美国最高法院推翻拜登对学生贷款的减免计划
2023-07-07 echoeso- 4797
正文翻译

Mehr als 40 Millionen Amerikaner bleiben vorerst auf 430 Milliarden Dollar Studien-Schulden sitzen: Der oberste Gerichtshof der USA hat den geplanten Teilerlass von Studienkrediten als verfassungswidrig erklärt. Der war ein zentrales Wahlversprechen von Präsident Biden.

超过4000万美国人暂时还背负着4300亿美元的学生贷款:美国最高法院裁定计划中的学生贷款部分免除违宪。这是拜登总统的一项核心选战承诺。

Der Oberste Gerichtshof der USA hat den geplanten Teilerlass von 430 Milliarden Dollar Studienkrediten gekippt. Der Supreme Court in Washington urteilte am Freitag, dass die Regierung mit dem Schuldenerlass ohne Zustimmung des Kongresses ihre Kompetenzen überschritten habe. Es ist ein Rückschlag für Präsident Joe Biden, der den Erlass der Studienschulden für Millionen von Menschen zu einem zentralen innenpolitischen Anliegen gemacht hatte.

美国最高法院推翻了4300亿美元学生贷款的计划性部分免除。华盛顿的最高法院于周五裁定,政府未经国会同意进行债务免除,超出了其职权范围。这对于总统乔·拜登来说是一个挫折,他将免除学生债务成为数百万人的重大国内政治议题。

Der Präsident hatte im vergangenen August angekündigt, Millionen von früheren Studenten Studienschulden auf Bundesebene von jeweils bis zu 20.000 Dollar erlassen zu wollen. Die Streichung der Schulden hätte sich auf rund 430 Milliarden Dollar (rund 395 Milliarden Euro) belaufen. Insgesamt belaufen sich die Studienkredite in den USA nach Angaben der Regierung auf 1,6 Billionen Dollar.

总统在去年8月宣布,计划对数百万名前学生的联邦级学生债务进行最高2万美元的免除。债务减免的总额预计达到约4300亿美元(约合3950亿欧元)。根据政府的数据,美国的学生贷款总额为1.6万亿美元。

Die Regierung von Bidens Vorgänger Donald Trump hatte während der Corona-Pandemie die Rückzahlung von Studienschulden auf Eis gelegt. Sie berief sich dabei auf ein Gesetz aus dem Jahr 2003, das ein solches Vorgehen in „nationalen Notfällen“ ermöglicht. Die Biden-Regierung argumentiert, das Gesetz erlaube auch eine Streichung von Studienschulden.

拜登前任唐纳德·特朗普政府在新冠疫情期间暂停了学生贷款的偿还。他们引用了2003年的一项法律,该法律允许在“国家紧急情况”下采取这种行动。拜登政府认为,这项法律也允许对学生贷款进行减免。

Konservative Bundesstaaten zogen dagegen aber vor Gericht, der Fall landete schließlich vor dem Supreme Court. Die Biden-Regierung argumentierte vor Gericht, sie habe ihre Befugnisse nicht überschritten, sondern handle im Rahmen des Gesetzes von 2003.

然而,保守派的州对此提起诉讼,最终案件进入最高法院。拜登政府在法庭上辩称,他们没有超越自己的职权,而是在2003年的法律框架下行事。

Der Supreme Court wies diese Argumentation aber in seinem Urteil vom Freitag zurück. Das Gesetz erlaube dem Bildungsministerium nicht den Erlass von Studienschulden in einem solchen Umfang, urteilte die konservative Richtermehrheit des Gerichts. Die Kompetenz dafür liege beim Kongress und nicht bei der Regierung.
„Die Frage hier ist nicht, ob etwas getan werden sollte; es ist, wer die Befugnis hat, es zu tun“, heißt es in dem Urteil. „Zu den wichtigsten Befugnissen des Kongresses gehört die Kontrolle über den Geldbeutel.“

