人们因为觉得看起来酷而纹身一些他们不理解的中文和日文单词
正文翻译
图
图
评论翻译
EstablishmentNo5994
Xiaoma on YouTube has a funny video where he got a temp tattoo that says “kung pao chicken” and walks around Chinatown filming reactions before responding to them in their language.
Xiaoma在YouTube上有一个有趣的视频,他贴了一个临时纹身,上面写着“宫保鸡丁”,然后在唐人街走来走去并拍摄人们的反应,最后用他们的语言回应这些反应。
Xiaoma on YouTube has a funny video where he got a temp tattoo that says “kung pao chicken” and walks around Chinatown filming reactions before responding to them in their language.
Xiaoma在YouTube上有一个有趣的视频,他贴了一个临时纹身,上面写着“宫保鸡丁”,然后在唐人街走来走去并拍摄人们的反应,最后用他们的语言回应这些反应。
Shameless_Catslut
TBF, if you don't actually know what it means, WATER is a really cool series of angles and lines, especially when seriffed and arranged vertically.
说实话,如果你真的不知道它的意思,"水"是由一系列角度和线条组成的非常酷的图形,尤其是在有衬线和垂直排列的情况下。
TBF, if you don't actually know what it means, WATER is a really cool series of angles and lines, especially when seriffed and arranged vertically.
说实话,如果你真的不知道它的意思,"水"是由一系列角度和线条组成的非常酷的图形,尤其是在有衬线和垂直排列的情况下。
highorkboi
Do you mean she got a tattoo of water in Japanese?
你是说她纹了个日语的水纹身吗?
Do you mean she got a tattoo of water in Japanese?
你是说她纹了个日语的水纹身吗?
danielledelacadie
Similar things happen all the time. There even was a youtuber who used to read the kanji people tattooed themself with. At least when the Japanese use words they don't understand as graphics they usually only put it on a shirt, not permanently inked into their flesh.
类似的事情经常发生。甚至有一个YouTuber曾经读过人们自己纹身的汉字。至少当日本人使用他们不理解的词汇作为图案时,他们通常只会把它放在衣服上,而不是永久地刻在自己的皮肤上。
Similar things happen all the time. There even was a youtuber who used to read the kanji people tattooed themself with. At least when the Japanese use words they don't understand as graphics they usually only put it on a shirt, not permanently inked into their flesh.
类似的事情经常发生。甚至有一个YouTuber曾经读过人们自己纹身的汉字。至少当日本人使用他们不理解的词汇作为图案时,他们通常只会把它放在衣服上,而不是永久地刻在自己的皮肤上。
Captain_Sacktap
I've thought about getting a tattoo in Chinese that says "beef lo mein" since I'm both a big fan of beef lo mein and think it would be pretty funny.
我曾经想过用中文纹身,上面写着“牛肉捞面”,因为我既是牛肉捞面的忠实粉丝,也觉得这会很有趣。
I've thought about getting a tattoo in Chinese that says "beef lo mein" since I'm both a big fan of beef lo mein and think it would be pretty funny.
我曾经想过用中文纹身,上面写着“牛肉捞面”,因为我既是牛肉捞面的忠实粉丝,也觉得这会很有趣。
hayasecond
Then maybe 水之道. Without the middle one it makes me immediately thinking of sewer, 下水道 in chinese.
那也许可以选择纹“水之道”。没有中间那个字就会让人立刻想到污水管道,在中文中是“下水道”。
Then maybe 水之道. Without the middle one it makes me immediately thinking of sewer, 下水道 in chinese.
那也许可以选择纹“水之道”。没有中间那个字就会让人立刻想到污水管道,在中文中是“下水道”。
Call_MeGoose
The Japanese word for water is “Mi Zu” which looks like “みず” the kanji “水” just combines the both to say water. Sorry. Just wanted to share.
日语中水的词汇是"みず",汉字为"水"。很抱歉,只是想分享一下。
Hanamafana
Had a tshirt with Chinese writing on it and loved it till my Chinese delivery driver asked if I knew what it meant and then laughed when I said I didnt.
He then refused to tell me what it meant as it would be better that way.
我有一件写着中文的T恤,我很喜欢它,直到我的中国送货司机问我是否知道它的意思,然后当我说不知道时他笑了。然后他拒绝告诉我它的含义,因为这样更好。
The Japanese word for water is “Mi Zu” which looks like “みず” the kanji “水” just combines the both to say water. Sorry. Just wanted to share.
日语中水的词汇是"みず",汉字为"水"。很抱歉,只是想分享一下。
Hanamafana
Had a tshirt with Chinese writing on it and loved it till my Chinese delivery driver asked if I knew what it meant and then laughed when I said I didnt.
He then refused to tell me what it meant as it would be better that way.
我有一件写着中文的T恤,我很喜欢它,直到我的中国送货司机问我是否知道它的意思,然后当我说不知道时他笑了。然后他拒绝告诉我它的含义,因为这样更好。
Real_Nugget_of_DOOM
Years ago, hometown visit, saw a chic in a bar show n' telling about 3 characters on her hip. Telling everyone it's Japanese for 'beautiful lotus flower' or some such. Spotted Vince, Korean dude I went to HS with across the way. On my way to break the seal, say hi to Vince. On the way back, she's still at it. Tell Vince he should tell her it means something else - he obxts, 'Bro, I'm not Japanese!' I know, Vince - you think she really knows the difference? (Relatively small, redneck-y town) He swags over, puts on a sad, puzzled look, and asks, 'why'd you get THAT tattooed on you?' She says the line again. He says, 'Oh no, girl, that says Cheap Sloppy Hooker (or something to that effect)'. This was before image interp on phones was common, and there was no one around to tell her otherwise. She fled the scene, near to tears. I almost felt bad for hatching such a devious plot - she was giving such I'm the main character vibes, though, so not too bad, really.
