中国世界最大的太阳能-水力混合发电厂在青藏高原发电
2023-07-05 白猫 15593
正文翻译

Kela plant in Sichuan is part of a huge renewable production base planned by the Chinese government to generate clean energy for 100 million households
This technology solves the safe connection of solar power with the grid and prevents wastage, addressing solar power’s inherent dependence on the weather

四川克拉工厂是中国政府规划的大型可再生能源生产基地的一部分,该基地旨在为 1 亿家庭提供清洁能源
该技术解决了太阳能与电网的安全连接并防止浪费,解决了太阳能对天气的固有依赖性

The world’s largest hybrid solar-hydro power plant started producing electricity in the eastern Tibetan Plateau on Sunday, according to Chinese state media reports.
With an installed capacity of 1 gigawatt of solar panels and 3GW of hydropower generators in the Yalong River plateau in Sichuan province, the plant can produce 2 billion kilowatt-hours of electricity annually, equivalent to the energy consumption of more than 700,000 households for a year, according to state media.
The plant is part of a huge renewable production base planned by the Chinese government to eventually generate clean energy for 100 million households – almost equal to the US population – for the length of the 1,500km-long river.

据中国官方媒体报道,世界上最大的混合太阳能水电发电厂于周日在青藏高原东部开始发电。
据官方媒体报道,该电站在四川省雅砻江高原的太阳能电池板装机容量为1千兆瓦,水力发电机装机容量为3千兆瓦,年发电量为20亿千瓦时,相当于70多万户家庭一年的用电量。
该工厂是中国政府计划的一个大型可再生能源生产基地的一部分,该基地最终将为1500公里长的长江流域的1亿户家庭(几乎相当于美国人口)提供清洁能源。

The Kela solar-hydro power plant is on a mountain in Yajiang county, Ganzi prefecture, Sichuan – 4,600 metres (15,000 feet) above sea level and 1,000 metres higher than Lhasa, the highest city in the world – making it the highest-altitude project of its type in the world.
The hybrid solar-hydro design leverages the consistent energy production of hydro power to offset the variability of solar power.

克拉太阳能水力发电厂位于四川省甘孜州雅江县的一座山上,海拔 4,600 米(15,000 英尺),比世界上海拔最高的城市拉萨高出 1,000 米,使其成为海拔最高的项目。
太阳能-水力混合设计利用水力发电的稳定发电来抵消太阳能发电的可变性。

The electricity generated by the solar power station is first transported through power lines to the Lianghekou Hydropower Station 50km (31 miles) away. Then the power generated by the solar and hydro stations are combined and fed into the grid.
This design helps balance fluctuations in solar power, which generates more electricity during the day and less at night and more on sunny days than on cloudy days.
It also allows the system to adapt power generation over a longer period, letting solar power generate more during dry seasons and greater hydro power output in rainy seasons.

太阳能发电站产生的电力首先通过电线输送至50公里(31英里)外的两河口水电站。然后,太阳能发电站和水力发电站产生的电力被合并并输入电网。
这种设计有助于平衡太阳能的波动,白天发电量较多,夜间发电量较少,晴天发电量多于阴天。
它还允许系统在更长的时间内适应发电,让太阳能在旱季发电更多,在雨季发电更大的水力发电。

his technology solves the safe connection of solar power with the grid and prevents wastage, addressing solar power’s inherent dependence on the weather.
“It serves as a good example for large-scale centralised development of clean energy in the world,” state news agency Xinhua reported.

该技术解决了太阳能发电与电网的安全连接并防止浪费,解决了太阳能发电对天气的固有依赖性。
官方通讯社新华社报道说:“它为世界大规模集中开发清洁能源树立了典范。”

The Kela plant is the first gigawatt-level hybrid station in the world. Previously, the largest hybrid station – with a capacity of 850,000kW – was in Qinghai province’s Longyang Gorge.
It is the first phase of the clean energy demonstration project in the Yalong River basin. The whole project had already met a 20GW capacity and was expected to reach about 50GW by 2030, state media reported.
“When the clean energy project is fully built, it will have a total capacity exceeding 100GW, producing approximately 300 billion kilowatt-hours annually, enough for 100 million households,” the Xinhua report said.
The Kela solar power station is significant in both scale and construction complexity.
There are 52,700 steel stakes supporting the solar panels that if connected end-to-end would stretch over more than 1,400km (870 miles). The steel used for the solar panel bracket weighs nearly 50,000 tonnes, enough to build another “Bird’s Nest” National Stadium in Beijing.

克拉电站是世界上第一个千兆瓦级混合电站。此前,最大的混合电站位于青海省龙阳峡,容量为85万千瓦。
该项目是雅砻江流域清洁能源示范项目一期工程。据官方媒体报道,整个项目已达到20GW产能,预计到2030年将达到约50GW。
新华社报道称,“清洁能源项目全面建成后,总容量将超过100GW,年发电量约3000亿千瓦时,足以满足1亿户家庭的需求。”
克拉太阳能电站无论是规模还是建设复杂性都非常大。
太阳能电池板由 52,700 根钢桩支撑,如果一端和一端连接,将延伸超过 1,400 公里(870 英里)。用于太阳能电池板支架的钢材重达近5万吨,足以建造北京另一个“鸟巢”国家体育场。

The station covers an area of over 16 sq km (6.2 square miles), comprises more than 2 million solar panels and its 1GW power output can fully charge 15,000 electric vehicles with a 550km range in one hour.
Because the power station site is in the high-altitude plateau of western Sichuan – 4,000 to 4,600 metres above sea level – construction workers faced extreme cold weather.

