在中国的俄网友讨论中俄文化差异
2023-07-24 喀秋莎火箭炮 14858
正文翻译

Китайцы не говорят "спасибо", и это не бестактность. Учимся понимать жителей Китая

中国人不说“谢谢”,这不是无礼。我们要学会理解中国人的习惯。

Привет! Меня зовут Алина, и я уже третий год живу в Китае. Когда я только приехала сюда, меня поразило, как отличается общение в Китае и в России. Просто я была новичком и не знала местных культурных особенностей. Чтобы облегчить жизнь всем, кто собирается в Китай, я и написала эту статью.

嗨!我是阿丽娜,我在中国已经住了三年了。刚到中国的时候,我很吃惊中俄两国的沟通方式差别这么大。因为我刚来不久,对当地的文化习惯不太熟悉。为了让打算去中国的人能够更轻松地生活,我就写了这篇文章。

Эта статья поможет вам не попасть впросак при общении с китайцами. Некоторые моменты, принятые в России и странах СНГ, в Китае считаются табу и вызовут недоумение.

这篇文章会帮助你在和中国人交流的时候不出洋相。有些在俄罗斯和独联体国家很普遍的事情,在中国被视为忌讳,会让人误解。

Итак, каковы же особенности общения в Поднебесной?1. В Китае принято обращение по фамилии У китайцев два имени - например, Сюй Чжэн Си или Ву Ифань. Сначала по порядку идет фамилия, а затем личное имя. Фамилий в Китае множество, самые популярные - Ли, Ванг, Чжэн, Чжоу и др. Так вот, при знакомстве, если вы взрослые люди, называют либо фамилию, либо полное имя целиком. Но обращаться к человеку следует по фамилии, если вы не близкие друзья. Например, мисс Ванг, мистер Сун и т.д. Это показывает ваше уважение к собеседнику.

那么,在中国人们有哪些沟通的习惯呢?1. 中国人通常用姓来称呼别人。名字的顺序是先姓后名,名通常有两个字,例如徐正曦、吴亦凡。中国有许多姓,最常见的有李、王、郑、周等等。因此,在初次见面时,如果你是成年人,人们通常会用姓或全名来称呼你。但是,除非你们是亲密的朋友,否则最好用姓来称呼对方,如王小姐,孙先生等等。这是对对方的尊重。

Сюй Джен Си (английское имя Джереми Джонс)Многие молодые китайцы берут себе дополнительно английские имена-псевдонимы. Например, английское имя Ву Ифань - Крис Ву. Если ваш собеседник представляется западным именем, то можете так его и называть (Алекс, Джек и т.д.), без фамилии. Китайцы понимают, что иностранцам трудно произносить их имена, поэтому и берут себе псевдонимы, чтобы проще было запомнить.

许多年轻的中国人会额外取一个英文名字或昵称,例如吴亦凡的英文名为Kris Wu。如果对方用英文名自我介绍,那么你可以直接用他的英文名来称呼他(如Alex,Jack等),不需要使用他的姓氏。中国人知道他们的名字对于外国人来说可能比较难发音,因此他们会选择一个昵称,以便于别人记住。

2. Хорошим друзьям или членам семьи не говорят "спасибо" Когда я только приехала в Китай, то, как и все иностранцы, часто говорила "спасибо" в ответ на незначительные вещи. Подруга передала стакан с водой и, как у русских принято, я ее благодарю. Подруга обиделась: "Мы же друзья, зачем ты говоришь спасибо?"

对亲朋好友或家人,中国人不习惯说“谢谢”。当我刚来中国的时候,像大多数外国人一样,我经常对朋友为我做的一些小事情表示感谢。当朋友递给我一杯水,我按照俄罗斯的习惯对她说了谢谢。然而,我的朋友却感到不快:“我们是朋友,你为什么要说谢谢?”

Дело в том, что "спасибо" для китайцев - это атрибут формального стиля общения. Это слово увеличивает дистанцию между вами и собеседником. Среди близких друзей "спасибо" говорить не стоит, ведь друзья - это как часть семьи, формальность здесь не нужна.Конечно, при деловом общении и разговорах с малознакомыми людьми "спасибо" говорить обязательно. В Китае вежливость очень важна.