几年前,我回老家时,在一个酒吧里看到一个时髦的女孩展示她臀部上的三个字符,并告诉每个人那是日文中的“美丽莲花”之类的意思。我注意到了文斯,他是我高中时的韩国朋友,他就在附近。在去上厕所的路上,我顺便向文斯打个招呼。回来的路上,她还在继续说着同样的事情。我告诉文斯他应该告诉她那个词有其他意思,他却反对说:“兄弟,我不是日本人!”我知道,文斯,你觉得她真的能分清楚吗?(这是一个相对小而红脖子气息浓厚的城镇)他帅气地走过去,摆出一副悲伤而困惑的表情,问道:“你为什么把那个纹在你身上?”她又念了一遍那个词。他说:“哦,不,姑娘,那意思是廉价而粗心的妓女(或类似的话)。”那时手机上还没有普及图像翻译的功能,周围也没有人能告诉她真相。她悲愤地逃离了现场,几乎要哭出来。我几乎为自己策划了这么一个狡猾的计划而感到内疚,但她给人的是“我是主角”的感觉,所以也没什么大不了的。
Years ago, hometown visit, saw a chic in a bar show n' telling about 3 characters on her hip. Telling everyone it's Japanese for 'beautiful lotus flower' or some such. Spotted Vince, Korean dude I went to HS with across the way. On my way to break the seal, say hi to Vince. On the way back, she's still at it. Tell Vince he should tell her it means something else - he obxts, 'Bro, I'm not Japanese!' I know, Vince - you think she really knows the difference? (Relatively small, redneck-y town) He swags over, puts on a sad, puzzled look, and asks, 'why'd you get THAT tattooed on you?' She says the line again. He says, 'Oh no, girl, that says Cheap Sloppy Hooker (or something to that effect)'. This was before image interp on phones was common, and there was no one around to tell her otherwise. She fled the scene, near to tears. I almost felt bad for hatching such a devious plot - she was giving such I'm the main character vibes, though, so not too bad, really.
几年前,我回老家时,在一个酒吧里看到一个时髦的女孩展示她臀部上的三个字符,并告诉每个人那是日文中的“美丽莲花”之类的意思。我注意到了文斯,他是我高中时的韩国朋友,他就在附近。在去上厕所的路上,我顺便向文斯打个招呼。回来的路上,她还在继续说着同样的事情。我告诉文斯他应该告诉她那个词有其他意思,他却反对说:“兄弟,我不是日本人!”我知道,文斯,你觉得她真的能分清楚吗?(这是一个相对小而红脖子气息浓厚的城镇)他帅气地走过去,摆出一副悲伤而困惑的表情,问道:“你为什么把那个纹在你身上?”她又念了一遍那个词。他说:“哦,不,姑娘,那意思是廉价而粗心的妓女(或类似的话)。”那时手机上还没有普及图像翻译的功能,周围也没有人能告诉她真相。她悲愤地逃离了现场,几乎要哭出来。我几乎为自己策划了这么一个狡猾的计划而感到内疚,但她给人的是“我是主角”的感觉,所以也没什么大不了的。
jwadamson
He could have been more subtle and said that beautiful lotus flower is used to refer to “women of the street” in Japan. Even if she got it translated she would need a cultural instead of a literal interpretation.
他本可以更加巧妙地说美丽莲花在日本用来指代“街头女性”。即使她将其翻译出来,她也需要文化上的解释而不是字面上的解释。
He could have been more subtle and said that beautiful lotus flower is used to refer to “women of the street” in Japan. Even if she got it translated she would need a cultural instead of a literal interpretation.
他本可以更加巧妙地说美丽莲花在日本用来指代“街头女性”。即使她将其翻译出来,她也需要文化上的解释而不是字面上的解释。
Somehow-Still-Living
Not Chinese, but I want one that just says “I love Ramen” in Japanese just because I love ramen. And then I’ll tell people it means random things just because I can. I’ve just just to find a good, simple one that’s actually dyed instead of that cheap pressed plastic. Can’t stand the feel of that plastic.
虽然不是中文,但我想要一件只写着“我爱拉面”(I love Ramen)的日语衬衫,只因为我喜欢拉面。然后我会告诉人们它有不同的意思,只是因为我可以。我只是需要找到一件质地好、简单的,而不是那种便宜的塑料压印衬衫。实在受不了那种塑料的触感。
Not Chinese, but I want one that just says “I love Ramen” in Japanese just because I love ramen. And then I’ll tell people it means random things just because I can. I’ve just just to find a good, simple one that’s actually dyed instead of that cheap pressed plastic. Can’t stand the feel of that plastic.
虽然不是中文,但我想要一件只写着“我爱拉面”(I love Ramen)的日语衬衫,只因为我喜欢拉面。然后我会告诉人们它有不同的意思,只是因为我可以。我只是需要找到一件质地好、简单的,而不是那种便宜的塑料压印衬衫。实在受不了那种塑料的触感。
404_void
If you think that's bad you should see the English shirts in China. Jesus.
如果你觉得这还不算糟糕,你应该看看中国的英文衬衫。天哪。
If you think that's bad you should see the English shirts in China. Jesus.
如果你觉得这还不算糟糕,你应该看看中国的英文衬衫。天哪。
Thisisntjoe
Some of those are so fucking good. I want them. One was white and in block letters it just said 'Peanut Butter Bitch'
有些真是太棒了。我想要它们。有一件衬衫是白色的,用大写字母写着“花生酱婊子”。
Some of those are so fucking good. I want them. One was white and in block letters it just said 'Peanut Butter Bitch'
有些真是太棒了。我想要它们。有一件衬衫是白色的,用大写字母写着“花生酱婊子”。
Loggerdon
I saw a photo of a Chinese woman with the English word "Value" on her shoulder. I think she thought it meant "valuable" but it came across as "cheap in price".
我看到一张中国女人的照片,她的肩膀上写着英文单词"Value"。我想她可能以为它的意思是"有价值",但实际上却被理解为"价格便宜。
I saw a photo of a Chinese woman with the English word "Value" on her shoulder. I think she thought it meant "valuable" but it came across as "cheap in price".
我看到一张中国女人的照片,她的肩膀上写着英文单词"Value"。我想她可能以为它的意思是"有价值",但实际上却被理解为"价格便宜。
Chaos-Queen_Mari
Wasn't there a "fuck" sale in Japan because apparently know one on that marketing team wasn't aware of what swears are in english.
在日本不是有“该死”的销售吗?因为营销团队中的一个熟人显然不知道英语中的脏话是什么。
Wasn't there a "fuck" sale in Japan because apparently know one on that marketing team wasn't aware of what swears are in english.
