日网友:日本真的已经没有未来了吗?工资低且不上涨。我甚至想移居到别的国家
2023-07-15 菠萝蜜先生 6993
正文翻译
日本はもう未来がない国なんでしょうか?給料は安いし上がらない。 どこか外国に移住したいくらいです。

日本真的已经没有未来了吗?工资低且不上涨。我甚至想移居到别的国家。

评论翻译
高橋 勉

これから伸びる国が良いと言うなら、アフリカを目指してください。労働年齢人口による人口ボーナスをこれから迎える国々がアフリカには多くあります。実際、私は縁あって1991年からアフリカの数カ国で駐在を繰り返し、今はケニアとルワンダに出張ベースで関わっています。この5年くらいで、新しいビルや道路がドンドンと建設され、経済発展が加速していることが実感されます。

如果你觉得有前途的国家才值得关注,那么非洲是你不容错过的地方。非洲有很多国家正处于人口红利的黄金时期,拥有大量的劳动力资源。我从1991年开始就有机会在非洲的一些国家居住和工作,现在我主要在肯尼亚和卢旺达出差。这五年来,我目睹了非洲的城市建设和道路改善,经济增长也很迅速。

でも、アフリカの若者から見たら日本は夢のような国で一度は行ってみたいところです。そういう場所にいるメリットを生かすこともできずにアフリカに来ても成功できるとは思いません。移住なんていう前に、まず、世界が実際にどんなものか、その目で確かめて下さい。日本国内には、他国の工作活動と疑いたくなるような自国下げが蔓延してしており、自信を失う気持ちもわかりますが、曇りのない眼で世界を見て判断して下さい。

可是,对于非洲的年轻一代,日本是一个梦寐以求的国家,是他们向往的目的地。我觉得,如果你不珍惜自己生活在这样一个美好的国家的机会,就算到了非洲也不会有什么成就。在决定移民之前,你最好亲自去看看世界的真实面貌。我知道你在日本可能会受到其他国家宣传的影响而对自己的国家失去信心,但我希望你能以清晰的视角看待世界并做出选择。

下はケニアの若者達に武道を教えているときの記念撮影です。ほったて小屋のような道場でも皆な生き生きしています。空調も効いたきれいな体育館が使える環境にいて未来がないなんて言い草は、恥ずかしくないですか。

下面是我在教肯尼亚的年轻人武道时的纪念照片。即使在简陋的道场,他们都显得充满生气。你在有空调的漂亮体育馆工作,却说没有未来,难道不觉得羞愧吗?


Manabu Suzuki
私は日本は将来の夢と伸びしろにあふれた国だと思ってますけどね。若い頃から世界に出て働いて、日本に戻って40代で起業して、いま50代で成長する喜び、自分の境遇を変える喜びを感じつつ、東京で生きております。

我认为日本是一个充满未来梦想和发展潜力的国家。年轻的时候我在世界各地工作,然后在40岁的时候回到日本创业,现在我50岁,正在体验公司的成长和改变自身境遇的乐趣,我就生活在东京。

Nakanishi Daisuke
何でも政府が面倒を見てくれるという、社会主義的発想の浸透が、日本の衰退の根本的原因でしょう。

这种指望政府包办一切的社会主义思潮,或许是日本衰落的根源。
高橋 勉

そういう見方もできると思いますが、個人的には人口ボーナスの終了で低成長期に入ったにも関わらず、政府がインフレ抑制策をとって財政引き締めでデフレを引き起こしたのが悪手だったと理解しています。日本人はよく働くし、良く勉強します。ただ、もう少し視野を広げたら、日本にいる利点に気づいて、それを活用できるし、積極財政を進める政治家を国会に送ることができます。

我可以理解有这样的观点,我个人觉得,虽然人口红利已经消失,我们已经陷入低增长的困境,但政府却采用了抑制通货膨胀的政策,并通过财政紧缩导致了通货紧缩,这是错误的做法。日本人勤奋且好学。只要我们能放宽视野,我们就会发现日本生活的优势,利用这些优势,并能够选出推动积极财政政策的政治家进入国会。

Nakanishi Daisuke
日本人はよく働くというのは昔の話で、労働基準法が週48時間から週40時間に改正される以前は、サラリーマンの平均就業時間は週60時間前後だったのです。

说日本人很勤劳,这其实是过去的事了。在劳动标准法将每周工作时间从48小时调整到40小时之前,上班族的平均工作时间每周大约是60小时。
高橋 勉

よくそういう話を聞きますが、疑っています。まあ、不況で仕事の数が減って、労働時間がある程度は減っているでしょう。でも、サービス残業が増えて、見かけほどには減っていないと思います。それなしで、通販の翌日配達、遅延のない交通機関、24時間営業のコンビニやファミレスなど、他国では考えられないサービスを維持することは不可能です。