事实上,“谢谢”在中国人看来是一种正式交谈的方式。这个词会增加你和对话者之间的距离。在亲密的朋友之间,不需要说“谢谢”,因为朋友就像家人一样,不需要这种形式的礼貌。当然,在商务交流或与陌生人交谈时,说“谢谢”则是必要的。在中国,礼貌非常重要。
3. В семье зовут друг друга не по именам, а по степени родства У меня были китайские соседи, муж с женой, и они никогда не называли друг друга по имени. Только "муженек" и "женушка".Так принято издавна: семьи у китайцев очень большие, и важно знать, кто кому приходится. У каждого члена семьи есть особое имя: например, младшая сестра 妹妹 (mèimei) и старшая 姊姊 (jiějie) зовутся по-разному. Также и братья: старший 哥哥 (gēge) и младший 弟弟 (dìdi). У дяди, тети, двоюродных братьев по матери/отцу - у всех разные обозначения... Например, старший двоюродный брат по отцовской линии - это 堂哥 tánggē, а по материнской - 表哥 biǎogē.
家庭成员之间通常不用名字相称,而是用亲属关系来称呼对方。我曾经的邻居,夫妻二人,他们从不用名字来称呼对方,只是互称"老公"和"老婆"。这是自古以来的习惯:中国人的家庭通常很大,知道每个人的亲属关系非常重要。每个家庭成员都有特定的称呼:例如,妹妹和姐姐的称呼就不同。兄弟也是一样:哥哥是大的,弟弟是小的。父母的兄弟姐妹,表亲和堂亲,都有不同的称呼……比如说,父亲的兄弟的儿子,如果比你大,就叫堂哥;母亲的姐妹或兄弟的儿子,如果比你大,就叫表哥。

В силу коллективизма семейный статус считается более важным, чем личное имя. Хотя многие используют и принятые в семье прозвища: например, Сяо Вэй.

由于集体主义的影响,家庭地位比个人名字更重要。虽然很多人也用家里的昵称:比如小伟。

4. Публичная демонстрация чувств - дурной тон Среди китайских парочек не принято обниматься и целоваться на публике.Такое поведение до сих пор считается "непристойным". Даже держаться за руки не всегда уместно. Хотя времена меняются, и сейчас на улицах я вижу множество молодых парочек, которые обнимаются и держаться за руки.

在公共场合展示情感被视为不雅。在中国的情侣之间,公开拥抱和亲吻并不被接受。这种行为至今仍被认为是"不得体"的。甚至公开牵手有时也不被接受。虽然时代在变化,现在我在街上看到很多年轻的情侣在公开拥抱和牵手。

Но вот чтобы целовались на публике или в транспорте, как это у нас бывает, не видела никогда. И даже рада этому: счастье любит тишину. В китайских дорамах тоже все мило и целомудренно.

我从没见过他们像我们这边有时候那样,在大街上或者车上接吻。我觉得这挺好的:幸福不需要张扬。中国的电视剧也是,都很温馨含蓄。

5. Дружеские объятия здесь не приняты Китайцы и другие азиаты отличаются от европейцев (итальянцев, испанцев или французов) тем, что у них не принято обниматься (а тем более целоваться в щеку). Друзья обнимаются редко, только если дружат со школьных лет. Например, я иногда обнимаюсь с русскими подругами при прощании, в России это уместно. Но я никогда не видела, чтобы китаянки обнимались друг с другом.

在这里,友情拥抱并不被接受。中国人、其他亚洲人与欧洲人(如意大利人、西班牙人或法国人)不同,他们并不习惯拥抱(更不用说亲吻脸颊了)。朋友们很少拥抱,除非他们从小就是朋友。例如,在告别时,我有时会和我的俄罗斯朋友们拥抱,因为在俄罗斯这是可以接受的。但我从未见过中国女士们互相拥抱。

Хотя парней, который обнимаются, видела не раз. Возможно, это давние школьные друзья или однокурсники.Увидеть, чтобы обнимались девушка с парнем, которые не парочка, а просто друзья - это почти невозможно. Например, во Франции и Италии друзья противоположного пола не только обнимаются, но и целуются в щеку. Китайцы были бы в шоке от такого поведения.