在日本不是有“该死”的销售吗?因为营销团队中的一个熟人显然不知道英语中的脏话是什么。
Rose_Christmas_Tree
Had a shirt gifted to me from a student who visited Japan. It had writing on one side and an abstract dancing woman on the other. It’s really beautiful. I wore it on a teacher workshop day, so no students, the Japanese teacher came up to me and said, “do you know what your shirt says?” I said no. She smiled and said, “student gift?” Yea… she laughed and said, “Dance in the street naked.”
有个学生从日本带给我一件T恤,一边有文字,另一边是一个抽象的跳舞女子。非常漂亮。我在一个教师研讨会的时候穿了它,没有学生在场,日语老师走过来对我说:“你知道你的衣服写什么吗?”我说不知道。她微笑着说:“学生的礼物?”是的,她笑了笑,然后说:“在街上裸体跳舞。”
Had a shirt gifted to me from a student who visited Japan. It had writing on one side and an abstract dancing woman on the other. It’s really beautiful. I wore it on a teacher workshop day, so no students, the Japanese teacher came up to me and said, “do you know what your shirt says?” I said no. She smiled and said, “student gift?” Yea… she laughed and said, “Dance in the street naked.”
有个学生从日本带给我一件T恤,一边有文字,另一边是一个抽象的跳舞女子。非常漂亮。我在一个教师研讨会的时候穿了它,没有学生在场,日语老师走过来对我说:“你知道你的衣服写什么吗?”我说不知道。她微笑着说:“学生的礼物?”是的,她笑了笑,然后说:“在街上裸体跳舞。”
dankmemerboi86
If you dm me an image I can translate it for you
如果你给我一张图片,我可以帮你翻译
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
If you dm me an image I can translate it for you
如果你给我一张图片,我可以帮你翻译
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
shosuko
tbh I'd assume they didn't know if they refused to tell me. Not every Asian person knows Mandarin. More importantly though - the English you see over there is bad enough there is no reason to care about the poor use of Japanese / Chinese here. If anything, you should just give it a chuckle and move on.
ps - you can look up the characters online and see a translation if you actually care to.
说实话,如果他们不告诉我,我会认为他们不知道。并不是每个亚洲人都懂普通话。但更重要的是,在那里看到的英文已经糟糕到没有理由关心这些日语/中文的糟糕使用。如果有什么的话,你应该笑一笑然后继续前进。 另外,如果你真的在意的话,你可以在线查找这些汉字的翻译。
tbh I'd assume they didn't know if they refused to tell me. Not every Asian person knows Mandarin. More importantly though - the English you see over there is bad enough there is no reason to care about the poor use of Japanese / Chinese here. If anything, you should just give it a chuckle and move on.
ps - you can look up the characters online and see a translation if you actually care to.
说实话,如果他们不告诉我,我会认为他们不知道。并不是每个亚洲人都懂普通话。但更重要的是,在那里看到的英文已经糟糕到没有理由关心这些日语/中文的糟糕使用。如果有什么的话,你应该笑一笑然后继续前进。 另外,如果你真的在意的话,你可以在线查找这些汉字的翻译。
syncsynchalt
I have a Yamato Transport t-shirt that I love (it’s a Japanese company with a cute logo of a cat carrying a kitten).
My Chinese co-worker saw it and started laughing, saying it was all wrong and ridiculous / offensive in Chinese. But it is just the real name of the company, in Japanese kanji…
Not sure what I’m getting at except maybe we shouldn’t take these things so seriously.
Edit: the shirt is basically this without the bottom part: https://tenshishop.com/wp-content/uploads/2020/05/black-cat-kuroneko-yamato.jpg
我有一件大和运输(Yamato Transport)的T恤,我非常喜欢它(它是一个日本公司,有一个可爱的猫拎着小猫的标志)。我的中国同事看到后开始笑,说这在中文中完全错误、荒谬且冒犯。但实际上,那只是这家公司的真实名称,使用了日语的汉字...
不确定我要表达什么,也许我们不应该对这些事情过于认真。
编辑:这件衬衫基本上就是这样的,只是没有下面的部分:
I have a Yamato Transport t-shirt that I love (it’s a Japanese company with a cute logo of a cat carrying a kitten).
My Chinese co-worker saw it and started laughing, saying it was all wrong and ridiculous / offensive in Chinese. But it is just the real name of the company, in Japanese kanji…
Not sure what I’m getting at except maybe we shouldn’t take these things so seriously.
Edit: the shirt is basically this without the bottom part: https://tenshishop.com/wp-content/uploads/2020/05/black-cat-kuroneko-yamato.jpg
我有一件大和运输(Yamato Transport)的T恤,我非常喜欢它(它是一个日本公司,有一个可爱的猫拎着小猫的标志)。我的中国同事看到后开始笑,说这在中文中完全错误、荒谬且冒犯。但实际上,那只是这家公司的真实名称,使用了日语的汉字...
不确定我要表达什么,也许我们不应该对这些事情过于认真。
编辑:这件衬衫基本上就是这样的,只是没有下面的部分:
https://tenshishop.com/wp-content/uploads/2020/05/black-cat-kuroneko-yamato.jpg
Miura_Hanjin
So, Kuroneko is a really popular delivery service here in Japan. I don’t speak Chinese, so I don’t know what the characters mean in it, but in Japanese it literally just says “home delivery”. It’s funny how the characters work though.
For example, in Japanese, 手紙 means letter, as in a letter you would write to someone. In Chinese, those same characters mean toilet paper. Do you never know, I guess
黑猫是日本非常受欢迎的快递服务公司。我不会说中文,所以我不知道其中的汉字是什么意思,但在日语中,它实际上只是写着“宅配”,意思是送货到家。有时候这些汉字确实很有趣。
举个例子,在日语中,"手紙"表示信件,就是你写给别人的信。而在中文中,同样的汉字表示卫生纸。有时候你真的无法预料。
Miura_Hanjin
So, Kuroneko is a really popular delivery service here in Japan. I don’t speak Chinese, so I don’t know what the characters mean in it, but in Japanese it literally just says “home delivery”. It’s funny how the characters work though.
For example, in Japanese, 手紙 means letter, as in a letter you would write to someone. In Chinese, those same characters mean toilet paper. Do you never know, I guess
黑猫是日本非常受欢迎的快递服务公司。我不会说中文,所以我不知道其中的汉字是什么意思,但在日语中,它实际上只是写着“宅配”,意思是送货到家。有时候这些汉字确实很有趣。
举个例子,在日语中,"手紙"表示信件,就是你写给别人的信。而在中文中,同样的汉字表示卫生纸。有时候你真的无法预料。
telsono
I used to work for agricultural quarantine and a family came through from Hong Kong. She had a t-shirt with an English phrase, but didn’t know English. We asked an airline interpreter to take her to side to explain what it meant. She had loved that t shirt but was so embarrassed about what it said. It said something to the effect of “suicide is the greatest expression of love”.