然而,最高法院在周五的判决中驳回了这种论点。法院的保守派法官多数认为,根据该法律,教育部无权如此大规模地减免学生贷款。这项权力属于国会,而不是政府。
判决中指出:“问题不是是否应该采取行动,而是谁有权利采取行动。”“国会的重要权力之一是对资金的控制。”

US-Präsident Joe Biden reagierte mit Umut auf die Entscheidung. „Ich denke, das Gericht hat die Verfassung falsch interpretiert“, sagte Biden nach einer Ansprache im Weißen Haus. In seiner Rede hatte er sich direkt an das amerikanische Volk gewandt und versprochen, den von ihm geplanten Teilerlass von Studienkrediten nun auf anderer Rechtsgrundlage umsetzen zu wollen.

美国总统乔·拜登对这一决定作出了回应,并表示他对此表示失望。在白宫的一次讲话后,他说:“我认为法院错误解释了宪法。”在演讲中,他直接向美国人民发表讲话,并承诺将在其他法律依据下推进他计划中的部分免除学生贷款。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Supreme Court entschied über Rechte von gleichgeschlechtlichen Paaren
Zudem entschied der Oberste Gerichtshof in einem weiteren Urteil über die Rechte von gleichgeschlechtlichen Paaren. Danach dürfen ihnen bestimmte Dienstleistungen aus religiösen Gründen verwehrt werden. Die Richter verhandelten den Fall einer Webdesignerin, die ihre künstlerischen Dienste auch Hochzeitspaaren anbieten will – allerdings aus Glaubensgründen explizit nicht gleichgeschlechtlichen Paaren. Das Gericht sieht dies von der Meinungsfreiheit gedeckt, die in der US-Verfassung verankert ist.
Das Gericht befand, „die Möglichkeit, selbst zu denken und diese Gedanken frei zu äußern“, gehöre zu den am meisten geschätzten Freiheiten der Republik. Die USA seien gemäß der Verfassung ein Ort, „an dem alle Menschen die Freiheit haben, zu denken und zu sprechen, wie sie wollen, und nicht, wie die Regierung es verlangt“.

此外,最高法院还在另一项判决中就同性伴侣的权利作出了裁决。根据该裁决,出于宗教原因,可以拒绝向同性伴侣提供某些服务。法官审理了一名网页设计师的案件,她提供艺术服务,包括为婚礼伴侣提供服务,但出于宗教信仰原因明确不为同性伴侣提供服务。法院认为这符合美国宪法赋予的言论自由权。
法院裁定,“自由思考和自由表达这些思想的能力”是共和国最珍贵的自由之一。根据美国宪法,美国是一个“所有人都有自由思考和发言的地方,而不是政府强制要求的地方”。

Bürgerrechtsorganisationen hatten zuvor gewarnt, diese Logik könne so weitergesponnen werden, dass Läden oder Dienstleister bestimmten Gruppen wie Frauen oder Schwarzen ihre Angebote verwehren könnten.
Die Klägerin hatte ihre Haltung schon auf ihrer Website klarstellen wollen. Dies ist aber nicht vereinbar mit dem Antidiskriminierungsgesetz in ihrem Bundesstaat Colorado, weshalb die Frau klagte.

公民权利组织此前曾警告称,这种逻辑可能会延伸到商店或服务提供者可以拒绝向特定群体,如女性或黑人提供服务。
原告希望在她的网站上明确表明自己的立场。然而,这与科罗拉多州的反歧视法不相符,因此该女士提起了诉讼。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
Christian V.
"US-Präsident Joe Biden reagierte mit Umut auf die Entscheidung. „Ich denke, das Gericht hat die Verfassung falsch interpretiert“, sagte Biden"
... man ersetze "Biden" mit "Trump", "Netanahu" oder Orban" und male sich aus, was dann in der deutschen Medienwelt los wäre! Die Aussage ist zutiefst verfassungsfeindlich.