我经常看到男人之间拥抱一下,可能是老友或同学。但是男女之间如果不是恋人,只是普通朋友拥抱一下,这基本上不可能发生。比如说,在法国和意大利,异性朋友不光会拥抱,还会亲对方的脸颊。中国人看了会很吃惊。

6. Комплименты нужно отрицать В Китае ценится скромность. Согласно конфуцианской добродетели, хвалить себя не принято. Если вам сделали комплимент, то нужно горячо отрицать сказанное. Например: "Я вовсе не красивая, что вы!" Для меня это было трудно, так как я не люблю эти игры в "ложную скромность". Но если это часть традиций, надо подчиняться.

要拒绝别人的夸奖。在中国,谦虚是很重要的。按照儒家的思想,自我夸耀是不合适的。如果有人夸你,你要立刻否认他们的话。比如说:"我根本不漂亮,你说什么呢!" 对我来说,这很困难,因为我不喜欢这种"假谦虚"的游戏。但如果这是传统的一部分,那么我们就应该遵守。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


7. Чересчур "личные" вопросы - это нормально При первой встрече китайцы всегда будут спрашивать вас, сколько вам лет, женаты ли вы/замужем, есть ли дети. Если вы одиноки, то будут ахать и спрашивать, почему так вышло. Иногда еще и китайского парня/девушку посоветуют найти. Не принимайте это близко к сердцу, здесь так принято. Такие вопросы лишь формальность, повод завести разговор. Вы также можете спросить у собеседника о его возрасте и семейном положении. Это поможет вам сблизиться и перейти на другие темы в беседе.

问一些"私人"的问题是正常的。中国人第一次见面就会问你多大了,有没有结婚,有没有孩子。如果你是单身,他们会很奇怪,并问你为什么会这样。有时候他们甚至会给你介绍一个中国男/女朋友。不要太在意这个问题,在这里这是很平常的。这些问题只是客套,是聊天的开场白。你也可以问对方关于他的年龄和家庭情况。这会让你们更亲近,并聊到其他话题。

8. Обсуждать внешность - также норма Китайцы в разговоре могут сказать мимоходом: "Я толстый", "Я некрасивый" либо в отношении себя, либо в отношении вас. Если вам сказали "Вы поправились", "Плохо выглядите", не обижайтесь. В Китае, как и в Корее, внешность - это вполне себе тема для разговора.

讨论外貌也是正常的。在交谈中,中国人可能会顺便说:"我太胖了","我长得不好看",可能会说你,也可能说自己,如果有人对你说"你胖了"或者"你看起来不好",不要生气。在中国,就像在韩国一样,外貌是一个可以讨论的话题。

На Западе и в России сейчас популярно движение бодипозитива, когда критика чужих тел не приветствуется. "Моё тело - мое дело". В Китае это движение лишь зарождается, и стандарты красоты до сих пор очень жесткие. Анорексичная худоба, белая кожа, узкое лицо и др. Поэтому не обращайте внимания. Сказали "Ты потолстела?" Ну и что. Пожмите плечами и заговорите о чем-нибудь другом.

在西方和俄罗斯,现在很流行一种叫做身体自爱的运动,它反对对别人的身材指指点点。“我的身体,我的事情”。在中国,这种运动刚刚起步,美的标准仍然非常严格。比如极度瘦弱、皮肤白皙、脸型窄小等。因此,别太在意。如果有人说"你胖了",那又怎样。耸耸肩,然后谈论其他话题。

9."Может быть" - значит "нет" Китайцы в ответ на просьбу не говорят "нет". Те, кто говорит, скорее всего учились за границей или много общались с иностранцами. Обычные китайцы же четких "да" и "нет" тщательно избегают.

“可能”其实就是“不行”。中国人在回应别人的要求时,不会直接说“不”。能这样说的人,可能在国外呆过或者跟外国人打过交道。普通的中国人会尽量避免直接回答“好”或“不好”。

Они используют обтекаемые формулировки: "Может быть", "надо уточнить", "я не знаю", "я не уверен", "я постараюсь", "я напишу позже", "я выясню"... Все это в 99 % означает "нет", так что не мучайтесь: когда вам такое говорят, не стройте иллюзий, ищите другие варианты.