我曾在农业检疫工作,遇到过一个来自香港的家庭。她穿着一件英文口号的T恤,却不懂英文。我们请了一名航空公司的翻译把她带到一边解释那个口号的意思。她很喜欢那件T恤,但对口号的内容感到非常尴尬。它的大意是“自杀是最伟大的爱的表达”。
I used to work for agricultural quarantine and a family came through from Hong Kong. She had a t-shirt with an English phrase, but didn’t know English. We asked an airline interpreter to take her to side to explain what it meant. She had loved that t shirt but was so embarrassed about what it said. It said something to the effect of “suicide is the greatest expression of love”.
我曾在农业检疫工作,遇到过一个来自香港的家庭。她穿着一件英文口号的T恤,却不懂英文。我们请了一名航空公司的翻译把她带到一边解释那个口号的意思。她很喜欢那件T恤,但对口号的内容感到非常尴尬。它的大意是“自杀是最伟大的爱的表达”。
ImpossiblePlane27
In Chinese it could mean, more poetically, “the way of water”. Not sure if in Japanese could be interpreted the same way
在中文中,它可能会更富有诗意地解释为“水之道”。不确定日语中是否可以以同样的方式来解读。
In Chinese it could mean, more poetically, “the way of water”. Not sure if in Japanese could be interpreted the same way
在中文中,它可能会更富有诗意地解释为“水之道”。不确定日语中是否可以以同样的方式来解读。
FapleJuice
Why are other languages so unnecessarily convoluted
I mean how can the words 'tap water' and 'snake mouth' have any similarities in Japanese
为什么其他语言如此复杂
我的意思是“自来水”和“蛇嘴”在日语中怎么会有相似之处
Why are other languages so unnecessarily convoluted
I mean how can the words 'tap water' and 'snake mouth' have any similarities in Japanese
为什么其他语言如此复杂
我的意思是“自来水”和“蛇嘴”在日语中怎么会有相似之处
catladywitch
Japanese generally works by making compound words. Often they're very literal but sometimes they're a bit flowery. I think there are examples of that in Western languages too. For instance "suspect" means "under the breast" in Latin, because that's where you harbour suspicion. We're just used to it and don't have ideograms to highlight the connection.
日语通常是通过构成复合词来表达意思。有时候这些复合词非常字面,但有时候又稍微夸张一些。我认为在西方语言中也有类似的例子。例如,拉丁语中的"嫌疑犯"意思是"在乳房下",因为那是你怀疑的地方。我们只是习惯了这样的表达方式,并没有象形文字来突出这一联系。
Japanese generally works by making compound words. Often they're very literal but sometimes they're a bit flowery. I think there are examples of that in Western languages too. For instance "suspect" means "under the breast" in Latin, because that's where you harbour suspicion. We're just used to it and don't have ideograms to highlight the connection.
日语通常是通过构成复合词来表达意思。有时候这些复合词非常字面,但有时候又稍微夸张一些。我认为在西方语言中也有类似的例子。例如,拉丁语中的"嫌疑犯"意思是"在乳房下",因为那是你怀疑的地方。我们只是习惯了这样的表达方式,并没有象形文字来突出这一联系。
magicmulder
Why does the English word “buffalo” mean a large animal and also “to bully”? Why does ass mean “donkey” and also a part of human anatomy? Why do the words for a garden rake and a prostitute have any similarities? See how that works?
为什么英语单词“buffalo”既表示大型动物,又表示“欺负”?为什么驴的意思是“驴”,也是人体解剖学的一部分?为什么园艺耙和妓女这两个词有相似之处?明白是怎么回事了吧?
Why does the English word “buffalo” mean a large animal and also “to bully”? Why does ass mean “donkey” and also a part of human anatomy? Why do the words for a garden rake and a prostitute have any similarities? See how that works?
为什么英语单词“buffalo”既表示大型动物,又表示“欺负”?为什么驴的意思是“驴”,也是人体解剖学的一部分?为什么园艺耙和妓女这两个词有相似之处?明白是怎么回事了吧?
catladywitch
Japanese had no writing system and they took kanji from China, and with it they imported a ton of vocabulary. It's a bit clunky sometimes for words of Japanese origin, because sometimes the kanji don't line up with the actual etimology (example: lake is mizuumi, that is "sweet water sea", but it's not written mizu + umi because Chinese had an unrelated kanji for the same meaning), and sometimes you have to use a different kanji for each different meaning of a word, but it's really fascinating!
日本没有自己的文字系统,他们从中国引进了汉字,并随之引入了大量的词汇。对于一些源自日语的词汇来说,有时候会有些笨拙,因为有时候汉字不符合实际的词源(例如,湖泊在日语中是"水海",但并不是用"水" + "海"来写,因为中文中有一个无关的汉字表示相同的意思),有时候一个词的不同意义要使用不同的汉字来表示,但这实际上非常有趣!
Japanese had no writing system and they took kanji from China, and with it they imported a ton of vocabulary. It's a bit clunky sometimes for words of Japanese origin, because sometimes the kanji don't line up with the actual etimology (example: lake is mizuumi, that is "sweet water sea", but it's not written mizu + umi because Chinese had an unrelated kanji for the same meaning), and sometimes you have to use a different kanji for each different meaning of a word, but it's really fascinating!
日本没有自己的文字系统,他们从中国引进了汉字,并随之引入了大量的词汇。对于一些源自日语的词汇来说,有时候会有些笨拙,因为有时候汉字不符合实际的词源(例如,湖泊在日语中是"水海",但并不是用"水" + "海"来写,因为中文中有一个无关的汉字表示相同的意思),有时候一个词的不同意义要使用不同的汉字来表示,但这实际上非常有趣!
kennend3
My ex is Chinese and whenever i saw these tattoos i'd send her over to read them.
Once she calls me up and says "i hate you".. shocked i asked her why she would say such a thing.. she told me she was in the mall and saw some white woman with a tattoo and felt compelled to go read it even thought i wasn't even there there..
Anyhow, it was incredibly rare that these Chinese tattoos were even readable.