"美国总统乔·拜登对这一决定做出了回应,他表示"我认为法院错误地解释了宪法"。" ……将"拜登"替换为"特朗普"、"内塔尼亚胡"或"奥尔班",并设想一下德国媒体界会发生什么!这种说法是深深反对宪法的。

Maxl M.
Das Biden die Entscheidung des obersten Gerichtes oeffentlich kritisiert ist Zynismus hoch zwei. Biden und seine Regierung wussten (!) das er das rechtlich gar nicht kann sondern dass dies nur durch Regelung durch das Parlament moeglich ist. Der Mann hat dies Versprechen vor den letzten Wahlen gemacht und dadurch einen grossen Stimmenanteil von jungen Menschen gewonnen die ihr Studium durch Kredite finanzierten.
Und in Vorbereitung auf die Wahl 2024 beginnt die Bidenfraktion nun mit Versprechungen eine Art wiedergutmachung an Leute mit Sklavenhintergrund zahlen zu wollen,, in Millionenhoehe pro Person, obwohl auch dies von vorneherein ungesetzlich und nicht ohne Parlamentsbeschluss rechtens sein kann.

拜登公开批评最高法院的决定是极为讽刺的。拜登和他的政府明白,他根本没有法律依据来做出这样的评论,只有通过议会的规定才能实现。他在上次选举中做出了这样的承诺,并因此赢得了青年人群体的大量选票,而这些人通过贷款来支付他们的学费。 而为了准备2024年的选举,拜登阵营开始承诺要向具有奴隶背景的人支付数百万美元的赔偿,尽管从一开始就违法且不合法,没有议会决议根本无法实现。

Dominic H.
"Die Richter verhandelten den Fall einer Webdesignerin, die ihre künstlerischen Dienste auch Hochzeitspaaren anbieten will – allerdings aus Glaubensgründen explizit nicht gleichgeschlechtlichen Paaren. Das Gericht sieht dies von der Meinungsfreiheit gedeckt, die in der US-Verfassung verankert ist."
Glückliche USA, bei uns kann man nichts mehr selber entscheiden, nicht wen man einstellt, wen man als Kunden, als Vereinsmitglied usw. haben will. In Deutschalnd zählt nur noch der Wille der Regierung.

"法官们审理了一名网页设计师的案件,她出于信仰原因明确表示不会为同性恋夫妇提供艺术服务。法院认为这符合美国宪法保障的言论自由权利。" 美国真幸运,在我们这里无论是雇佣谁、选择客户、还是加入协会等等,都无法自行决定了。在德国,只有政府的意愿才有意义。

M.K.
So sieht funktionierende Gewaltenteilung aus.

这就是一个运行良好的权力分立的例子。

Menos W.
„Ich denke, das Gericht hat die Verfassung falsch interpretiert“
Das ist ein sehr krasser Satz, den über den Supreme Court niemand aus der Legislative sagen sollte. Damit hat Biden quasi die höchsten Richter des Landes delegitimiert und die Gewaltenteilung in Frage gestellt.

"我认为法院错误地解释了宪法"
这是一个非常激烈的言论,任何立法机构的人都不应该对最高法院说出这样的话。拜登实际上削弱了国家最高法院的合法性,并质疑了权力分立的原则。

Klabauter B.
Die Kredite für Genderstudies oder irgendwas mit Sozial bitte selbst abstottern!

那些学习性别研究或社会学之类的人应该自己还清贷款!

oliver .
biden verliert die wahl auch gegen goofy.

拜登在竞选中也输给了古菲。

DerHumanist
" Die USA seien gemäß der Verfassung ein Ort, „an dem alle Menschen die Freiheit haben, zu denken und zu sprechen, wie sie wollen, und nicht, wie die Regierung es verlangt“.
Glückliche USA !!