他们用模棱两可的话:“可能吧”,“要看看情况”,“我不清楚”,“我没把握”,“我尽量吧”,“我过会儿再说”,“我去问问看”……这些话其实都是在说"不行",所以别为难自己:听到有人这样跟你说,就别指望了,想别的办法吧。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


10. Маленькие подарки друзьям и партнеру И последнее.Китайцы любят небольшие, но продуманные знаки внимания.Например,сувениры из поездки.Или смешной брелок/мягкую игрушку.Что-то, показывающее, что вы цените своего друга или подругу.

最后说一点,中国人会给朋友和爱人送小礼物,中国人喜欢一些小巧而用心挑选的礼物。比如从旅游胜地带回来的纪念品。或者一个好玩儿的钥匙扣/毛绒玩具。一些能体现你珍惜你的朋友或爱人的东西。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Меня китайские коллеги и подружки часто угощают фруктами и сладостями. Я тоже что-нибудь им дарю, недорогое. Дорогой подарок они не примут. И да, от подарка нужно обязательно отказаться пару раз и только затем его принять. Такой уж обычай.

我的中国同事和朋友经常请我吃水果和甜点。我也会给他们买一些不贵的东西。他们不会接受贵重的礼物。还有,收到礼物要先拒绝几次,然后才能收下。这是他们的习惯。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


В гости с пустыми руками тоже не приходят, обязательно приносят еды или фруктов. Здесь мы, русские, от китайцев не отличаемся. Гостеприимство есть в характере у жителей обеих стран.

去别人家做客也不能空手去,一定要带点儿吃的或者水果。在这方面,我们俄罗斯人和中国人没什么区别。两国的人都有好客的性格。

Китайские парочки часто дарят друг другу маленькие подарки на многочисленные "Валентиновы дни" - в Китае таких "дней влюбленных" целых 6! Почему так много? Напишу в следующей статье

中国的情侣们经常在多个“情人节”送对方小礼物——在中国有整整6个“情人节”!为什么这么多?我会在下一篇文章里写。

Вот и все на сегодня. Как вы считаете, легко ли общаться с китайцами? Много ли общего у наших стран? Напишите в комментариях.

今天就说到这里。你们觉得和中国人交流容易吗?我们两国有没有很多相同的地方?在评论里说说吧。

评论翻译
Эрья Вэнь
Очень прошу обратить внимание на мои слова, которые хочу сейчас вам сказать, Алина.Вы немного ошиблись, сказав, что друзьям и семье вообще...Вы немного ошиблись, сказав, что друзьям и семье вообще не надо говорить спасибо. Хотелось бы вам это сказать, чтобы в будущем у вас не возникли неполадки в общении...

阿丽娜(指发文的博主),我希望你能认真看我的留言。你对朋友和家人不用说谢谢这件事有点搞错了。我想跟你说清楚,免得你以后跟别人交流时出错……

Просто у китайцев нет привычки ПОСТОЯННО говорить "спасибо" и "пожалуйста" при каждой мелкой помощи или даже ситуации. Это привычка англичан, европейцев там. Не принято так, ибо пахнет фальшью, как от так называемых американских улыбок (кто знает, может, за этой слащавой дружелюбной лыбой кинжал за спиной припрятан).

只是别人帮点小忙,人们不会因为一些小事而频繁地说"谢谢",不停说谢谢——这是英国人和欧洲人的习惯。在这里,这样做不太合适,因为会让人觉得虚伪,就像所谓的美国式微笑(谁知道,也许那个甜美而友好的笑容后面藏着一把刀)。

НО! Если реально серьёзная помощь или услуга, то ОБЯЗАТЕЛЬНО благодарите. Так выражается искренность: не в количестве "спасибо", а в уровне признательности человеку.

但是!如果有人真的帮了你很大的忙或者给你提供了很好的服务,你一定要说声谢谢。这样才能显得真心实意:不是说多少个"谢谢",而是要让人感受到你的感激之情。

Vassia Poopkin
моя супруга (китаянка) и я ВСЕГДА говорим друг другу спасибо

我和我的中国妻子,总是互相说谢谢

Алина в Азии
хорошо) у меня есть друзья - китайцы, и вот они как раз обижались на меня, что постоянно "спасибо" говорю, именно по бытовым поводам, а если что-то серьезное, то конечно, надо поблагодарить

好吧,我有一些中国朋友,他们就是因为我总是说“谢谢”而生我的气,特别是在日常生活中,但如果是帮了大忙,当然要表示感谢。

Уникальное имя
и для Вас есть несколько слов. Никакой фальши за улыбками европейцев нет. Улыбаются они абсолютно искренне, и, тем более, не скрывают "кинжалов":)) Улыбка - это здоровье, иммунитет, психическое равновесие, общепринятая социальная норма поведения, помогающая избегать конфликты, напряженность.