Some of her comments from things we have seen over the years:
- Like you, from a distance it looked Chinese but when i got closer, not a single thing was readable. (Woman with characters all around her neck).
- These characters are only half of the world, they need another half to "lock" in their meaning and so.. it is nonsense (Woman's back)
- That one means "poison" and is actually readable. (man's shoulder)
- Laughing like crazy when we found some dude with a coat covered in Chinese - That is half of the Taiwan national anthem, i have no idea why he is wearing it and i doubt he knows what it says or means.
Please, for the love of god do not use things like "google translate" or think you can just randomly pick Chinese characters because they "look cool"
As this post clearly shows, adding characters together yields unexpected results ... To communicate meaning, words are placed together and you need to understand the context to make sense of them.
A great example :
Subway - 地铁 Dìtiě
地 - Land
铁 - Iron
我的前任是中国人,每当我看到这些纹身时,我就会请她过来读一读。有一次她给我打电话说“我恨你”..我很震惊,问她为什么会这样说..她告诉我她在商场里看到一个白人女人的纹身,感觉自己被迫去读它,即使我根本不在那里.. 总之,这些中文纹身很少能够被正确读取。我们多年来看到的一些评论有:
就像你说的,从远处看它们看起来是中文,但当我走近一看,没有一个字是可读的(一个女人颈部周围的字符)。
这些字符只有世界的一半,它们需要另一半来"锁定"它们的含义,所以..这是毫无意义的(一个女人的背部)。
那个意思是"毒药",实际上是可以读懂的(一个男人的肩膀)。
当我们发现一个穿着用中文覆盖的外套的家伙时笑得疯了 - 这只是台湾省歌的一半,我不知道他为什么穿这个,我怀疑他也不知道它说的是什么意思。
拜托了,不要使用像"谷歌翻译"这样的工具,也不要随意选择中文字体,因为它们"看起来很酷"。正如这篇帖子清楚展示的那样,将字符组合在一起会产生意料之外的结果...为了表达含义,单词需要放在一起,你需要理解上下文来理解它们的意义。 一个很好的例子: Subway(地铁)- 地 (Land) 铁 (Iron)
My ex is Chinese and whenever i saw these tattoos i'd send her over to read them.
Once she calls me up and says "i hate you".. shocked i asked her why she would say such a thing.. she told me she was in the mall and saw some white woman with a tattoo and felt compelled to go read it even thought i wasn't even there there..
Anyhow, it was incredibly rare that these Chinese tattoos were even readable.
Some of her comments from things we have seen over the years:
- Like you, from a distance it looked Chinese but when i got closer, not a single thing was readable. (Woman with characters all around her neck).
- These characters are only half of the world, they need another half to "lock" in their meaning and so.. it is nonsense (Woman's back)
- That one means "poison" and is actually readable. (man's shoulder)
- Laughing like crazy when we found some dude with a coat covered in Chinese - That is half of the Taiwan national anthem, i have no idea why he is wearing it and i doubt he knows what it says or means.
Please, for the love of god do not use things like "google translate" or think you can just randomly pick Chinese characters because they "look cool"
As this post clearly shows, adding characters together yields unexpected results ... To communicate meaning, words are placed together and you need to understand the context to make sense of them.
A great example :
Subway - 地铁 Dìtiě
地 - Land
铁 - Iron
我的前任是中国人,每当我看到这些纹身时,我就会请她过来读一读。有一次她给我打电话说“我恨你”..我很震惊,问她为什么会这样说..她告诉我她在商场里看到一个白人女人的纹身,感觉自己被迫去读它,即使我根本不在那里.. 总之,这些中文纹身很少能够被正确读取。我们多年来看到的一些评论有:
就像你说的,从远处看它们看起来是中文,但当我走近一看,没有一个字是可读的(一个女人颈部周围的字符)。
这些字符只有世界的一半,它们需要另一半来"锁定"它们的含义,所以..这是毫无意义的(一个女人的背部)。
那个意思是"毒药",实际上是可以读懂的(一个男人的肩膀)。
当我们发现一个穿着用中文覆盖的外套的家伙时笑得疯了 - 这只是台湾省歌的一半,我不知道他为什么穿这个,我怀疑他也不知道它说的是什么意思。
拜托了,不要使用像"谷歌翻译"这样的工具,也不要随意选择中文字体,因为它们"看起来很酷"。正如这篇帖子清楚展示的那样,将字符组合在一起会产生意料之外的结果...为了表达含义,单词需要放在一起,你需要理解上下文来理解它们的意义。 一个很好的例子: Subway(地铁)- 地 (Land) 铁 (Iron)
emi_lgr
Even when the characters have actual meaning, if you’re not fluent in written Chinese or Kanji, the characters always look wonky. Each character needs to be balanced to look artful, and there are rules regarding what order the elements need to be written in order, how much space is needed between each element, etc.
就算字符本身有实际含义,如果你不精通中文或汉字,这些字符看起来总是很奇怪。每个字符都需要平衡艺术感,还有关于元素书写顺序、每个元素之间所需的间距等规则。
Even when the characters have actual meaning, if you’re not fluent in written Chinese or Kanji, the characters always look wonky. Each character needs to be balanced to look artful, and there are rules regarding what order the elements need to be written in order, how much space is needed between each element, etc.
就算字符本身有实际含义,如果你不精通中文或汉字,这些字符看起来总是很奇怪。每个字符都需要平衡艺术感,还有关于元素书写顺序、每个元素之间所需的间距等规则。
kennend3
I suspect. this is what the ex meant when she said that it was unreadable. Whoever did the work obviously had no idea how the characters work and if not properly formed, are difficult to differentiate what the character was supposed to be.
我怀疑,当前任说到"无法读懂"时,她指的可能是如果字符没有正确构成,就很难区分出字符原本的意思。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I suspect. this is what the ex meant when she said that it was unreadable. Whoever did the work obviously had no idea how the characters work and if not properly formed, are difficult to differentiate what the character was supposed to be.
我怀疑,当前任说到"无法读懂"时,她指的可能是如果字符没有正确构成,就很难区分出字符原本的意思。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
emi_lgr
Not really, you can still tell what the character is as long as all the elements are correct. I’ve seen tattoos with extra slashes and people combining characters to form nonsensical characters though. If the tattooing is bad then sometimes you can’t distinguish the elements apart from each other too.