"根据宪法,美国是一个所有人都有自由思考和言论的地方,而不是政府所要求的地方。美国真幸福!"

Leser J.
Da sollen also die Elektriker, Klempner, und Bauarbeiter die Schulden fuer ihre Philosophy, und Genderstudien begleichen? Viele Studenten arbeiten waehrend ihrer Stuedienzeit um keine Schulden zu haben. Die Entscheidung war noetig.

所以电工、水管工和建筑工人要为哲学和性别研究的债务埋单?很多学生在上学期间都在打工,以避免负债。这个决定是必要的。

Ralf J.
Das tun die Elektriker, Klempner, und Bauarbeiter in Deutschland und vielen anderen europäischen Staaten auch. Sie profitieren auch davon, weil die 20% Bestverdienden 80% der Einkommenssteuer bezahlen.
Das US-Bildungssystem ist bei der höheren Bildung eine Absurdität, aber pauschale Schuldenerlasse sind eher nicht der geeignete Reformweg.

在德国和许多其他欧洲国家,电工、管道工和建筑工人也是这样做的。他们也从中受益,因为收入最高的20%支付了80%的所得税。 美国的高等教育体系在某种程度上是荒谬的,但全面的债务免除并不是合适的改革途径。

thilo S.
Zwei sehr gute Entscheidungen des Supreme Courts. Was übersehen wird ist, dass Gerichte dazu tendieren immer mehr Kompetenzen an sich zu reisen, insbesondere bei "aktivistischen Richtern". Hier stellt der Supreme Court fest dass, der Einzelne in der Lage ist zu denken und dass nicht an der Legislative liegt sich hier einzumischen. Zur Abwechslung eine lebensbejahende, optimistische Entscheidung eins obersten Gerichts. Chapeau!

最高法院做出了两个非常好的决定。被忽视的是,法院倾向于越来越多地将权力归于自己,尤其是在"激进法官"的情况下。在这里,最高法院确认个人有能力思考,而立法并非干涉此事。这是最高法院作出的一项充满生机和乐观的决定。致敬!

In Vino Veritas
Und das 3. aktuelle Urteil des SCOTUS? Da war doch noch was... Unis sollen bei Aufnahmeentscheidungen die ethnische Zugehörigkeit ("race & ethnicity") der Bewerber nicht mehr berücksichtigen oder so was???

那最高法院的第三个最新判决呢?好像还有什么……大学在录取决定中不再考虑申请者的种族和族裔归属,还是类似的规定吗?

Alex S.
Zwei absolut richtige Entscheidungen. Warum sollte man Studienkredite erlassen? Sie sind die Grundlage für Top Jobs in den USA. Durch das oftmals hohe Gehalt kann man die Studienkredite zurück zahlen. Warum sollte eine Kellnerin das indirekt finanzieren? Und Unternehmen sind selbständig und können sich ihre Kunden aussuchen. Hab ich neuerdings etwa einen Kundenannahmezwang? So weit kommt's noch.

这是两个绝对正确的决定。为什么要免除学生贷款?它们是在美国获得顶级工作的基础。通过通常较高的薪资,人们可以偿还学生贷款。为什么一个服务员要间接地资助这些贷款呢?而且企业是独立的,可以选择自己的客户。最近我是否被强制接受客户了?那样就太过分了。

Dominic H.
Versuchen Sie das mal in Deutschland........... dann werden Sie sehen was ihnen blüht, AGG Abs.3 ist da ziemlich deutlich. Ein Kundenannahmezwang existiert im Prinzip nämlich schon längst.

你们可以试试在德国……然后您就会看到将会发生什么,AGG(德国平等待遇法)第3条款非常明确。原则上,已经存在着客户接受义务。

Dr. Max Levy
Ganz einfach: in USA kann eine Regierung nicht mit einer Unterschrift 400 Mrd Volksvermögen an Leute verteilen, die sich WISSENTLICH. finanziell übernommen haben .
Es wäre auch in D angebracht diese katastrophalen Milliardengeschenke von Regierungen an ihre Klientel zu unterbinden!

