinking woke agenda is not us. We saw the classics when we were younger and we are not about to go see remakes. Our kids now in their 30's and 40's saw and know all the classics. After seeing this remake they said it was trash. My wife is Creole and I am also mixed. Our kids run from black to white. My wife's grand parents were slaves, but she does not want this shoved on her.

我们最近去看了电影,希望我们呆在家里,这该死、恶臭的觉醒议程不属于我们。我们年轻的时候看过经典,我们不打算去看翻拍版。我们的孩子现在已经三四十岁了,他们看到并了解了所有的经典。看完这个翻拍版后,他们说这是垃圾。我妻子是克里奥尔人,我也是混血儿。我们的孩子从黑肤到白肤都有。我妻子的祖父母是奴隶,但她不希望这些被强加给她。

D_Banner
Black-washing is what is racist.

洗黑就是种族主义。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


cremadacrope
I hate to say it, but maybe the whole industry will crash as people just stop having disposable income to go pay and see this crap

我不想这么说,但也许整个行业都会崩溃,因为人们不再有闲钱看这些垃圾

Danny Howard
..They wont make a race swapped tarzan because a black man raised by monkeys wont look good..hahaha

他们不会拍一部种族替换版《人猿泰山》,因为由猴子养大的黑人看起来有点那啥…哈哈哈
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


RichardWickens
Danny Howard, Dude, that's funny - I actually laughed out loud. You are so right.

伙计,真搞笑,我都蚌埠住了。你说得太对了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Maggie
blacks always want to blame others for their failures. god bless them.

黑人总是把自己的失败归咎于别人。愿上帝保佑他们。

Chingu
I am a Canadian, but I gave up on watching American movies years ago and switched to watching Asian movies and dramas. Why? I am anything but a prude, but most the Hollywood movies for the last ten years or so mostly consist of sex and violence. With very little attempt made to create some kind of rational story. I guess the Yanks figured who the hell needs decent scxt writers when all we need is a bunch of superheroes dressed in tight fitting spandex outfits. Not a superhero movie? No problem! Just throw in some sex scenes that would make a porn star blush. And perhaps decapitate a few dozen people. That ought to do it! I actually review Asian movies and dramas on my Facebook page. So I do know what I am talking about. BUT I HATE WATCHING SUBTITLED MOVIES! Oh boohoo. Poor you! You can rectify that by starting off slowly. First, I suggest you start off with children's books, and work your way up. In no time at all you will be able to watch a variety of movies from all over the world. No need to thank me. It's what I do.

我是加拿大人,但几年前我放弃了看美国电影,转而看亚洲电影和电视剧。为什么?我绝不是一个拘谨的人,但在过去十年左右的时间里,大多数好莱坞电影主要由性和暴力组成。几乎没有尝试去创造一些合理的故事。我猜美国佬觉得我们需要的只是一群穿着紧身衣的超级英雄,谁还需要像样的编剧。不是超级英雄电影?没问题!只要加入一些会让色情明星尴尬的性爱场面就行了。也许还会斩首几十个人。应该够了!我在自己的Facebook主页上评论亚洲电影和电视剧。所以我知道我在说什么。但是我讨厌看有字幕的电影!哦,呜呜。可怜你!你可以通过慢慢开始来纠正这个问题。首先,我建议你先从儿童读物开始,然后循序渐进。在任何时候,你都可以看到来自世界各地的各种电影。不用谢我。这就是我的工作。

Lex44
Many Americans like myself have no interest at all in this movie.

许多像我这样的美国人对这部电影根本不感兴趣。

Sarcadotl2
There's this new concept promoted in the US by a few folks who "manage" trillions of $$s in assets owned by companies, corporations. These few "asset managers," like George Soros, or Black Rock are demanding that companies like Disney, Target, & Others pledge to abide by ESGs. "Environmental, Social Governance." In return, they earn $$ from those asset managers who demand "social justice" include broadcasting Gay Rights, Transgenders, Bi-Sexual, ETC. including what audiences are seeing in this latest Disney film. The REASON why Asian people are confused is because the same thing confusion and intense anger is going on in the US: making movies, selling clothing apparel to US audiences with "Pride Month" clothing, flags, shoes, purses supporting "social justice" for gay, bi-gender, transgender clothing for young children and adults. Only 2 weeks ago, many Americans started protesting, going into these stores to reek havoc on this nonsense. End result: Target, Disney, others have lost billions in profit. These ESG's have been dreamt up to push out "financial capitalists like Elon Musk & thousands of others. Just recently someone asked Musk what he thought of ESGs: "I hate them."