我对日本人勤劳的说法有点怀疑。嗯,经济不景气,工作岗位减少,工作时间也可能稍微缩短了一些。但是,加班(特别是不给加班费的那种)却越来越多,我觉得实际上没减少多少。如果没有这样的加班,像网购隔天就送到、交通工具不晚点、便利店和餐厅24小时营业等,这些在别的国家难以想象的服务就无法提供了。

Kaoru Takayanagi
日本人はよく働く、というのは私も(あくまで個人的には ですが)真実ではないと思います 確かに 大多数がちゃらんぽらんでいい加減(テキトー ≠適当)且つ自己中心的にしか働かない他の国と比べると 大多数の日本人は(あくまでも他の大多数と比べれば&平均で見ると ですが)教育レベルは高く勤勉で そして(ある意味で)マジメです

"日本人很勤劳",我个人认为这不是完全的事实。的确,与大多数工作态度随便、马虎且以自我为中心的其他国家的人相比,大多数日本人(当然,这是与其他大多数人相比,以及从平均水平来看)的教育水平较高,他们勤劳且(在某种意义上)认真。

が、その勤勉さ 真面目さ 従順さ(?)は悪い部分でも働き 全体として見ると 効率よく働く(必要ではない部分で手を抜く=少し効率を重視した作業をする)事や 間違っている事を間違っていると勇気を持って言う事、謂わば安牌と言える慣例を破り変化に合わせて素早く新しい秩序を構築する事、リスクを計算し充分なら打って出ること等は苦手のように感じます

然而,这种勤奋、严谨和顺从的特性也会带来负面影响。从整体上看,他们不擅长高效工作(在不必要的地方减少投入,也就是说,更注重效率),并且不容易有勇气指出错误。换言之,他们不擅长打破所谓的“稳妥”惯例,根据变化迅速构建新的秩序,或者在风险可接受的情况下大胆行动。

「よく働く」の定義にもよるのでしょうが、大多数の日本人は「何のために今この仕事をしているのか」を余り良く考えられず ただひたすら安定と安心を求めて自ら何かの奴隷となってしまっているような気がします

"勤劳"的定义可能因人而异,但我觉得大多数日本人并没有深思“我为什么要做现在这份工作”,他们只是执着地追求稳定和安心,仿佛变成了某种奴隶。
高橋 勉

実際に仕事をしていると日本でもおっしゃられるような非効率な仕事をさせられることはあると思います。でも、日本でも会社によって、そんな度合いは異なるし、日本以外のどこが国全体としてもっと効率の良い仕事の仕方をしているかと調べたら、見つかるかどうか疑問です。どこの国全体ではなく、xx業界の〇〇国の□□社の▽▽部門というようにピンポイントでは見つかるでしょう。

实际上,在日本工作的时候,我认为确实会被要求做一些效率不高的工作。但在日本,这种情况也会因公司而异。如果要研究哪个国家整体上工作方式更高效,我觉得无法找到,可能你不会在一个国家的整体层面上找到,但是,如果你的研究更具体,比如针对某个行业,或者某个国家的某个公司的某个部门,那么你可能会找到。

それから、与えられた仕事ではなく、何かのトラブル発生時などに日本人はすぐにチームワークで効率よく対応する場面を自分で何度も見てきました。基本的にチームワークの効率の良さは日本のお家芸であり、これは上手く活用すべきと思います。

我亲眼见过很多次,日本人遇到问题不是各干各的,而是团结一心,合作解决。我觉得,优秀的团队合作是日本的一大优势,我认为我们应该好好利用这点。

Fumoto Kenta
未来がないというか、未来にたどり着いちゃった。もうゴールしちゃった感、に近いのかな。

没有未来,或者说已经到达了未来。感觉就像已经达到了终点,差不多是这样吧。
高橋 勉

無線機が発明されたとき、もう科学技術はこれ以上進歩しないと多くの人が信じたそうです。つまり、もう学問や社会は高度に発達して自分が何かできる余地はないなんて考えは昔からあったのですが、実際は、いくらでも発展の余地があったわけです。

听说刚发明无线电的时候,有很多人认为科学技术已经到了顶峰。也就是说,早就有人以为学术和社会已经达到了极致,自己没有什么能够贡献的了,但实际上,还有很多发展的空间。