很简单:在美国,政府不能仅凭一纸签名将4000亿人民财富分发给那些明知自己财务超负荷的人。 在德国,也应该阻止政府向其客户群体提供这些灾难性的数十亿赠品!

Nikolaus R.
Der Autor hätte vielleicht auf die Höhe der Kosten für ein durchschnittliches Studium in den USA eingehen sollen. Hier geht es nicht um 20.000 € ,sondern bis zu 300.000 €.
Wer dann nicht ab 20.000 € im Monat verdient zahlt bis zum Ruhestand ab. Ein Kredit für ein Eigenheim ist nicht mehr möglich.

作者或许应该提及在美国完成一门普通学位的费用水平。这里不是指2万欧元,而是高达300,000欧元的费用。 对于那些月薪低于2万欧元的人来说,他们要一直偿还这笔债务直到退休。申请购房贷款也不再可能。

Uwe P.
Gute Entscheidung. Pacta sunt servanda. Schulden müssen zurückgezahlt werden. Wenn die Leute damit ggf. Bullsh… Studiengänge finanzieren, nach denen sie nichts verdienen, Pech gehabt.

好的决定。契约精神要受到尊重。债务必须偿还。如果人们用它们可能资助的毫无前途的学科来融资,赚不到钱,那就是他们自己倒霉。

Dr. Max Levy
Das ist nicht Pech, sondern Dummheit! Die lixen sind aber ganz besonders daran interessiert Dummheit, Faulheit und Armut zu fördern!
Das sind dann ihre Wähler!

这不是倒霉,而是愚蠢!左派对于鼓励愚蠢、懒惰和贫困特别感兴趣!这些人就是他们的选民!

Thomas M.
Sogar Nancy Pelosi hat in einem Interview vor ein paar Jahren gesagt, dass der Präsident so eine Entscheidung nicht per executive order treffen darf, sondern dass das vom Kongress abgesegnet werden muss. Kurze Zeit später konnte sie sich nicht mehr daran erinnern...

甚至南希·佩洛西在几年前的一次采访中说过,总统不能通过行政命令做出这样的决定,必须得到国会的批准。但过了一段时间,她却记不得了……

Maria K.
Da die Regierung die Studentenkredite freizügig vergab, gingen die Studiumkosten in die Höhe. Dazu wurden die Universitäten in ihrem Angebot sehr kreativ und haben komplett sinnfrei Studiengänge angeboten, die zu einer Gehaltserhöhung gar nicht führen. Alles außer Medizin, Jura und Technik- und Naturwissenschaften is "a useless major". Z.B. International Studies, Gender Studies, Communications, Sociology, Cinema History, Story Telling, Puppet Arts etc. Alle zum Tuition Fee von 50,000 USD jährlich.

由于政府慷慨地发放了学生贷款,导致学费飙升。此外,大学在课程设置上非常有创意,提供了完全毫无意义的学科,这些学科并不能带来薪资增长。除了医学、法学和工程技术以及自然科学之外的所有学科都被认为是“无用的专业”。例如国际研究、性别研究、传媒学、社会学、电影史、故事讲述、木偶艺术等。每年的学费费用高达50,000美元。

Hans H.
Maria K.,
diese sinnlosen Studiengänge - und andere, wie z.B. Rasenpflege - werden auch an deutschen Unis angeboten. Nur da zahlt's dann dummerweise nicht der Student, sondern der Steuerzahler.

Maria K.,这些毫无意义的专业,以及其他一些专业,比如草坪护理,在德国的大学也有提供。只是在那里,不幸的是,不是学生付费,而是纳税人。

Georg T.
Wir sollten unsere Aussenamtsleiterin in die Staaten schicken.
Sie sollte viel Geld mitnehmen, um die Probleme anderer zulösen.
Und ja - sie ist das leuchtende Beispiel dafür, dass man auch mit Völkerball was werden kann.