在美国,有几个人提出了这个新概念,他们“管理”着拥有数万亿美元资产的公司、企业。乔治·索罗斯或黑石等少数“资产管理公司”要求迪士尼、塔吉特等公司承诺遵守可持续发展目标。“环境、社会治理。”作为回报,他们从那些要求“社会公正”的资产管理公司那里赚取美元,这些资产管理公司包括播放同性恋权利、变性人、双性恋等,包括观众在这部最新的迪斯尼电影中看到的内容。亚洲人感到困惑的原因是因为同样的困惑和强烈的愤怒正在美国发生:制作电影,向美国观众出售“骄傲月”服装,旗帜,鞋子,钱包,支持同性恋,双性恋,跨性别儿童和成人服装的“社会正义”。就在两周前,许多美国人开始抗议,他们走进这些商店,对这种荒谬的做法大肆破坏。最终结果是:塔吉特、迪士尼和其他公司损失了数十亿美元的利润。这些“可持续发展目标”被用来驱逐“像埃隆·马斯克和其他成千上万的金融资本家”。就在最近,有人问马斯克对“可持续发展目标”的看法:“我讨厌它们。”

KingDingaling
Had Al Qaida destroyed Hollywood, and Broadway rather than the WTC the whole world would have applauded...including half of Americans.

如果基地组织摧毁的是好莱坞和百老汇,而不是世贸中心,全世界都会鼓掌喝彩……包括一半美国人在内。

Vanessa Stone
The main reason this movie bombed is because the rest of the world knows as a fact that blacks do not swimming. So how can you have a black mermaid who does not like to swim LOL being the star movie all about water is it work

这部电影失败的主要原因是全世界都知道黑人不会游泳。所以你怎么能有一个不喜欢游泳的黑美人鱼,哈哈,作为一部关于水的明星电影成功了吗?

divide and conquer
Vanessa Stone, do they ever bath....

他们洗澡吗?

no_right-turns
Perhaps the reason is that East Asian countries, such as China and South Korea, don't like bad movies.

原因可能是东亚国家,如中国和韩国,不喜欢烂片。

LooblooRossiya
Remaking white stories with black actors instead of giving them their own stories seems insulting & intentionally provocative.

用黑人演员来翻拍白人的故事,而不是拍他们自己的故事,这似乎是一种侮辱和故意挑衅。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


cheffie55
LooblooRossiya, The blacks love this sort of miscasting in their favor, and the only people it is meant to insult or provoke are whites.

黑人喜欢这种对他们有利的曲解,其唯一要侮辱或激怒的人是白人。

MSM_LIES
Remakes have performed well until the woke movement and de rigueur recasting of white leading roles with blacks period end of discussion.

翻拍版在觉醒运动之前表现良好,关于白人主角与黑人时代的重新塑造的讨论结束了。

Waryaa Moxamad
SHHHH PLEASE don't tell them, let the west continue to do this. It is their racism that blinds them to the fact that African/black people can see through their petty, child-like propaganda...It is a way of insulting us without using insulting words... Every time they peddle simplistic anti-Russia or anti-Chinese propaganda towards us, it is frankly very insulting considering their history in the continent...They flooded the African continent with their media and internet platforms, with Facebook even considering free internet, suffocating local discourse to their advantage, that is one area we need Russia & China help in..

嘘,请不要告诉他们,让西方继续这样做吧。正是他们的种族主义蒙蔽了他们,让他们看不到非洲/黑人可以看穿他们小气、孩子气的宣传……这是一种不用侮辱性语言就能侮辱我们的方式……每次他们向我们兜售简单的反俄或反华宣传,坦率地说,考虑到他们在非洲大陆的历史,这是非常侮辱人的。他们用媒体和互联网平台淹没了非洲大陆,Facebook甚至考虑免费的上网服务,扼杀了当地的言论,这是我们需要俄罗斯和中国帮助的一个领域。

Only_Knows
I would not let my children watch that Disney crap even if the mermaid were neon white!

我不会让我的孩子看迪斯尼的垃圾电影,即使美人鱼是霓虹白色的!

cheffie55
Knowing Asians as I do, miscasting a negress as the Mermaid certainly did not help to attract those moviegoers. I think there was also some implied gayness in the movie.

以我对亚洲人的了解,把一个黑人误演成美人鱼肯定无助于吸引那些电影观众。我觉得电影里也暗含了一些同性恋的成分。

Visbhume
cheffie55, She looks like someone who works with cabbages in the mud if you are Asian.

如果你是亚洲人,她看起来就像一个在泥地里照料卷心菜的人。

aZn_okay
If we were to use the same metric on US audiences, the fact that Asian films generally flop in the US means that the US is really really racist.

如果我们用同样的标准来衡量美国观众,那么亚洲电影在美国普遍失败的事实意味着美国真的是一个真正的种族主义者。

很赞 5
收藏