其实不完全是这样,只要所有的元素都正确,你仍然可以看出字符是什么。不过我确实见过带有额外斜杠的纹身,以及将字符组合成无意义字符的人。如果纹身技术不好,有时你也无法将这些元素区分开来。
Not really, you can still tell what the character is as long as all the elements are correct. I’ve seen tattoos with extra slashes and people combining characters to form nonsensical characters though. If the tattooing is bad then sometimes you can’t distinguish the elements apart from each other too.
其实不完全是这样,只要所有的元素都正确,你仍然可以看出字符是什么。不过我确实见过带有额外斜杠的纹身,以及将字符组合成无意义字符的人。如果纹身技术不好,有时你也无法将这些元素区分开来。
kennend3
Yes, I sort of get that. Prior to meeting my ex I had a BF from Hong Kong and she worked as an office admin while she was there.
She use to tell me fun stories about her old life, and her boss' horrible handwriting and how she struggled to read what he wrote down.
My ex never elaborated exactly WHY they were unreadable, just that while they might look "Chinese" they were just nonsense. (She had a UNI degree from some uni in Beijing so I assume her written Chinese was good?).
是的,我有点明白。在遇到我的前任之前,我曾和一个来自香港的男朋友交往过,她在那里做办公室行政工作。她经常告诉我关于她以前生活的有趣故事,以及她老板糟糕的字迹,她很难读懂他写的东西。
我的前任从未详细解释过为什么那些字迹难以辨认,只是说虽然它们看起来像“中文”,但其实都是胡言乱语(他有北京某所大学的学位,所以我认为她的书面中文应该很好?)。
Yes, I sort of get that. Prior to meeting my ex I had a BF from Hong Kong and she worked as an office admin while she was there.
She use to tell me fun stories about her old life, and her boss' horrible handwriting and how she struggled to read what he wrote down.
My ex never elaborated exactly WHY they were unreadable, just that while they might look "Chinese" they were just nonsense. (She had a UNI degree from some uni in Beijing so I assume her written Chinese was good?).
是的,我有点明白。在遇到我的前任之前,我曾和一个来自香港的男朋友交往过,她在那里做办公室行政工作。她经常告诉我关于她以前生活的有趣故事,以及她老板糟糕的字迹,她很难读懂他写的东西。
我的前任从未详细解释过为什么那些字迹难以辨认,只是说虽然它们看起来像“中文”,但其实都是胡言乱语(他有北京某所大学的学位,所以我认为她的书面中文应该很好?)。
emi_lgr
It’s entirely possible. I’ve definitely encountered some characters that look Chinese but aren’t real characters. Could also be that sometimes she misreads poorly written traditional characters, which usually has more strokes/elements. If she’s not used to reading them and the the handwriting is “poor,” then she might classify that as unreadable. I was taught traditional Chinese as a child and then lived in China for three years, so neither writing system is an issue for me .
这是完全可能的。我确实遇到过一些看起来像中文但不是真正的汉字的字符。也可能是因为有时候她读错了写得很差的繁体字,繁体字通常画线条/组件更多。如果她不习惯阅读它们,而且字迹“糟糕”,那么她可能会把那些字视为无法辨认的。我小时候学习了繁体中文,然后在中国生活了三年,所以对我来说,两种写法都没有问题。
It’s entirely possible. I’ve definitely encountered some characters that look Chinese but aren’t real characters. Could also be that sometimes she misreads poorly written traditional characters, which usually has more strokes/elements. If she’s not used to reading them and the the handwriting is “poor,” then she might classify that as unreadable. I was taught traditional Chinese as a child and then lived in China for three years, so neither writing system is an issue for me .
这是完全可能的。我确实遇到过一些看起来像中文但不是真正的汉字的字符。也可能是因为有时候她读错了写得很差的繁体字,繁体字通常画线条/组件更多。如果她不习惯阅读它们,而且字迹“糟糕”,那么她可能会把那些字视为无法辨认的。我小时候学习了繁体中文,然后在中国生活了三年,所以对我来说,两种写法都没有问题。
Claystead
I remember a conversation I had with a Chinese speaker one time, we were comparing some formal and simplified texts from the Song Dynasty, and she was extremely frustrated that she was unable to explain to me why one set of characters meant the exact same but in a much more formal context and vocabulary than an identical set of characters used in an informal context. Only later did I understand the context implied a different tone usage.
我记得有一次我和一个说中文的人聊天,我们比较了一些宋朝的正式文本和简化文本,她非常沮丧,因为她无法向我解释为什么一组字符在更正式的语境和词汇中表示完全相同,而在非正式的语境中使用相同的一组字符。后来我才明白上下文隐含着不同的语气用法。
I remember a conversation I had with a Chinese speaker one time, we were comparing some formal and simplified texts from the Song Dynasty, and she was extremely frustrated that she was unable to explain to me why one set of characters meant the exact same but in a much more formal context and vocabulary than an identical set of characters used in an informal context. Only later did I understand the context implied a different tone usage.
我记得有一次我和一个说中文的人聊天,我们比较了一些宋朝的正式文本和简化文本,她非常沮丧,因为她无法向我解释为什么一组字符在更正式的语境和词汇中表示完全相同,而在非正式的语境中使用相同的一组字符。后来我才明白上下文隐含着不同的语气用法。
kennend3
All languages have their oddities as they evolve over time. Chinese is constrained by the extreme hesitation to introduce new characters. To avoid this, they simply take existing characters and use them to create new constructs.
satellite 卫星
卫 - Guard
星 - star
All languages have their oddities as they evolve over time. Chinese is constrained by the extreme hesitation to introduce new characters. To avoid this, they simply take existing characters and use them to create new constructs.
satellite 卫星
卫 - Guard
星 - star
A Chinese would read this and know it means satellite.
所有语言在演化过程中都有自己的怪异之处。中文在引入新字符方面非常谨慎。为了避免这种情况,他们只需使用现有的字符来创建新构造。
例如,"卫星"这个词: 卫 - 守卫 星 - 星星 一个中国人会读出这个词,并知道它的意思是卫星。
所有语言在演化过程中都有自己的怪异之处。中文在引入新字符方面非常谨慎。为了避免这种情况,他们只需使用现有的字符来创建新构造。
例如,"卫星"这个词: 卫 - 守卫 星 - 星星 一个中国人会读出这个词,并知道它的意思是卫星。
Jeffrey_Friedl
FYI, that (水道) in Japanese means "waterworks" in the sense of plumbing and sewer services. Literally it's "water road/path". (If you ask for water at a restaurant and want to say that tap water is fine, you can say this word.)