我们应该派我们的外交部长去美国。 她应该带着大笔钱解决其他国家的问题。 而且,她就是用躲避球成为成功人士的明证。

Rheinländer
Ohne Chancengleichheit in der Bildung, ist dieUSA ein Land der eingeschränkten Möglichkeiten.

如果教育没有机会平等,美国就是一个机会有限的国家。

Frank H.
Studiengebühren?
In Deutschland undenkbar.
Deshalb, ran an die Materie und nicht rummeckern.

学费? 在德国是不可想象的。 所以,投入到学科中去,不要抱怨。

Rheinländer
In den USA besteht faktisch keine Chancengleichheit. Macht wird zementiert

在美国,事实上不存在机会平等。权势被巩固起来。

Andre W.
Vollkommen richtig, dass Biden nicht einfach per Handstreich 430 Dollar Vermögen des US-Steuerzahlers wegwischen darf. Das muss schon ordentlich ablaufen, wenn es denn so sein soll.

拜登不能仅凭一纸命令擦掉美国纳税人430美元的财富,这必须按照正当程序进行,如果确实需要这样做的话。

Hendrik L.
Sehr gute Entscheidungen! Warum sollte der steuerzahlende Arbeiter aus dem Mittleren Westen für die Schulden der woken „Dauerstudent:innen“ aus Kalifornien aufkommen müssen?
Und ein privater Unternehmer sollte in einer freiheitlichen Gesellschaft selbst bestimmen dürfen, wem er seine Dienstleistungen anbietet. Ich hätte selbst als konservativer Christ zwar keine Bedenken gehabt, den Auftrag anzunehmen. Aber das soll bitteschön jeder für sich selbst entscheiden dürfen. Das geht mich (und erst recht den Staat) nichts an.

非常好的决定!为什么来自美国中西部的纳税工人要为加利福尼亚的“觉醒持续学生”的债务买单呢? 在一个自由社会中,私营企业主应该有权决定向谁提供他的服务。作为一个保守的基督徒,我自己不会有任何疑虑地接受这个订单。但是这应该由每个人自己来决定。这与我(以及尤其是政府)无关。

Matthias H.
Das ist ja der Witz an der Sache: Der Plan von Biden betrifft Leute mit geringen Einkommen. Der ehrliche Arbeiter aus dem Mittleren Westen wird es bald dank steigender Kosten nicht mehr leisten können seine Kinder aufs College zu schicken. Die kalifornischen Kids werden es jedoch dank Eltern weiter hinbekommen. Keine Chance mehr auf sozialen Aufstieg, das ist der American Dream der Republikaner.

这就是问题所在:拜登的计划影响到低收入者。中西部的诚实工人很快将无法负担起送孩子上大学的费用,而加州的孩子们则凭借父母的支持可以继续上学。没有了社会上升的机会,这正是共和党人的美国梦。

Ich P.
Der Handwerker um die Ecke bekommt seine Schulden für die Werkstatt auch nicht erlassen, warum sollte es bei Studenten so sein.

就像我们当地的手艺人不会被免除车间债务一样,为什么学生要被免除呢?

Andreas H.
Oh je Joe! Es wird eng für dich! Die ultralixen laufen hier schon Sturm! Eigentlich wie immer, wenn das Urteil nicht passt.

哦,乔!形势对你来说正在变得严峻!极左派已经在这里发起了抗议!事实上,这总是在判决不符合他们期望时发生的。

Jacob D.
In der Zivilisation ist es üblich, arbeiten zu gehen, um seine Schulden abzuzahlen. Anstatt alles zu McDonald's & Co. zu bringen ...

在文明社会中,通常情况下,人们去工作以偿还他们的债务,而不是把一切都花在麦当劳和其他地方...

很赞 0
收藏