同じように、日本は人口ボーナスが終わって高度経済成長はなくなったものの、発展の余地はあるはずです。日本が終わりという人は同時に中国に抜かれたとか言います。それが本当ならば、進んだ中国に追いつくという発展の余地があるのだから矛盾しています。

同样,尽管日本的人口红利已经结束,高速经济增长也已经消失,但仍应该有发展的空间。那些说日本已经完蛋,同时又说被中国超越的人,这本身就是矛盾的。如果这真的是事实,那就意味着我们有迎头赶上发展中的中国的机会。

N. Masashi
高校生の時に、ご質問者様と同様かどうかはわかりませんが、思春期特有の将来の先行きの不透明さに嫌になりました。当時、利根川進先生の何かの本を読んで「日本的な無意味な意思決定や判断の基準がわからないようなもの、そういうものから遠い所で生きたいと思い、分子生物学を学ぼうと思って渡米した。」というような一節を読んで、感銘を受けたことを覚えています。恰好よいなと思ったのです。最近では真鍋淑郎先生も同じようなことを述べられておりました。

我上高中的时候,不知道你有没有过同样的感受,我对青春期特有的对未来的迷茫感到很烦恼。那时候,我看了利根川进教授写的一本书,里面有一句话让我印象深刻,大概是‘我受不了日本那种毫无意义的决策和评价标准,我想去一个远离这些东西的地方生活,所以我想学习分子生物学并移民美国。’这让我觉得很棒。最近,真锅淑郎教授也说了类似的话。

成人してから、仕事で渡米する機会があり、私は仕事で赴きましたが、現地でできた日本人(日系人)の友人たちは駐在員の他は、ほとんどが移民かその二世、三世でした。まず海外に行って社会的に成功する(仕事を得る、税金を納める、市民権を得る)というのは並大抵のことではありません。皆、とんでもない努力をして、運にも恵まれて、いまの地位を手に入れた方々ばかりです。

我长大后,因为工作的缘故有机会去了美国,虽然我是为了工作去的,但在那里认识的日本人(日裔美国人)朋友们,除了派驻美国的员工以外,大部分都是移民或者他们的子女。首先,要出国并在社会上立足(找到工作、交税、拿到公民权)可不是件容易的事。每个人都付出了巨大的努力,碰到了好运,才有了现在的地位。

私自身、現地の友人たちとは非常に気があいましたし、彼らにも「あなたは海外での生活が向いていると思う。こちらに来れば良いのに。」などと言ってもらいましたので、少し気をよくしましたが、どう考えても自分にはそういう根性がないことに気づき、日本での生活が楽だなと思い、今に至ります。

我和当地的朋友们相处得很好,他们也对我说,‘我觉得你很适合在海外生活。你应该过来这边。’这让我有点高兴,但不管怎么说我都发现,我没有那样的决心,我觉得在日本的生活更舒服,所以我现在还留在日本。

結局、先行きの不透明さと日本の窮屈さなどを考慮しつつも、日本国内において不透明さを打開するのがもっとも人生のリスクが少ないと判断したのです。それで、多少の窮屈さは我慢しました。給料が安いとか未来がないというのは、国の問題ではなく、どこの国に行っても生じます。各国には各国の社会問題があるからです。そして移民とはそういう問題の影響を受けやすいことは注意しておく必要があります。

最终,尽管我考虑到未来的不确定性和日本的局限性,我还是判断在日本解决这些不确定性是人生中风险最小的选择。因此,我忍受了一些局限性。工资低或者没有前途并不是一个国家的问题,无论你去哪个国家,这些问题都会存在。因为每个国家都有自己的社会问题。并且,我们需要注意的是,移民更容易受到这些问题的影响。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


それよりも日本は世界3位のGDPを誇る経済大国であり、この国の労働市場のどこにブルーオーシャンがあるのかを考えて、そこに挑む方がリスクは低いのではないでしょうか。そのブルーオーシャンに飛びこむにはそれなりの戦略と努力が必要ですが、海外に行って成功するよりはるかにリスクは低いように思います。

再者,日本是世界第三大GDP的经济大国,我们应该思考在这个国家的劳动市场中哪里存在未被开发的机会,也就是‘蓝海’,并向那里挑战,这样的风险可能更小。虽然跳入那片‘蓝海’需要适当的策略和努力,但我认为这比去海外寻求成功的风险要小得多。

実は、別に海外に行っても、日本国内に残ってもいずれでも構わないと思います。しかし、成人してから思ったのは、冒頭の利根川先生の言葉に憧れたのは、実は「海外に行くこと」に憧れたのではなく、「自分自身で意思決定をして生きていくこと」が恰好良いと感じたのだと、いまになって思います。