该充电站占地超过 16 平方公里(6.2 平方英里),由超过 200 万块太阳能电池板组成,其 1GW 的发电量可以在一小时内为 15,000 辆电动汽车充满电,行驶里程为 550 公里。
由于电站工地位于川西高原,海拔4000米至4600米,施工人员面临着极度寒冷的天气。

At that altitude, construction is only possible for less than half the year. At the most hurried time of construction, workers had to install 7,000 support bases, 1,200 solar panel brackets, 33,000 solar panels and 30 box transformers within 24 hours.
“Currently, the clean electricity produced by the station annually can satisfy the electricity demands of about 700,000 average households. It saves over 600,000 tonnes of standard coal annually, reducing carbon dioxide emissions by over 1.6 million tonnes,” Kela station project manager Yang Zhiwei told CCTV.

在这个高度,施工只能持续不到半年的时间。施工最紧张的时候,工人们要在24小时内安装好7000个支撑底座、1200个太阳能电池板支架、3.3万块太阳能电池板和30台箱式变压器。
“目前,该电站每年生产的清洁电力可满足约70万户普通家庭的用电需求。 每年可节省标准煤60万吨以上,减少二氧化碳排放160万吨以上。”克拉站项目经理杨志伟告诉央视。

评论翻译
Gene W.
The Western media as usual will soon start on their nitpicking party on how the natural environment got destroyed, how many creatures will face extinction, etc etc.

西方媒体很快就会像往常一样开始吹毛求疵,谈论自然环境是如何被破坏的,有多少生物将面临灭绝等等

Jerome L.
And not a word in the article about the environmental impact of such a project upon the area it is build on? Is it because mentioning this very important aspect would be against "national security" for example?

文章中没有提及此类项目对其所在地区的环境影响吗?是不是因为提到这个非常重要的方面会违反“国家安全”等?

Janaf I.
Impressive. I wish humankind focused more on things like this. China should take the lead.

让人印象深刻。我希望人类更多地关注这样的事情。中国应该带头。

Doug F.
Look forward to these kinds of technologies being shared with countries in need

期待与有需要的国家分享这类技术

Ong L.
No matter which country does this, it can only be good for humankind so kudos to the Chinese for accomplishing it. Well done, China! Keep it up! Hope u guys can eventually hit carbon neutrality earlier than 2060.

无论哪个国家这样做,都只会对人类有益,所以中国人的成就值得称赞。干得好,中国!保持下去!希望你们能在2060年之前实现碳中和。

Simon H.
Solar is better than wind-turbine, because wind-turbines kill many flying creatures, like bird, bats, insects, etc.

太阳能比风力涡轮机好,因为风力涡轮机会杀死许多飞行生物,比如鸟、蝙蝠、昆虫等。

Export the hybrid technology to the rest of world. Win win for all!

将这种混合动力技术出口到世界其他地区。为所有人赢得胜利!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Wayne B.
US will sanction it.

美国将对其进行制裁

Gene W.
@Wayne B. The politicians in US are too busy fighting over whether to drill for more fossil oil or not.

@Wayne B. 美国的政客们正忙着争论是否要开采更多的化石石油。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Feng L.
Impressive! This is something you never see from BBC or CNN.

令人印象深刻的!这是你从未在BBC或CNN上看到过的新闻。

Gene W.
@Feng L. They are only interested in negative news in China. Worse, sometimes even use filter lens for their photos to illustrate their agenda.

他们只对中国的负面新闻感兴趣。更糟糕的是,有时他们甚至用滤镜来说明他们的议程。

Ching-Chang T.
Amazing. This is something special that few countries can do that. And the end result is to benefit the people in western China. And the initiation of this project requires a determined government to do something good for its people.

很神奇的。这是一些特殊的事情,很少有国家能做到这一点。最终的结果是造福中国西部的人民。这个项目的启动需要一个坚定的政府为人民做一些有益的事情。

Evrhett Y.
CCP builds for the betterment of mankind. The West builds for the betterment of the West only.

中国是为了人类的福祉而建设的。西方只为了改善自己而建设。

Kyril C.
Congratulations again to the PRC for advancing human civilization to the next level. We hope that the Chinese people will continue to lead the way to efficient and humane management of our world.

再次祝贺中华人民共和国将人类文明推向新的高度。我们希望,中国人民将继续引领有效和更好地管理我们的世界。

The production site is at a higher altitude than Mt.Fuji. That is amazing!

发电站海拔比富士山还高。太神奇了!

Daniel G.
Lhasa is not the the highest city in the world. The highest cities are La Rinconada (5,100) from Peru, El Alto (4150 m) and Potosi from Bolivia.

拉萨不是世界上海拔最高的城市。海拔最高的城市是秘鲁的拉林科纳达(海拔5100米)、埃尔阿尔托(海拔4150米)和玻利维亚的波托西。

Peter M.
@Daniel G. I've been to El Alto when I landed in La Paz. They provide you with oxygen after landing until you adjust to the altitude. I think it's the highest airport in the world.

@Daniel G.当我降落在拉巴斯时,我去过埃尔阿尔托。它们在着陆后为你提供氧气,直到你适应环境。我认为它是世界上最高的机场。

Leah C.
@Daniel G. With a population of only ~30,000, La Rinconada is more of a town than a city. El Alto is also more of a a town. Potosi (pop: 250,000) is actually a city - and sits ~400m higher than Lhasa.

拉林科纳达人口只有3万,更像是一个小镇而不是城市。埃尔阿尔托也更像是一个小镇。波托西(人口25万)实际上是一座城市,比拉萨高400米。

Skar**@******
@Daniel G. Definition of city is key

@Daniel G. 城市的定义是关键

很赞 6
收藏