我想说:欧洲人的微笑并无虚伪之意。他们的微笑绝对是真诚的,并不是什么笑里藏刀,微笑对身体,免疫力,心理都有好处,是社会交往中的普遍礼仪,有助于避免冲突和紧张。

Улыбка - это красиво. Улыбнуться прохожему-это признак хорошего воспитания, выражение доброжелательности окружающим. Не нужно думать, что они улыбаются через силу. Для них это просто норма, которая прививается с самого детства. Улыбайтесь и Вы, ведь улыбка очень полезна для здоровья. Психологи рекомендуют ежедневно улыбаться своему отражение в зеркале, и, конечно же, окружающим.

微笑是美好的。对陌生人微笑是有礼貌的表现,显示了对周围人的友好。不要以为他们是勉强微笑。对他们来说,这只是从小就养成的一种习惯。你也应该微笑,因为微笑对健康很有好处。心理学家建议每天对着镜子里的自己微笑,并对周围的人微笑。

Эрья Вэнь
Наталья, спасибо большое за ответ :) Я, наверное, неправильно выразилась. На самом деле это такой стереотип среди китайцев и некоторых других азиатов, сама я об этом думаю иначе. Естественно, в Америке (как и, впрочем, во всем мире) много искренних и доброжелательных людей.

非常感谢你的回答。我可能表达得不太准确。实际上,这只是中国人和一些其他亚洲人的一个刻板印象,我个人的观点其实并不同。当然,美国(事实上,全世界)都有很多真诚和友善的人。

Но я говорю о немного другом. Некоторые особо "хитрые" американцы притворяются и улыбаются фальшиво ради своей собственной выгоды в бизнесе. Такое распространено очень часто в резко капиталистическом обществе, где ради бизнеса и денег идут на не очень хорошие поступки. Поэтому сформировался стереотип (оправданный, но не во всех случаях) об "искренности" американцев.

不过我要说的是另一回事。有些美国人特别“狡猾”,会装出微笑和友好,只是为了在商业中谋取自己的利益。这种情况在极端的资本主义社会中非常常见,人们为了金钱和利益,甚至会做一些不太光彩的事情。所以就有了美国人“真诚”的刻板印象(这在一定程度上是有道理的,但不是在所有情况下都成立)。

Сестрица Алёнушка
Оч.интересно и познавательно. Спасибо Алиночка

非常有趣和有启发性。谢谢你,阿丽娜

Мышь серая
Я вот со многими правилами согласна. Терпеть не могу когда парочка лижется при всех. Просто отвратно. И раздражает, когда твой друг начинает мацать тебя при всех. Если хочешь показать своё расположение, то лучше сделай какой-нибудь подарок. Что-нибудь недорогое, необязывающее, но от всего сердца.

我对很多中国文化习惯表示认同,我最受不了一对情侣在众目睽睽下亲亲我我。太恶心了。我也很讨厌朋友过度触碰自己,如果你想要表达你的好意,那么最好送个小礼物。选择一些不贵重、无压力,但是真心实意的东西。

С комплиментами тоже. Лучше уж правду в глаза услышать, чем шушукаться за спиной будут. И по 7-му пункту тоже за. Очень жаль, что у нас так не принято, типа нетактично. Но сколько же можно важных вопросов сразу решить, так сказать не отходя от берега, прежде чем начинать какие-либо отношения, решить для себя - нужно тебе это или нет.У нас же так нельзя, обидеть можно. Зато лапать сразу и при всех можно, это прилично. Писец психология.

还有关于夸奖的问题。我更愿意听到面对面的真话,而不是背后的闲言碎语。我也同意第七点(指的是中国人问一些隐私问题)。可惜,我们的社会不认可这样,觉得这样做不礼貌。但这样可以立刻解决很多重要问题,甚至在开始任何关系之前,就可以决定你是否需要这样做。在我们这里,这样做可能会惹恼别人。但是公开秀恩爱就可以,这被认为是体面的。这真是一种让人难以理解的心理。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 8
收藏