FYI, that (水道) in Japanese means "waterworks" in the sense of plumbing and sewer services. Literally it's "water road/path". (If you ask for water at a restaurant and want to say that tap water is fine, you can say this word.)
However, maybe it means something else in Chinese? As an example of big differences, the characters for "alcohol" and "shop" together in Japanese means "liquor shop", but in Chinese it means "hotel".
仅供参考,日语中的「水道」意味着供水和排水服务,字面意思是「水的道路/路径」。(如果在餐馆要求水,并且希望表达自来水可以的话,可以使用这个词。)然而,可能在中文中有其他的意思?作为一个差异的例子,“酒”和“店”在日语中的意思是“酒商店铺”,但在中文中的意思却是“宾馆”。
仅供参考,日语中的「水道」意味着供水和排水服务,字面意思是「水的道路/路径」。(如果在餐馆要求水,并且希望表达自来水可以的话,可以使用这个词。)然而,可能在中文中有其他的意思?作为一个差异的例子,“酒”和“店”在日语中的意思是“酒商店铺”,但在中文中的意思却是“宾馆”。
chinchenping
in chinese (shuǐdào) it means waterway, as in, anything a boat can navigate on (not including large body of watrer like sea/ocean/lake)
在中文(shuǐdào)中,它的意思是水道,就像船可以航行的任何地方(不包括像海/海洋/湖泊这样的大水域)。
in chinese (shuǐdào) it means waterway, as in, anything a boat can navigate on (not including large body of watrer like sea/ocean/lake)
在中文(shuǐdào)中,它的意思是水道,就像船可以航行的任何地方(不包括像海/海洋/湖泊这样的大水域)。
Grotarin
I hate how a guy calling himself a "ninja" makes fun of people, assuming the tattoo is Japanese when obviously they don't speak a word of Chinese.
我讨厌一个自称为“忍者”的家伙嘲笑别人,假设纹身是日语,却明显不会说一句中文。
I hate how a guy calling himself a "ninja" makes fun of people, assuming the tattoo is Japanese when obviously they don't speak a word of Chinese.
我讨厌一个自称为“忍者”的家伙嘲笑别人,假设纹身是日语,却明显不会说一句中文。
Grotarin
Sure, posting the picture of someone to explain their tattoo doesn't make sense is a very nice move.
Ninja is word widely used in the West, but pretty recent in Japan where Shinobin the kunyomi version of the word was traditionally used.
And sure, the person might have wanted to get "tap" tattooed in Japanese, and it's just a coincidence it's a nice thing in Chinese, we don't know.
没错,贴出一个人的照片来解释他的纹身没有意义。 "忍者"是一个在西方广泛使用的词,但在日本,传统上使用的是"忍者"这个词的音读版本"忍"。 当然,这个人可能只是想在自己身上纹上日语中的"tap"这个意思,只是碰巧在中文中是一个好意义的词,我们并不清楚。
Sure, posting the picture of someone to explain their tattoo doesn't make sense is a very nice move.
Ninja is word widely used in the West, but pretty recent in Japan where Shinobin the kunyomi version of the word was traditionally used.
And sure, the person might have wanted to get "tap" tattooed in Japanese, and it's just a coincidence it's a nice thing in Chinese, we don't know.
没错,贴出一个人的照片来解释他的纹身没有意义。 "忍者"是一个在西方广泛使用的词,但在日本,传统上使用的是"忍者"这个词的音读版本"忍"。 当然,这个人可能只是想在自己身上纹上日语中的"tap"这个意思,只是碰巧在中文中是一个好意义的词,我们并不清楚。
catladywitch
The best example is "tegami" (hand paper), which in Japanese is "letter" and in Chinese "toilet paper" lmao
最好的例子是"手紙"(tegami),在日语中是表示"信件",而在中文中是表示"厕纸",哈哈。
The best example is "tegami" (hand paper), which in Japanese is "letter" and in Chinese "toilet paper" lmao
最好的例子是"手紙"(tegami),在日语中是表示"信件",而在中文中是表示"厕纸",哈哈。
0nelostghost
I read a story once about a guy in California or somewhere like that. He got a kanji tattoo that he proudly thought read "live forever". He wanted to show it off so he and some buddies went to a section of town that was filled with oriental restaurants and shops and such, and he was reveling in the various glances and whispering until they decided to stop in one of the restaurants for a bite. As soon as they walked in and the hostess saw the tattoo, every other person in the restaurant, who were all of Asian descent, were all escorted to the back into the kitchen. A large manly cook then came out by himself and began telling the group they had to leave, that they were not welcome there. Anger and confusion set on and there was arguing and yelling trying to figure out what was going on. Finally after a few minutes the cook pointed to the tattoo and said plainly, "that goes against everything we believe here, not just at this restaurant, but on every other part of this area of the city". The guy thought they were being racist because he was white and got a kanji tattoo so he began yelling at the cook, what's the big deal, it's just a tattoo, it doesn't mean anything, live forever is just a saying, ect. The cook then informed him that it didn't have to do with having a kanji tattoo, but specifically that one. The tattoo was not kanji for "live forever", it translated to "bring our ancestors back from the dead".