其实,我觉得去不去海外都无所谓。长大后我想明白了,我当初被利根川教授的话吸引,并不是因为想‘出国’,而是现在我觉得‘自己做主,过自己的生活’才是真正的酷。

国の将来を憂いてもしょうがありません。国は個々人の人生を保証してくれません。海外に行っても良いですし、国内で働いても良いですが、何にせよ「自分で考えて決める」ということが最も大事であると思います。そして、このことが、おそらくご質問に対する普遍的な回答ではないかと思います。

为国家的未来担忧其实于事无补。国家无法保证每个人的人生。无论是去海外还是在国内工作,我认为最重要的是‘自己思考并做出决策’。而且,这可能是对您问题的通用性回答。

Harold H Fukubayashi
高校卒業後3年間余り働きアメリカに留学しました。初年度は大変でしたが4年生の時アメリカ政府の旧内務省で臨時職員として雇はれ働きながら大学院へ通う事が許されました。100%の給料を受取りながらです。合計9年間の学生生活でした。その間結婚して1子も授かりました。上司から今後の昇進を考慮してアメリカ市民権を勧められ取得しました。卒業後はアメリカ企業で40年近く働き72歳で退職して日本帰ってきました。ユダヤ人の上司は優しくしてくれました。大変楽しい生活でした。

我高中毕业后工作了三年多,然后去了美国读书。虽然第一年很辛苦,但到了大四的时候,我被美国政府的一个前内务部门录用为临时员工,可以边工作边读研究生,而且拿到了全薪。这样我一直当了九年的学生。在这期间,我结了婚并生了一个孩子。老板建议我考虑未来的升迁去拿美国国籍,在老板的鼓励下,我拿到了美国国籍。毕业后,我在美国公司干了将近40年,72岁退休后我回到了日本。我的犹太人老板对我非常好。这是一段非常快乐的生活。

Masao Nishina
私は同じことを20代後半だった95年に思い、実行に移し、2010年から外国暮らしです。90年代半ばはバブル崩壊が顕在化しており、不動産価格が下落の一途を辿っている状態で、私は大蔵省(現・財務省)の官僚からの個人的依頼で、日本の不動産価格がどこまで下がる可能性があるか、94年に予測をしました。私の予想は商業地はピーク時の1/5になるというもので、大蔵官僚からはそんな訳無いと叱責を受けました。

95年,我20多岁快30的时候,开始有了和你一样的想法,并付诸行动,从2010年起我就在国外生活。在90年代中期,日本的经济泡沫已经明显破灭,房价一路下滑,在这种情况下,我应日本大藏省(现在的财务省)的一个官员的个人要求,预测了日本房价可能会跌到什么程度。我预测商业地产的价格会跌到高峰时期的1/5,这个预测让大藏省的官员对我大发雷霆,他们认为这是不可能的。

1/5には私なりの根拠が有りましたので、この自分の仮説に沿って生きようと決めました。私はバブル崩壊の処置にはショック療法が有用で、ハードランディングからのV字回復を狙うべきと考えましたが、現実はソフトランディングを選択し、商業地はだらだらと下がり続け、実際に1/5になったのです。

我的预测有我自己的依据,所以我决定按照我的假设来生活。我认为,对于经济泡沫破裂,应该采取冲击疗法,以实现V型恢复。但实际上选择了软着陆,商业地产价格持续下滑,实际上已经降到了高峰时期的1/5。

私はここで日本という国が、神風的な甘い夢にすがるばかりで、未来を正しく予測し、早め早めに的確に対処できないDNAを持っていると確信しました。そして、とりあえず日本以外にも拠点を確保しておこうと考え、有望な発展途上国で資本家になる道を選びました。

我在这里深刻地认识到,日本这个国家只会依赖于神风般的美好幻想,而无法正确预测未来,并提前做出正确的应对,我觉得这是他们的DNA。所以,我决定至少在日本以外也要有一个据点,选择了在有发展潜力的国家做资本家的路子。

現状、当時の私の推測は概ね当たっており、発展途上国は発展し、私の投資したインフレ資産は爆上げ中です。日本は「身を切る」などの修飾語で飾られた、選挙でウケるだけの対処療法ばかりで、間違った方向に進んでいるにも関わらず、舵を切り直す人間は居ません。

现在看来,我当时的预测基本上是正确的,我投资的发展中国家正在崛起,我的抗通胀资产正在飙升。而日本只是用’割肉’之类的词来粉饰,只是为了在选举中赢得掌声的应急之策,虽然他们正在走向错误的方向,但却没有人转舵。

很赞 0
收藏