我曾经读过一个故事,讲的是加利福尼亚或者类似地方的一个男人。他纹了一个汉字纹身,自豪地认为它的意思是“永远活着”。他想炫耀一下,所以和几个朋友去了一个充满东方餐馆和商店的区域,在那里,他沉浸在各种目光和窃窃私语之中,直到他们决定在其中一家餐馆停下来吃点东西。当他们走进餐馆,女招待看到他的纹身后,餐馆里的其他所有亚裔顾客都被引导到后面的厨房里。然后一个高大的男厨师独自走了出来,开始告诉这群人他们必须离开,不受欢迎。愤怒和困惑蔓延开来,他们争吵和喊叫,试图弄清楚发生了什么。几分钟后,厨师指着纹身坦言地说:“这违背了我们这里的一切信仰,不仅仅是这家餐馆,而且是这个城市其他地方的信仰。”这个人以为他们对他有种族歧视,因为他是白人并且纹了一个汉字,所以他开始对厨师大声喊叫,问这有什么大不了的,它只是一个纹身,它没有任何意义,永远活着只是一句话等等。然后厨师告诉他,这与纹一个汉字无关,而是特指那个纹身。这个纹身并不是汉字中的“永远活着”,而是翻译成“将我们的祖先从死亡中带回来。”。
I read a story once about a guy in California or somewhere like that. He got a kanji tattoo that he proudly thought read "live forever". He wanted to show it off so he and some buddies went to a section of town that was filled with oriental restaurants and shops and such, and he was reveling in the various glances and whispering until they decided to stop in one of the restaurants for a bite. As soon as they walked in and the hostess saw the tattoo, every other person in the restaurant, who were all of Asian descent, were all escorted to the back into the kitchen. A large manly cook then came out by himself and began telling the group they had to leave, that they were not welcome there. Anger and confusion set on and there was arguing and yelling trying to figure out what was going on. Finally after a few minutes the cook pointed to the tattoo and said plainly, "that goes against everything we believe here, not just at this restaurant, but on every other part of this area of the city". The guy thought they were being racist because he was white and got a kanji tattoo so he began yelling at the cook, what's the big deal, it's just a tattoo, it doesn't mean anything, live forever is just a saying, ect. The cook then informed him that it didn't have to do with having a kanji tattoo, but specifically that one. The tattoo was not kanji for "live forever", it translated to "bring our ancestors back from the dead".
我曾经读过一个故事,讲的是加利福尼亚或者类似地方的一个男人。他纹了一个汉字纹身,自豪地认为它的意思是“永远活着”。他想炫耀一下,所以和几个朋友去了一个充满东方餐馆和商店的区域,在那里,他沉浸在各种目光和窃窃私语之中,直到他们决定在其中一家餐馆停下来吃点东西。当他们走进餐馆,女招待看到他的纹身后,餐馆里的其他所有亚裔顾客都被引导到后面的厨房里。然后一个高大的男厨师独自走了出来,开始告诉这群人他们必须离开,不受欢迎。愤怒和困惑蔓延开来,他们争吵和喊叫,试图弄清楚发生了什么。几分钟后,厨师指着纹身坦言地说:“这违背了我们这里的一切信仰,不仅仅是这家餐馆,而且是这个城市其他地方的信仰。”这个人以为他们对他有种族歧视,因为他是白人并且纹了一个汉字,所以他开始对厨师大声喊叫,问这有什么大不了的,它只是一个纹身,它没有任何意义,永远活着只是一句话等等。然后厨师告诉他,这与纹一个汉字无关,而是特指那个纹身。这个纹身并不是汉字中的“永远活着”,而是翻译成“将我们的祖先从死亡中带回来。”。
blahbuzz
I knew a girl who got a tattoo while on a rebellious streak. Turns out the translation of what she got was..."lesbian soup." She was mortified upon learning what her tattoo meant and got it covered up.
我认识一个女孩,在叛逆期间纹了一个纹身。结果她发现纹身的翻译是“同性恋汤”。当她得知纹身的含义后感到非常尴尬,并把它遮盖住了。
I knew a girl who got a tattoo while on a rebellious streak. Turns out the translation of what she got was..."lesbian soup." She was mortified upon learning what her tattoo meant and got it covered up.
我认识一个女孩,在叛逆期间纹了一个纹身。结果她发现纹身的翻译是“同性恋汤”。当她得知纹身的含义后感到非常尴尬,并把它遮盖住了。
Mowensworld
On the flip side; I married a Chinese woman and had 2 little half Chinese children. I have both their names tattooed on my back in the Chinese characters that my wife (native educated Mandarin speaker) chose for them. You would be surprised how many wanna be white 'Japanese scholars' try to translate them and then start laughing at me thinking I tried to get some fancy phrase written out but fucked up and got nonsense.
相反地,我娶了一位中国女人,并有两个混血的小孩。我在背上纹有他们的名字,用的是我妻子(母语为普通话、受过良好教育的中文讲者)为他们选择的汉字。你会惊讶地发现,有多少自称是“日本学者”的白人尝试翻译它们,然后开始嘲笑我,认为我试图写下一些花哨的短语,却搞砸了,写了一些无意义的东西。
On the flip side; I married a Chinese woman and had 2 little half Chinese children. I have both their names tattooed on my back in the Chinese characters that my wife (native educated Mandarin speaker) chose for them. You would be surprised how many wanna be white 'Japanese scholars' try to translate them and then start laughing at me thinking I tried to get some fancy phrase written out but fucked up and got nonsense.
相反地,我娶了一位中国女人,并有两个混血的小孩。我在背上纹有他们的名字,用的是我妻子(母语为普通话、受过良好教育的中文讲者)为他们选择的汉字。你会惊讶地发现,有多少自称是“日本学者”的白人尝试翻译它们,然后开始嘲笑我,认为我试图写下一些花哨的短语,却搞砸了,写了一些无意义的东西。
1blueShoe
I heard of a kid that got a tattoo somewhere in Asia.. he was a little intoxicated at the time and a bit gobby with the staff, so, when it got to his turn he asked for something like, ‘find strength in your weakness’…. Came out quite pleased with his tattoo but found out later (when he got home’ and showed it to the bloke at his local takeaway) that it actually read, ‘Fuck off round eyes’ in Chinese characters
我听说过有个年轻人在亚洲某地纹了个纹身。当时他有点醉醺醺的,态度也有些嚣张,在轮到他时他要求纹上一些类似“在弱点中寻找力量”的东西。他纹身完成后感到相当满意,但后来(回到家后向当地外卖店的店员展示时)他才发现那个纹身实际上用中文字符写的是“滚开,圆眼”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I heard of a kid that got a tattoo somewhere in Asia.. he was a little intoxicated at the time and a bit gobby with the staff, so, when it got to his turn he asked for something like, ‘find strength in your weakness’…. Came out quite pleased with his tattoo but found out later (when he got home’ and showed it to the bloke at his local takeaway) that it actually read, ‘Fuck off round eyes’ in Chinese characters
我听说过有个年轻人在亚洲某地纹了个纹身。当时他有点醉醺醺的,态度也有些嚣张,在轮到他时他要求纹上一些类似“在弱点中寻找力量”的东西。他纹身完成后感到相当满意,但后来(回到家后向当地外卖店的店员展示时)他才发现那个纹身实际上用中文字符写的是“滚开,圆眼”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
很赞 4
收藏